Tomadas en conjunto, estas asimetrías reproducen el círculo vicioso de la pobreza y explican el por qué los hombres y las mujeres la experimentan de manera diferente. | UN | وتتمخض حالات اللاتماثل هذه إذا اقترنت ببعضها البعض عن حدوث حلقة مفرغة من الفقر تُفسﱢر سبب معاناة الرجل والمرأة من الفقر بصورة مختلفة. |
Tal mecanismo debería abordar las cuestiones para cada caso en particular, ya que cada Estado se vería afectado de manera diferente. | UN | ويجب أن تعالج هذه اﻵلية المسائل على أساس كل قضية على حدة، على اعتبار أن كل دولة من الدول تتأثر بصورة مختلفة عن اﻷخرى. |
. Una vez más, la cesación no debería normalmente tratarse de manera diferente de la reparación. | UN | وهنا أيضا، لا ينبغي عادة معالجة الوقف بصورة مختلفة عن التعويض. |
También es evidente que los consumidores pueden valorar los recursos de manera diferente; cuando admiran la belleza del paisaje, valoran los bosques tropicales en forma diferente que cuando consumen productos madereros. | UN | ومن البديهي أيضا أن المستهلكين قد يقدرون الموارد بصورة مختلفة: فتقديرهم لقيمة اﻷحراج المداريــة عنــد تمتعهم بمشاهدة الطبيعة الخلابة غير تقديرهم لها عند استهلاكهم المنتجات الخشبية. |
La lucha por la libre determinación ha evolucionado de diferentes maneras y, por ello, debe tratarse en cada caso de manera distinta. | UN | ومختلف أنواع النضال من أجل تقرير المصير تتطور بأساليب مختلفة جدا؛ ولهذا، يجب أن يعالج كل منها بصورة مختلفة. |
Aprendimos historia de manera diferente de la que se enseña aquí en Siria. | UN | ومادة التاريخ هي المشكلة فقد درسنا التاريخ بصورة مختلفة عن تدريسه هنا في سورية. |
Los investigadores afirman que los maestros se relacionan de manera diferente con los alumnos de uno y otro sexo, a menudo sin advertirlo, y prestan mayor atención a los alumnos varones. | UN | ويقرر الباحثون أن المعلمين يتصرفون بصورة مختلفة إزاء البنين والبنات، بلا وعي عادة، وهم أكثر اهتماما بالطلبة. |
En consecuencia, el orador se pregunta si se va a tratar a la CEPA de manera diferente de las demás comisiones regionales al respecto. | UN | وتساءل عما إذا كانت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ستعامل بصورة مختلفة عن غيرها من اللجان الإقليمية في ذلك الصدد. |
Es probable que distintos Estados interpreten esas palabras de manera diferente. | UN | غير أن من المرجح أن تفسر الدول المختلفة هذه العبارات بصورة مختلفة. |
Las dos disposiciones se aplican de manera diferente teniendo en cuenta su respectivo fondo y objetivos. | UN | ويطبق النصان بصورة مختلفة نظراً لاختلافهما في المضمون والهدف. |
En el proceso de negociación se consideró de manera diferente a Lachin debido a su realidad política y geográfica y a sus dimensiones de seguridad. | UN | والواقع السياسي والجغرافي للاتشين وبعدها الأمني هو السبب في النظر إليها بصورة مختلفة في عملية التفاوض. |
Se requería un cambio radical del enfoque filosófico de la organización del trabajo, por lo que hacía un llamamiento a todos los interesados, incluidos los participantes, a pensar de forma diferente con el fin de obtener mejores resultados. | UN | فما يلزم هو تغير جذري في فلسفة تنظيم العمل مما يستدعي من جميع المعنيين، بمن فيهم المشتركون، أن يفكروا بصورة مختلفة لتحقيق نتاج أفضل وتتمثل أولوية المفوض السامي في توفير خدمات أفضل وأسرع. |
La mujer y el hombre pasan la vejez en forma diferente, en parte porque a menudo su ciclo vital es diferente. | UN | تعاني النساء ويعاني الرجال من كبر السن بصورة مختلفة وذلك جزئيا لأن لكل منهما مدى عمري مختلف. |
A este respecto, el derecho tiende a tratar a los hombres y las mujeres de forma diferente. | UN | وفي هذا الصدد، يميل القانون إلى معاملة الرجل والمرأة بصورة مختلفة. |
Además de experimentar la victimización física y psicológica de manera distinta a los hombres, las mujeres han sufrido de otros modos. | UN | وإلى جانب معاناة المرأة من الناحية البدنية والنفسية بصورة مختلفة عن الرجل، إلا أنها كانت تعاني بطرق أخرى. |
Alimentamos a 5 000 personas con comida que de otra manera se habría perdido. | TED | أطعمنا 5.000 شخص معتمدين على طعام كان سيُبدد بصورة مختلفة لولا ذلك. |
Las cuestiones relativas a la mujer eran tratadas en forma distinta por las organizaciones no gubernamentales. | UN | وكانت المنظمات غير الحكومية تعالج قضايا المرأة بصورة مختلفة. |
La creación de capacidad con ayuda externa debe llevarse a cabo de distinta manera según el nivel de desarrollo de que se trate, teniendo también en cuenta la dimensión regional. | UN | فبناء القدرات الذي يستند إلى مساعدات خارجية لا بد وأن ينفذ بصورة مختلفة في مستويات التنمية المختلفة، ومع مراعاة البعد اﻹقليمي. |
Por tanto, en Rumania la obligación de extraditar o juzgar se aplica de modo diferente a los nacionales y los ciudadanos extranjeros. | UN | وعليه ففي رومانيا ينطبق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مختلفة على الرعايا وعلى المواطنين الأجانب. |
La cuestión de determinar si la recomendación 61 debe tratarse diferentemente debería, a su juicio, abordarse desde el punto de vista de la obligación de la vigilancia. | UN | وهي ترى أن قضية ما إذا كان ينبغي معالجة التوصية 61 بصورة مختلفة ينبغي التعامل معها من زاوية عبء الرصد. |
Según han confirmado encuestas recientes, los hombres y las mujeres son presentados en distinta forma en los medios de comunicación suizos. | UN | 32 - وقد جاءت الاستقصاءات الأخيرة لتؤكد أن الرجل والمرأة يمثلان بصورة مختلفة في وسائل الإعلام السويسرية. |
También sería necesario analizar el impacto del Plan de manera diferenciada entre varones y mujeres, lo que serviría de base para la elaboración de propuestas específicas para cada uno de ellos. | UN | كما سيتعين تحليل آثار المشروع بصورة مختلفة بين الرجال والنساء، وسوف تستخدم نتائج التحليل أساسا لوضع مقترحات محددة لكل من الجنسين. |
Antes de ese momento, el chocolate solo existía en Mesoamérica con una forma bastante diferente a la actual. | TED | حتى ذلك الوقت، وُجِدت الشوكولاتة في وسط أمريكا فقط بصورة مختلفة عن شكلها المعروف اليوم. |
Somos una escuela pública que abre de 9 a 12 pero educamos de manera muy diferente. | TED | حيث نحن واحدة من 12 مدرسة حكومية تنتمي لتلك المؤسسة ولكننا نقوم بالتدريس بصورة مختلفة |