"بصورة فعلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • efectivamente
        
    • activamente
        
    • efectiva
        
    • efectivo
        
    • eficazmente
        
    • realmente
        
    • real
        
    • eficaz
        
    • efectivas
        
    • prácticamente
        
    • facto
        
    • hecho
        
    • activa
        
    • con eficacia
        
    En tercer lugar, era indispensable poder exigir cuentas efectivamente a las empresas. UN وهناك، ثالثا، حاجة إلى كفالة خضوع الشركات للمساءلة بصورة فعلية.
    Las Normas Uniformes deben entenderse y aplicarse efectivamente en todas las sociedades. UN ولا بد من فهم القواعد الموحدة وتطبيقها بصورة فعلية في كل مجتمع.
    Deseo destacar la importancia de que todos los partidos políticos asuman activamente y sin restricciones el compromiso con la implementación efectiva del conjunto de los acuerdos. UN وأود التأكيد على أهمية تعهد جميع الأحزاب السياسية بصورة فعلية ودون قيود بالالتزام بالتنفيذ الفعلي لجميع الاتفاقات.
    Sin embargo, la práctica efectiva de este derecho se ve condicionada por un conjunto de factores que muchas veces imposibilitan su pleno ejercicio. UN بيد أن ممارسة هذا الحق بصورة فعلية تتوقف على مجموعة من العوامل التي تعوق أحياناً كثيرة ممارسة ذلك الحق بالكامل.
    Los Tigres de la Liberación tomaron el control efectivo en el norte y el oriente después de la retirada del ejército indio. UN وسيطر نمور التحرير لشعب تاميل ايلام بصورة فعلية على منطقتي الشمال والشرق بعد انسحاب الجيش الهندي.
    Se trata de que la brigada llegue a la zona de misión y funcione eficazmente lo antes posible una vez que el Consejo de Seguridad haya encomendado una operación. UN الهدف هو أن يصل اللواء ويتولى مهمته بصورة فعلية في منطقة البعثة في أقرب وقت ممكن بعد صدور تكليف من مجلس اﻷمن بعملية ما.
    Dichas medidas ponen realmente en peligro la integridad de esos acuerdos. UN كما أن تلك التدابير تعرض للخطر بصورة فعلية قوام تلك الاتفاقات نفسها.
    Eso no significa que sea la Organización la que deba formular o aplicar efectivamente esas normas en todos y cada uno de los casos. UN ولا يستتبع ذلك أن المنظمة ستعمل في كل حالة على صياغة أو تنفيذ تلك القواعد بصورة فعلية.
    Este conjunto de instrumentos debe finalizarse en el año 2000, a fin de que pueda comenzar efectivamente su aplicación. UN وأضاف أن تلك المجموعة من الصكوك يجب أن تنجز بحلول عام ٢٠٠٠، لكي يتسنى بدء التنفيذ بصورة فعلية.
    Hizo un llamamiento encarecido a los rebeldes armados para que aceptaran participar efectivamente en las conversaciones en curso sobre la mediación del Presidente Mandela. UN ووجهت نداء ملحا إلى المتمردين المسلحين لقبول المشاركة بصورة فعلية في المحادثات الجارية في إطار وساطة الرئيس مانديلا.
    Así pues, los niños y los jóvenes deben participar activamente en la promoción y la estrategia de las medidas relativas a la violencia contra los niños. UN ولذلك، ينبغي أن يشارك الأطفال والشباب بصورة فعلية في تعزيز العمل الهادف إلى منع العنف ضد الأطفال ورسم الاستراتيجيات له.
    Asimismo, la República de Croacia participa activamente en todas las iniciativas encaminadas a reprimir la trata de personas organizadas en el plano regional e internacional. UN وتشترك جمهورية كرواتيا أيضا بصورة فعلية في جميع الأنشطة المتعلقة بقمع الاتجار بالبشر المنظمة على الصعيد الإقليمي وعلى الصعيد الدولي الأوسع.
    En particular, desde hace tiempo ha participado activamente en cuestiones relativas a las relaciones entre las dos Coreas. UN وقد ظل بوجه خاص مشاركا بصورة فعلية في المسائل المتصلة بالعلاقات بين الكوريتين.
    El Secretario General de las Naciones Unidas, hablando de los derechos económicos, sociales y culturales, recordó que su transformación efectiva en derechos directamente aplicables y sancionados por la ley podrá llevar bastante tiempo. UN فقد أشار اﻷمين العام لمنظمة اﻷممم المتحدة وهو يتحدث عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تحويلها بصورة فعلية إلى حقوق تنطبق مباشرة ويقرها القانون، ربما يحتاج إلى وقت.
    Es necesario velar por la prestación efectiva de asistencia de ese tipo a los países en desarrollo. UN ورأى أن من الضروري كفالة توفير هذه المساعدة للبلدان النامية بصورة فعلية.
    Deberán adoptarse medidas positivas para superar toda dificultad concreta, como el analfabetismo, las barreras lingüísticas, la pobreza o los obstáculos a la libertad de circulación que impiden a las personas con derecho de voto ejercer sus derechos en forma efectiva. UN وينبغي أن تتخذ تدابير إيجابية للتغلب على صعوبات معينة من قبيل اﻷمية، أو العوائق اللغوية، أو الفقر، أو ما يعيق حرية التنقل مما يحول دون تمكن اﻷشخاص المؤهلين للانتخاب من ممارسة حقوقهم بصورة فعلية.
    En caso de duda, debe considerarse que un objeto que está destinado normalmente a usos civiles no será empleado para contribuir de modo efectivo al esfuerzo bélico. UN ويفترض في حال وجود شك أن الهدف المكرّس عادة لأغراض مدنية لن يستخدم للإسهام بصورة فعلية في عملية عسكرية.
    Se instó a la adopción de medidas que garantizaran el respeto a la libertad de circulación de las mujeres y su acceso efectivo a los servicios necesarios para proteger su derecho a gozar de la mejor salud física y mental posible. UN وحثت على اتخاذ تدابير لكفالة احترام حرية المرأة في التنقل وفي إمكانية الوصول بصورة فعلية إلى المرافق اللازمة لحماية حقها في نيل أعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية.
    En este sentido, conviene profundizar los trabajos en la elaboración de instrumentos normativos que persigan eficazmente ese tráfico ilícito y comprometer la voluntad política de los Estados para su represión efectiva. UN لذا، ينبغي بذل مزيد من الجهود من أجل إعداد صكوك قانونية تسهِّل ملاحقة القائمين بالاتجار غير المشروع ومن أجل حشد الإرادة السياسية للدول لقمعه بصورة فعلية.
    La promesa tiene valor únicamente si el Estado que la hace tiene realmente la intención de obligarse por ese medio. UN وليس للوعد قيمة إلا إذا كانت الدولة التي قدمته تنوي بصورة فعلية إلزام نفسها بهذه الوسيلة.
    Las instituciones elegidas democráticamente deberían ofrecer a los grupos vulnerables el medio principal de obtener una representación real. UN وينبغي أن تعمل المؤسسات المنتخَبة بوصفها الوسيلة الأولى التي يمكن أن تكفل بها الفئات الضعيفة تمثيلها بصورة فعلية.
    A su juicio, es una forma flexible y eficaz de poner en práctica medidas complementarias concretas en relación con las principales cuestiones sustantivas que se les plantean a diario. UN ويرون أن خدمات الدعم الانمائي وسيلة مرنة وسريعة لكي يتابعوا بصورة فعلية القضايا الفنية الرئيسية التي يواجهونها يوميا.
    Por desgracia, dada la insuficiencia de recursos y de personal, esas visitas no son efectivas. UN ومما يؤسف له أن هذه الزيارات لا تنفذ بصورة فعلية بسبب نقص الموارد والموظفين.
    En los dos países más grandes de América Latina, el Brasil y México, prácticamente todos los Estados participan en el proceso. UN وفي أكبر بلدين في أمريكا اللاتينية، وهما البرازيل والمكسيك، تشارك جميع الولايات في هذه العملية بصورة فعلية.
    Sin embargo, el artículo 19 plantea problemas, pues la Asamblea y el Consejo son órganos políticos, por lo que sería improcedente que ejercieran una función judicial de facto. UN غير أن المادة ١٩ تثير عدة مشاكل، لكون الجمعية العامة ومجلس اﻷمن جهازين سياسيين وليس من الملائم لهما أن يمارسا وظيفة قضائية بصورة فعلية.
    Se informó de que el Gobierno había prohibido de hecho la práctica islámica chiíta. UN وذكرت التقارير أن الحكومة قامت بصورة فعلية بحظر ممارسة مذهب الشيعة الإسلامي.
    Las personas que viven en condiciones de pobreza son partes interesadas que deben tener una activa participación en los programas de educación y salud. UN والأشخاص الذين يعيشون في فقر أصحاب مصلحة يجب إشراكهم بصورة فعلية في برامج التعليم والصحة.
    África necesitará entre 20.000 y 30.000 millones de dólares adicionales cada año para reducir con eficacia el problema de la pobreza. UN وستحتاج أفريقيا إلى مبلغ 20 بليون إلى 30 بليون دولار إضافيا سنويا لتخفيف حدة مشكلة الفقر بصورة فعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus