Se están adoptando algunas medidas para crear un entorno propicio que permita a la mujer competir plenamente en el desarrollo comercial. | UN | ويجري اتخاذ عدد من الخطوات لخلق بيئة ممكنة تتيح للمرأة التنافس بصورة كاملة في مجال تنمية التجارة. |
Asimismo, el UNAFRI se prepara para participar plenamente en la puesta en marcha de tales medidas y esfuerzos mundiales. | UN | وعلاوة على ذلك يعد المعهد نفسه للمشاركة بصورة كاملة في إرساء هذه التدابير والجهود العالمية. |
Ahora bien, esas puertas que se han abierto no pueden volver a cerrarse, desatendiendo así las legítimas aspiraciones de otra serie de países que han manifestado también su voluntad de participar plenamente en los trabajos de la Conferencia. | UN | وليس من الممكن اﻵن لهذه اﻷبواب التي فُتحت أن تُغلق مرة أخرى وأن يتم تجاهل التطلعات المشروعة لمجموعة أخرى من البلدان التي أكﱠدت هي اﻷخرى عزمها على الاشتراك بصورة كاملة في أعمال المؤتمر. |
El papel y la importancia del Comité se reflejan plenamente en la Declaración de Beijing y su Plataforma de Acción. | UN | ٣٩ - واستطردت قائلة إن دور اللجنة وأهميتها قد انعكسا بصورة كاملة في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
La protección del medio ambiente se ha incorporado plenamente a los programas políticos internos de los países. | UN | وقد أدمجت حماية البيئة بصورة كاملة في الخطط السياسية المحلية للبلدان. |
Dos delegaciones manifestaron su frustración por las escasas oportunidades que tenían los miembros de la Junta de participar plenamente en la formulación del proceso de cambio. | UN | وأعرب وفدان عن خيبة أملهما إزاء محدودية الفرص المتاحة ﻷعضاء المجلس للمشاركة بصورة كاملة في صوغ عملية التغيير. |
Dos delegaciones manifestaron su frustración por las escasas oportunidades que tenían los miembros de la Junta de participar plenamente en la formulación del proceso de cambio. | UN | وأعرب وفدان عن خيبة أملهما إزاء محدودية الفرص المتاحة ﻷعضاء المجلس للمشاركة بصورة كاملة في صوغ عملية التغيير. |
La Relatora Especial, en las reuniones con las autoridades croatas, ha reiterado que el imperio de la ley debe garantizarse plenamente en los antiguos sectores. | UN | وكررت المقررة الخاصة في اجتماعاتها مع السلطات الكرواتية وجوب كفالة سيادة القانون بصورة كاملة في القطاعات السابقة. |
El Concejo ha empezado a participar plenamente en la solución de los problemas locales, y ha celebrado reuniones con otros funcionarios de Zagreb. | UN | وبدأ المجلس في المشاركة بصورة كاملة في حل القضايا المحلية وعقد اجتماعات مع كبار المسؤولين في زغرب. |
Tomando nota de que el Gobierno del Iraq no cooperó plenamente en la preparación del informe del Secretario General, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومــة العــراق لم تتعاون بصورة كاملة في إعداد تقرير اﻷمين العام، |
Tomando nota de que el Gobierno del Iraq no cooperó plenamente en la preparación del informe del Secretario General, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة العراق لم تتعاون بصورة كاملة في إعداد تقرير اﻷمين العام، |
Tomando nota de que el Gobierno del Iraq no cooperó plenamente en la preparación del informe del Secretario General, | UN | وإذ يلاحظ أن حكومة العراق لم تتعاون بصورة كاملة في إعداد تقرير اﻷمين العام، |
Además, las mujeres deben participar plenamente en los sindicatos. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تشترك المرأة بصورة كاملة في النقابات العمالية. |
El Gobierno reconoce a los hijos de las mujeres inmigrantes como ciudadanos de Belice y les incorpora plenamente en los programas escolares y de salud. | UN | فالحكومة تعترف بأولادهن، بصفتهم كبليزيين، وتدمجهم بصورة كاملة في المدارس وبرامج الرعاية الصحية. |
Además, expresó la esperanza de que los grupos indígenas participaran plenamente en el examen. | UN | وأعربت كذلك عن أملها في أن تشارك مجموعة السكان الأصليين بصورة كاملة في المناقشة. |
:: Los derechos de los niños y de los jóvenes se reflejen plenamente en los sistemas jurídicos nacionales, incluidas las leyes y normas educativas; | UN | :: أن تكون حقوق الأطفال والشباب متمثلة بصورة كاملة في النظم القانونية الوطنية، بما في ذلك القوانين والأنظمة التعليمية؛ |
El sector privado debe participar plenamente en la formulación de políticas ambientales en los territorios palestinos ocupados. | UN | ينبغي إشراك القطاع الخاص بصورة كاملة في صنع القرارات البيئية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Las cuestiones relativas al género se integrarán plenamente en la programación, en lugar de considerarlas por separado. | UN | وسوف تدمج المسائل الجنسانية بصورة كاملة في عملية البرمجة، بدلا من معالجتها كُل على حدة. |
Se instaba encarecidamente a los gobiernos a que integrasen plenamente a la mujer en todas las fases del proceso de desarrollo y a que garantizasen la libre participación de la mujer en la fuerza de trabajo. | UN | وحثت الحكومات على دمج المرأة بصورة كاملة في جميع مراحل عملية التنمية وكفالة حرية اشتراكها في القوى العاملة. |
Los resultados de esa evaluación se indicarán cabalmente en los informes sobre la marcha de la ejecución de los proyectos. | UN | ونوه بأن النتائج المترتبة على التقييم سيجري تجسيدها بصورة كاملة في التقارير المرحلية عن تنفيذ المشاريع. |
Además, se está estableciendo un fondo voluntario separado para apoyar la participación plena en la Conferencia y su proceso preparatorio de los países en desarrollo, sobre todo los países en desarrollo menos adelantados. | UN | ويجري أيضا إنشاء صندوق تبرعات مستقل بغرض دعم البلدان النامية وبخاصة أقلها نموا، في مشاركتها بصورة كاملة في المؤتمر وفي عمليته التحضيرية. |
El CAC invitó a sus miembros a participar activamente en el proceso preparatorio de la Conferencia Mundial y a colaborar plenamente para que ésta sea un éxito. | UN | ودعت لجنة التنسيق الإدارية أعضاءها إلى المشاركة بنشاط في العملية التحضيرية للمؤتمر العالمي والمساهمة بصورة كاملة في ضمان نجاحه. |
Además, en el bienio se adoptarán medidas para aprovechar las ventajas del Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG), que estará en pleno funcionamiento en todos los lugares de destino en el año 2000. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستتخذ خلال فترة السنتين تدابير للاستفادة من مزايا نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، الذي سيكون مطبقا بصورة كاملة في جميع المواقع في سنة ٠٠٠٢. |
Hay tres ambulancias totalmente equipadas en la zona del Golán ocupado, dos en Majdal Shams y una en Bqa ' atha. | UN | وهناك ثلاث سيارات إسعاف مجهزة بصورة كاملة في منطقة الجولان المحتل، اثنتان في مجدل شمس وواحدة في بقعاثا. |
Desde entonces, milicianos y ex militares rwandeses han participado de lleno en esta guerra entre partes zairenses que por demás habían provocado. | UN | ومنذ ذلك الحين يشترك أفراد الميليشيات والجنود السابقون الروانديون بصورة كاملة في هذه الحرب الزائيرية اﻷطراف التي تسببوا أيضا في اندلاعها. |