De hecho, se procurará adelantar los plazos del proceso de contratación para que se pueda reducir considerablemente la tasa de vacantes. | UN | وفي الواقع، ستبذل جهود من أجل تحسين اﻹطار الزمني لعملية التعيين، حتى يمكن خفض معدل الشواغر بصورة ملموسة. |
El año pasado, la utilización del Fondo se intensificó considerablemente. | UN | وفي السنة الماضية أشتد استخدام الصندوق بصورة ملموسة. |
Ha ampliado su labor de fomento de la capacidad y ha reforzado significativamente su cooperación con otros organismos y departamentos gubernamentales. | UN | وتوسع المنظمة من نطاق عملها في مجال بناء القدرات وتوطد بصورة ملموسة تعاونها مع الوكالات والإدارات الحكومية الأخرى. |
Las organizaciones regionales y subregionales siguen contribuyendo sustancialmente a la causa del desarme y la seguridad. | UN | وتواصل المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية اﻹسهام بصورة ملموسة في قضية نزع السلاح واﻷمن. |
Por consiguiente, se pone de manifiesto que la gravedad de la crisis se reduce notablemente. | UN | ويبدو بالتالي أن خطورة اﻷزمة قد خفت بصورة ملموسة. |
Las actividades a este fin, continúan, haciéndose hincapié en la determinación de formas en que estos órganos podrían trabajar concretamente con sus miembros para aplicar los instrumentos internacionales como el Acuerdo sobre las poblaciones de peces. | UN | وتجري حاليا مواصلة الجهود المبذولة تحقيقا لهذا الغرض، مع التشديد على الطريقة التي يمكن بها لهذه الهيئات أن تعمل بصورة ملموسة مع أعضائها لتنفيذ الصكوك الدولية من قبيل اتفاق اﻷرصدة السمكية. |
Habría que realizar un estudio detallado para ver la posibilidad de crear una institución en las Naciones Unidas que diera la orientación y dirección necesarias a nivel internacional para fomentar considerablemente la energía en pro del desarrollo sostenible. | UN | وينبغي إجراء دراسة تفصيلية للنظر في إمكانية إنشاء مؤسسة مخصصة في إطار اﻷمم المتحدة لوضع تقدم الطاقة بصورة ملموسة من أجل التنمية المستدامة في بؤرة الاهتمام الدولي وأن يكون في مقدمة أولوياته. |
Estos arreglos ofrecían una protección mayor de la cartera de obligaciones a un costo considerablemente más bajo. | UN | فهي توفر حماية أكبر لحافظة اﻷوراق المالية بتكلفة أدنى بصورة ملموسة. |
Aunque es intrínsecamente difícil determinar el número de migrantes indocumentados, la escasa información disponible sugiere que este número ha aumentado considerablemente en algunos países a pesar de las numerosas medidas y normas adoptadas para responder al problema. | UN | وبالرغم من أن عدد المهاجرين بدون وثائق من الصعب أساسا تحديده، فإن المعلومات المحدودة القائمة تشير إلى أنه قد ارتفع بصورة ملموسة في بعض البلدان بالرغم من انتشار التدابير واستجابات السياسة العامة. |
De hecho, en los últimos años ha habido un aumento de las corrientes migratorias en Europa occidental en virtud de planes de reunión familiar, y en Asia occidental ha aumentado considerablemente la oferta de puestos mayoritariamente desempeñados por mujeres. | UN | وفي الواقع، شهدت السنوات اﻷخيرة زيادة في تدفقات الهجرة في إطار مخططات لم شمل اﻷسر في أوروبا الغربية، بينما زادت فرص التوظيف في المهن التي تسيطر عليها اﻹناث بصورة ملموسة في أوروبا الغربية. |
Por consiguiente, deberán aumentarse considerablemente los recursos para la enseñanza básica. | UN | ويتعين زيادة الموارد المتعلقة بالتعليم اﻷساسي بصورة ملموسة. |
Debe señalarse que la tasa de delincuencia se ha reducido considerablemente en la ciudad de Bangui y sus alrededores desde el informe anterior. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة اﻹجرام قد انخفضت بصورة ملموسة في مدينة بانغي وضواحيها منذ وضع التقرير اﻷخير. |
Con una adecuada aplicación se reducirá significativamente la brecha entre las naciones desarrolladas y las naciones en desarrollo. | UN | فالتنفيذ الملائم سيضيﱢق بصورة ملموسة الفجوة بين الدول النامية والمتقدمة. |
El turismo ha contribuido significativamente a la revitalización de las artesanías y ceremonias tradicionales. | UN | ٢١ - وقد ساهمت السياحة بصورة ملموسة في إحياء الحرف والطقوس التقليدية. |
La representación de las personas con discapacidad disminuyó significativamente, del 2,66% en 1996 al 2,31% en 1997. | UN | وجاء تمثيل الأشخاص من ذوي الإعاقات منخفضا بصورة ملموسة من 2.66 في المائة عام 1996 إلى 2.31 في المائة عام 1997. |
Complace a la Unión haber podido contribuir sustancialmente a la consecución de este objetivo. | UN | ويشعر الاتحاد بالسرور ﻷنه تمكن من اﻹسهام بصورة ملموسة في تحقيق هذه الغاية. |
Se ha intensificado notablemente la labor de las organizaciones sociales de la mujer, parte integrante de la sociedad civil. | UN | وكثفت الجمعيات النسائية، التي هي جزء متمم للمجتمع المدني أنشطتها بصورة ملموسة. |
Dicho examen estaba dirigido principalmente a determinar cuáles de las disposiciones de los objetivos y metas de desarrollo del Milenio incidían concretamente en el programa de trabajo de la CEPAL. | UN | وركز الاستعراض على تحديد شروط الغايات والأهداف الإنمائية للألفية التي تؤثر بصورة ملموسة أكثر من برنامج عمل اللجنة. |
En la revisión trienal amplia de la política relativa a las actividades operacionales debe reflejarse en forma concreta la necesidad de ese apoyo. | UN | وينبغي أن تتضح الحاجة إلى هذا الدعم بصورة ملموسة في الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية. |
La Directora Regional confirmó que el resultado del proceso contribuiría de manera significativa al período extraordinario de sesiones de 2001. | UN | وأكدت على أن نتيجة العملية ستساهم بصورة ملموسة في الدورة الاستثنائية في عام 2001. |
En lo que respecta al control ejercido sobre la proclamación del estado de excepción, la situación ha cambiado sensiblemente en 1996. | UN | أما فيما يتعلق بالرقابة على إعلان حالة الطوارئ، فقال إن الوضع قد تغير بصورة ملموسة في عام ٦٩٩١. |
Ha aumentado en forma significativa la cooperación entre la OSCE y los Estados del Asia central. | UN | والتعاون بين منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ودول آسيا الوسطى ما فتئ يتعزز بصورة ملموسة. |
Nuestra única esperanza de reducir la pobreza de manera apreciable es lograr un crecimiento generalizado y sostenido de los ingresos. | UN | 76 - إن أملنا الوحيد في تخفيف وطأة الفقر بصورة ملموسة هو تحقيق نمو مستمر في دخل القاعدة العريضة. |
En la práctica, sin embargo, parece ser que los niveles de inversión no aumentaron mucho a raíz de la liberalización. | UN | لكن، تبين من التجربة أن مستويات الاستثمار لم ترتفع بصورة ملموسة بعد تحرير التجارة. |
Demostraremos de manera tangible que la Asamblea General puede tomar medidas enérgicas con respecto a una de las amenazas más graves para nuestra seguridad común e individual. | UN | وسوف ندلل بصورة ملموسة على أن الجمعية العامة قادرة على اتخاذ إجراء حازم بشأن واحد من أخطر التهديدات التي تواجه أمننا المشترك والفردي. |
La Declaración Universal sigue siendo un instrumento vivo y una fuente de constante inspiración para continuar la labor iniciada en las Naciones Unidas y en otros lugares para garantizar la aplicación y el disfrute concreto del conjunto de los derechos humanos. | UN | وما زال اﻹعلان العالمي صكا حيويا ومصدرا دائما لﻹلهام من أجــــل استمرار العمل الذي نضطلع به داخل اﻷمم المتحدة وخارجهـا لكفالة إعمال كل حقوق الانسان والاستمتاع بها بصورة ملموسة. |
:: Mejora en el entorno de control interno y la eficacia operacional, debido a la reducción sustancial del número de interfaces internas | UN | :: تحسين بيئة المراقبة الداخلية والكفاءة التشغيلية عن طريق تخفيض عدد الوصلات البينية الداخلية بصورة ملموسة |
La inestabilidad de los mercados de valores expresa al interior mismo de los países los alcances concretos y dramáticamente tangibles de una crisis producida por la concurrencia de múltiples factores, algunos domésticos, propios de cada Estado, y otros ajenos a estos. | UN | وينعكس اضطراب أسواق العملات بصورة ملموسة ومأساوية في اﻷزمات الناتجة عن تألب العديد من العوامل الداخلية والخارجية. |