"بصورة كافية في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • adecuadamente en
        
    • suficientemente en
        
    • debidamente en
        
    • manera adecuada en
        
    • forma debida a
        
    • en forma adecuada en
        
    • debida visibilidad en
        
    • reciban suficiente atención de
        
    • lo suficientemente
        
    Esos acontecimientos no se reflejan adecuadamente en el proyecto de resolución, que contiene opiniones no fundamentadas y subjetivas. UN ولم تنعكس هذه التطورات بصورة كافية في مشروع القرار الذي يتضمن آراء غير موفقة وذاتية.
    En su opinión, en algunas regiones había problemas persistentes que no se reflejaban adecuadamente en el programa de trabajo de ONU-Hábitat. UN وكان من رأيه أنه لا تزال هناك بعض المشاكل في بعض الأقاليم لا تظهر بصورة كافية في برنامج عمل موئل الأمم المتحدة.
    Algunas delegaciones estimaron que no todos los mandatos existentes habían quedado reflejados suficientemente en el programa de trabajo. UN واعتبر بعض الوفود أنه لم توضح جميع الولايات الحالية بصورة كافية في برنامج العمل.
    El sector privado, que no participaba suficientemente en la cooperación Sur-Sur, también podía contribuir a ampliar el alcance de las actividades. UN كما أن القطاع الخاص، الذي لا يشارك بصورة كافية في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بوسعه أيضا أن يزيد من نطاق أنشطته.
    Todos los Estados debían velar por que la lista se reflejara debidamente en sus procedimientos de control fronterizo. UN وينبغي على جميع الدول كفالة انعكاس القائمة بصورة كافية في إجراءات مراقبتها للحدود.
    Estos factores deberían abordarse de manera adecuada en las políticas y programas destinados a alcanzar el quinto Objetivo de Desarrollo del Milenio, y se deberían subrayar en el documento final del 42º período de sesiones de la Comisión. UN وينبغي معالجتها بصورة كافية في السياسات والبرامج الهادفة إلى تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، وينبغي إبرازها في الوثيقة الختامية للدورة الثانية والأربعين للجنة.
    Los derechos de la mujer deben estar protegidos adecuadamente en todas las esferas y debe lucharse eficazmente contra todo violación de sus derechos. UN ينبغي حماية حقوق المرأة بصورة كافية في جميع المجالات وينبغي مكافحة انتهاك حقوقها بصورة فعالة؛
    No está claro si las disposiciones del artículo 2 de la Convención quedan reflejadas adecuadamente en la legislación nacional de Armenia. UN ٩٢ - وليس من الواضح ما إذا كانت أحكام المادة ٢ من الاتفاقية تنعكس بصورة كافية في قانون أرمينيا الداخلي.
    No obstante, hay cierta preocupación de que el gran potencial que supone para el desarrollo la revolución de las tecnologías no se refleje adecuadamente en las políticas, programas y proyectos de desarrollo. UN 6 - بيد أن ما يثير القلق هو أن الامكانات الهائلة التي توفرها ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للتنمية لا تنعكس بصورة كافية في السياسات والبرامج والمشاريع الإنمائية.
    La defensa es indispensable para el funcionamiento de los juicios y por consiguiente debe ser considerada adecuadamente en las deliberaciones con los órganos principales de los Tribunales. UN ولا يمكن الاستغناء عن الدفاع في أعمال المحاكمات ولذلك تدعو الحاجة إلى تناوله بصورة كافية في المناقشات مع الأجهزة الرئيسية للمحكمتين.
    Opinamos que las actuales normas generales del derecho humanitario internacional no se han aplicado adecuadamente en muchos casos en los que se han empleado ese tipo de municiones. UN ونحن نرى أن القواعد العامة الحالية للقانون الإنساني الدولي لا تطبق بصورة كافية في العديد من الحالات التي تستعمل فيها الذخائر العنقودية.
    Los padres y los interesados directos señalaron que las necesidades especiales de los niños con discapacidades no podían atenderse adecuadamente en el marco de las disposiciones de la Ley del bienestar del niño, por lo que se promulgó una legislación separada. UN وأشار الآباء وأصحاب المصلحة إلى أن الاحتياجات التي ينفرد بها الأطفال المعوقين يمكن معالجتها بصورة كافية في إطار أحكام قانون رفاه الطفل، مما أدى إلى وضع تشريع مستقل.
    El sector privado, que no participaba suficientemente en la cooperación Sur-Sur, también podía contribuir a ampliar el alcance de las actividades. UN والقطاع الخاص، الذي لم يشارك بصورة كافية في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بوسعه أيضا أن يزيد من نطاق أنشطته.
    Sin embargo, la Junta siguió pensando que la experiencia adquirida en ejercicios presupuestarios anteriores no se había aplicado suficientemente en la preparación de los nuevos presupuestos. UN غير أن المجلس يظل يرى أنه لم يتم تطبيق الدروس المستفادة من الميزانيات السابقة بصورة كافية في صياغة الميزانيات الجديدة.
    Otros miembros, si bien estaban de acuerdo en que la Comisión debía examinar si el proyecto de artículos tenía suficientemente en cuenta las normas de jus cogens, no lo estaban en que hubiera un vínculo entre esas normas y la responsabilidad penal de los Estados y sostenían que no había tal. UN وأعلن أعضاء آخرون أنهم مع موافقتهم على أنه ينبغي للجنة أن تنظر فيما إن كانت القواعد اﻵمرة قد عولجت بصورة كافية في مشروع المواد، فإنهم لا يوافقون على وجود أي صلة بين هذه القواعد والمسؤولية الجنائية للدول التي يرون أنه لا وجود لها.
    Sin embargo, las consecuencias que han tenido en la aplicación del Segundo Marco Mundial de Cooperación los cambios organizativos transcendentales que se han producido dentro del PNUD tal vez no se hayan tenido suficientemente en cuenta en la evaluación. UN بيد أن أثر التغييرات التنظيمية البعيدة المدى في داخل البرنامج الإنمائي على تنفيذ إطار التعاون العالمي الثاني لم يدرس بصورة كافية في التقييم.
    El Grupo recomendó que todos los Estados velaran por que la lista consolidada se integrara debidamente en sus procedimientos de control de fronteras. UN وأوصى فريق الرصد بأن تكفل جميع الدول إدراج القائمة الموحدة بصورة كافية في إجراءات مراقبتها للحدود.
    Todos los Estados debían velar por que la lista se reflejara debidamente en sus procedimientos de control fronterizo. UN وينبغي على جميع الدول كفالة انعكاس القائمة بصورة كافية في إجراءات مراقبتها للحدود.
    Sin embargo, hay dos elementos de la presente resolución que, en nuestra opinión, no se resolvieron de manera adecuada en las consultas celebradas. La interacción entre la Comisión de Consolidación de la Paz y los órganos principales de las Naciones Unidas y las medidas previstas para la composición del Comité de Organización. UN إلا أن هناك عنصرين في القرار الحالي لم يتم، برأينا، حسمهما بصورة كافية في المشاورات التي أجريت، وهما التفاعل بين لجنة بناء السلام والأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، والجهود المتوقع بذلها للاتفاق على تكوين اللجنة التنظيمية.
    Además, hay nuevas cuestiones, como las sinergias y la cooperación, que exigen que las Partes en el Convenio puedan acceder a un foro adecuado para contribuir de la forma debida a los debates pertinentes. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء القضايا الأكثر تكاملية مثل التآزر والتعاون، يرى أن من الضروري إتاحة الفرصة للأطراف في الاتفاقية للنفاذ إلى منتدى ملائم للإسهام بصورة كافية في هذا المجال.
    No obstante, se expresó con pesar la opinión de que ello no se reflejaba en forma adecuada en el programa de trabajo. UN ومع ذلك، أعرب عن الرأي مع اﻷسف بأن ذلك لم يظهر بصورة كافية في برنامج العمل.
    Sin embargo, era necesario poner un mayor empeño en lograr que la cooperación Sur-Sur tuviera la debida visibilidad en las actividades del sistema de las Naciones Unidas. UN ومع هذا، فإنه يجب الاضطلاع بالمزيد على صعيد التعاون فيما بين بلدان الجنوب من أجل إظهار هذا التعاون بصورة كافية في أنشطة منظومة الأمم المتحدة.
    A este respecto, al promover la colaboración con los grupos importantes, se seguirán realizando esfuerzos para asegurar que los problemas ambientales reciban suficiente atención de los medios de información internacionales, y promover el acceso a la información ambiental y la participación del público en la gestión del medio ambiente mediante campañas de sensibilización ambiental. UN وفي هذا الصدد، وفيما يتعلق بإقامة شراكات مع الفئات الرئيسية، ستبذل جهود إضافية لكفالة تغطية القضايا البيئية بصورة كافية في وسائل الإعلام الدولية، وتيسير إمكانية الوصول إلى المعلومات البيئية، وتشجيع زيادة مشاركة الجمهور في مجال الإدارة البيئية، وذلك عن طريق حملات زيادة الوعي البيئي.
    Sin embargo, ese tema no estaba lo suficientemente desarrollado. UN غير أنه لم يتم التوسع بصورة كافية في توضيح هذا الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus