Los países que sufren escasez de mano de obra están recurriendo cada vez más a otras soluciones. | UN | والبلدان التي تشهد قصورا في العمالة تتحول بصورة متزايدة إلى حلول أخرى عدا استجلاب العمال. |
En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم. |
En particular, el ACNUR ha tomado nota con preocupación de que en todo el mundo los Estados recurren cada vez más a la detención de las personas que solicitan asilo. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المفوضية لاحظت مع القلق لجوء الدول بصورة متزايدة إلى احتجاز ملتمسي اللجوء في جميع أنحاء العالم. |
El servicio se centrará cada vez más en la mejora de los conocimientos especializados y en el desarrollo de las capacidades de dirección y gestión. | UN | وسيتحول تركيزها بصورة متزايدة إلى زيادة المهارات وتطوير القدرات القيادية والتنظيمية. |
65. Algunas delegaciones recordaron la situación crítica de los países menos adelantados y la manera en que esos países quedaban cada vez más al margen de las tendencias económicas mundiales. | UN | ٦٥ - وذكرت بعض الوفود بالمحنة التي تعانيها أقل البلدان نموا وكيف تدفع هذه البلدان بصورة متزايدة إلى الوقوف على هامش المجرى الرئيسي للاقتصاد العالمي. |
Aunque en los países más pobres sigue concentrándose en la industria extractiva, se está diversificando cada vez más hacia otros sectores. | UN | وفيما يظل متركّزاً في مجال الصناعات الاستخراجية في أفقر البلدان فهو يتسم بالتنوّع بصورة متزايدة إلى حيث يصل إلى قطاعات أخرى. |
Los donantes y las instituciones financieras internacionales consideran cada vez más la regionalización como un medio de fomentar el desarrollo económico general y crear un ambiente propicio que atraiga la inversión extranjera directa en regiones concretas. | UN | إن مانحي المساعدة والمؤسسات المالية الدولية ينظرون بصورة متزايدة إلى اﻹقليمية بوصفها وسيلة لتعزيز التنمية الاقتصادية الشاملة وخلق بيئة قادرة على جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر في مناطق معينة. |
La producción agrícola deja así de tener un carácter de subsistencia para transformarse en una agricultura comercial orientada cada vez más a los mercados de exportación. | UN | وبذلك ينتقل الإنتاج الزراعي من زراعة الكفاف إلى زراعة المحصولات النقدية التي توجه بصورة متزايدة إلى أسواق التصدير. |
Esto indica que la Organización está ascendiendo cada vez más a personal interno, en lugar de recurrir a la contratación de personas ajenas a ella. | UN | ويشير ذلك إلى أن المنظمة تميل بصورة متزايدة إلى ترقية الموظفين من داخلها بدلا من تعيين موظفين من مصادر خارجية. |
La circulación internacional de conocimientos e información es una manera de conectar cada vez más a las personas y a las organizaciones en todo el mundo. | UN | فقد أدت التدفقات الدولية في المعرفة والمعلومات بصورة متزايدة إلى ربط الأفراد والمنظمات بعضها ببعض في شتى أنحاء العالم. |
Alienta al Estado parte a que recurra cada vez más a soluciones alternativas a la prisión. | UN | وتشجع الدولة الطرف على اللجوء بصورة متزايدة إلى الحلول البديلة للسجن. |
Alienta al Estado parte a que recurra cada vez más a soluciones alternativas a la prisión. | UN | وتشجع الدولة الطرف على اللجوء بصورة متزايدة إلى الحلول البديلة للسجن. |
Las deficiencias de la base estadística de la economía palestina han aumentado desde la intifada, ya que el acopio de datos por las autoridades israelíes se ha visto obstaculizado y ha habido que recurrir cada vez más a técnicas de estimación agregada. | UN | وقد ازدادت الفجوة في القاعدة الاحصائية للاقتصاد الفلسطيني اتساعا منذ الانتفاضة ﻷن السلطات الاسرائيلية أخذت تواجه عقبات في جمع البيانات فلجأت بصورة متزايدة إلى طرق التقدير الاجمالية. |
Es totalmente lógico que nosotros nos preparemos como es debido para hacer frente a las actuales circunstancias en un momento en que las fuerzas belicosas de los Estados Unidos recurren cada vez más a la vía militar para solucionar las controversias internacionales. | UN | ومن الطبيعي جدا بالنسبة لنا أن نبقى على أهبة الاستعداد الكامل للتصدي للحالة الراهنة في وقت تلجأ فيه القوات العسكرية للولايات المتحدة بصورة متزايدة إلى الوسائل العسكرية في تسوية المشاكل الدولية. |
El servicio se centrará cada vez más en la mejora de los conocimientos especializados y en el desarrollo de las capacidades de dirección y gestión. | UN | وسيتحول تركيزها بصورة متزايدة إلى زيادة المهارات وتطوير القدرات القيادية والتنظيمية. |
En consecuencia, esas condenas merecen cada vez menos credibilidad y sumen cada vez más en la desilusión a los supervivientes. | UN | والنتيجة، أن مثل هذه الأحكام تفتقر بصورة متزايدة إلى المصداقية، وتزيد من شدة خيبة أمل الناجين. |
Los países recurren cada vez más al análisis de género de los presupuestos nacionales para asegurarse de que la asignación de recursos se corresponda con los compromisos de política contraídos respecto de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | وتعمد البلدان بصورة متزايدة إلى تحليل الميزانيات الوطنية من الناحية الجنسانية لضمان توافق الموارد المخصصة مع التزامات السياسات العامة بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Además, el Consejo ha venido recurriendo cada vez más al Capítulo VII de la Carta para amparar el análisis de cuestiones que no necesariamente plantean una amenaza inmediata para la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما يلجأ المجلس بصورة متزايدة إلى الفصل السابع من الميثاق كإطار جامع لمعالجة قضايا لا تشكل بالضرورة خطرا وشيكا على السلم والأمن الدوليين. |
El recurso a los argumentos antisemitas cristianos y europeos laicos en las publicaciones musulmanas sigue en aumento, no obstante lo cual los extremistas musulmanes se orientan cada vez más hacia sus fuentes religiosas, ante todo y sobre todo hacia el Corán, como principal fuente antijudía. | UN | واستخدام المواضيع والرسوم المسيحية والعلمانية اﻷوروبية المعادية للسامية في المنشورات الاسلامية في تزايد، ولكن المتطرفين المسلمين يتجهون بصورة متزايدة إلى مصادرهم الدينية الخاصة بهم، وهي أولاً وأخيراً القرآن، كمصدر رئيسي لمعاداتهم لليهود. |
El UNICEF presta también una ayuda cada vez mayor a las iniciativas que se ocupan de temas legislativos y políticos relacionados con los derechos de los niños y las mujeres. | UN | وتقدم اليونيسيف أيضا المساعدة بصورة متزايدة إلى المبادرات التي تعالج القضايا التشريعية والقضايا المتعلقة بالسياسات ذات الصلة بحقوق الطفل والمرأة. |
476. El Comité está preocupado por los informes persistentes según los cuales, además de ser un país de tránsito de drogas ilegales, el Estado Parte es cada vez más un país de destino y consumo de estas sustancias, y porque la preparación, el almacenamiento y la venta ilícitos de estupefacientes han venido aumentando desde 1991. | UN | 476- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير المستمرة التي تردها بشأن تحول الدولة الطرف بصورة متزايدة إلى بلد مقصد واستهلاك للمخدرات غير المشروعة، فضلاً عن كونها بلد عبور لهذه المواد، وبشأن تزايد أنشطة تحضير المخدرات وخزنها وبيعها بصورة غير مشروعة منذ عام 1991. |
Las asociaciones y las consultas efectivas con familias propietarias de bosques y las comunidades locales a todos los niveles, desde el ámbito local hasta el mundial, conducirán de manera progresiva a una puesta en práctica constructiva de los compromisos internacionales en la materia. | UN | ومن شأن بناء الشراكات وإجراء حوار حقيقي مع الأسر والمجتمعات المحلية من أصحاب الغابات على كافة المستويات، من المستوى المحلي إلى المستوى العالمي، أن يؤدي بصورة متزايدة إلى تنفيذ الالتزامات الدولية بصورة بناءة على أرض الواقع. |
Al realizar estas operaciones, las fuerzas militares tendrán que encargarse con creciente frecuencia de tareas que en circunstancias normales desempeñaría la policía, al menos en un principio. | UN | ويعني تسيير هذه العمليات في الغالب أن القوات ستضطر بصورة متزايدة إلى القيام بالمهام التي تقوم بها الشرطة في الأحوال العادية، على الأقل في البداية. |