"بضرورة إنشاء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de establecer una
        
    • de la necesidad de establecer
        
    • necesidad de una
        
    • necesidad de establecer un
        
    • la necesidad de un
        
    • de la necesidad del
        
    • necesidad de crear una
        
    • que se establezca
        
    • de la necesidad de crear
        
    • que sea necesario establecer
        
    A futuro, mi país está convencido de la necesidad de establecer una comisión que prepare, antes del año 2000, los elementos indispensables para la entrada en vigor del Estatuto. UN وبلدي مقتنع بضرورة إنشاء لجنة تقوم، قبل حلول عام ٢٠٠٠، بإعداد الشروط الأساسية لدخول النظام الأساسي حيز النفاذ.
    Reconoce asimismo la necesidad de establecer una reserva de capital de operaciones. UN كما أنه يسلم بضرورة إنشاء احتياطي لرأس المال المتداول.
    Suecia está firmemente convencida de la necesidad de una zona libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio. UN وتلتزم السويد بقوة بضرورة إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    Por otra parte, estamos convencidos de la necesidad de establecer un régimen jurídico adecuado y eficaz que permita prevenir la utilización del espacio ultraterrestre con fines no pacíficos. UN ونحن نؤمن بضرورة إنشاء نظام قانوني مناسب وفعال كي نتمكن من منع استخدام الفضاء الخارجي في أغراض غير الأغراض السلمية.
    Dado que ya hay 24 puestos del cuadro de servicios generales, no está convencida de la necesidad de un puesto adicional en esta categoría. UN ونظرا لوجود 24 وظيفة بالفعل من فئة الخدمات العامة، فإنها غير مقتنعة بضرورة إنشاء وظيفة إضافية من هذه الفئة.
    En vista del número actual de funcionarios, la Comisión no está convencida de la necesidad del puesto del cuadro de servicios generales para ayudar a los módulos de la Oficina de Evaluación y Asistencia Técnica. UN واللجنة غير مقتنعة، بالنظر إلى العدد الحالي للموظفين، بضرورة إنشاء وظيفة من فئة الخدمات العامة لمساعدة مجموعات مكتب التقييم والمساعدة التقنية.
    Me complace que, en algunos aspectos, hayamos logrado un amplio consenso, por ejemplo en cuanto a la necesidad de crear una Comisión de Consolidación de la Paz. UN إنني مسرور لأننا نجحنا، في بعض الجوانب، في الوصول إلى توافق آراء واسع، مثلاً فيما يتعلق بضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام.
    En consecuencia, pedimos que se establezca, a la brevedad posible, un comité ad hoc para negociar un programa de desarme nuclear concreto y definido en el tiempo. UN ولذلك نطالب بضرورة إنشاء لجنة مخصصة في أسرع وقت ممكن للتفاوض على برنامج ملموس لتنفيذ نزع السلاح النووي في إطار زمني محدد.
    La amarga experiencia de la segunda guerra mundial convenció a las Potencias principales de la necesidad de crear una organización internacional cuyo objetivo fuera el mantenimiento y fortalecimiento de la paz en todo el mundo. UN فالخبرة المريرة الناتجة عن الحرب العالمية الثابتة اقنعت الدول المتصدرة بضرورة إنشاء منظمة دولية يكون هدفها صوة السلم وتعزيزه في جميع أنحاء العالم.
    En particular, el Japón no está plenamente convencido de que sea necesario establecer una base de datos como la que se describe en el subprograma 3, habida cuenta de los medios de información ya existentes, en particular en el PNUD. UN واليابان غير مقتنعة تماما، بصفة خاصة، بضرورة إنشاء قاعدة للبيانات من قبيل القاعدة التي ورد وصفها تحت الباب الفرعي 3، وذلك في ضوء وسائط الإعلام القائمة، ولا سيما داخل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Quisiéramos recalcar que agradecemos el reconocimiento de la necesidad de establecer una Junta Consultiva internacional y un núcleo de secretaría, que prestará servicios a la actual Presidencia de la Sexta Conferencia Internacional. UN ونود أن نؤكد تقديرنا للتسليم بضرورة إنشاء مجلس استشاري دولي ونواة أمانة لمساعدة الرئيس الحالي للمؤتمر الدولي السادس.
    La historia de Polonia, junto con los nuevos peligros que han surgido en las postrimerías del siglo XX, han convencido a su Gobierno de la necesidad de establecer una corte penal permanente que constituya un órgano fuerte, eficaz y dotado de suficiente autoridad por los Estados para desempeñar sus funciones. UN وفي ضوء تاريخ بولندا، فضلا عن التحديات الجديدة التي نشأت في نهاية القرن العشرين تقتنع حكومته بضرورة إنشاء محكمة جنائية دائمة تكون بمثابة هيئة قوية وفعالة وتتمتع بتفويض كامل من جانب الدول للنهوض بواجباتها.
    28. El Plenario reconoció la necesidad de establecer una secretaría de la Cumbre, pero sin pasar a examinar las repercusiones financieras de esa iniciativa. UN 28- وقد أقرّت الجلسة العامة بضرورة إنشاء هيئة أمانة للمؤتمر لكن دون الخوض في مناقشة ما يترتّب على تلك المبادرة من انعكاسات مالية.
    Por principio, Belarús está convencida de la necesidad de establecer mecanismos de control que impidan la fabricación de nuevos tipos de armas de destrucción en masa. UN وبيلاروس مقتنعة من حيث المبدأ، بضرورة إنشاء آلية للرقابة لمنع استحداث أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل.
    Suecia está firmemente convencida de la necesidad de una zona libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio. UN وتلتزم السويد بقوة بضرورة إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    No estamos convencidos de la necesidad de una secretaría independiente para la aplicación del tratado. UN ونحن غير مقتنعين بضرورة إنشاء أمانة مستقلة لتنفيذ المعاهدة.
    En primer lugar, deseo asegurar al Consejo de Seguridad que el Gobierno del Zaire reconoce la necesidad de establecer un tribunal internacional para enjuiciar a los supuestos responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en Rwanda. UN أولا، أود أن أؤكد للمجلس أن حكومة زائير تسلم بضرورة إنشاء لمحكمة دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي في رواندا.
    Mis autoridades, habiendo tenido la oportunidad de realizar un amplio intercambio de opiniones sobre este tema, han encontrado un amplio apoyo a la idea de la necesidad de establecer un centro de coordinación en aras de los intereses de las generaciones futuras. UN وسلطات بلدي التي سنحت لها فرصة إجراء تبادل واسع لﻵراء بشأن هذا الموضوع، صادفت تأييدا واسعا لفكرتها القائلة بضرورة إنشاء مركز للتنسيـــق خدمــة لمصالح اﻷجيال المقبلة.
    Se sugirió la necesidad de un programa de acción de emergencia para proteger a las economías más débiles de las consecuencias de las perturbaciones económicas mundiales. UN ٤٣ - وأعرب البعض عن اعتقاده بضرورة إنشاء برنامج عمل في حالات الطوارئ يستهدف حماية أضعف الاقتصادات من عواقب الاضطراب الاقتصادي العالمي.
    La Comisión no está convencida de la necesidad del puesto de P-4 por las razones indicadas en el párrafo 29 supra; UN غير أنها ليست مقتنعة بضرورة إنشاء وظيفة من الرتبة ف-4 للأسباب المبينة في الفقرة 29 أعلاه؛
    El orador apoya la sugerencia del representante del Japón de que se establezca un grupo de trabajo en el quincuagésimo cuarto período de sesiones y se remita la cuestión a la CDI, para que, con la flexibilidad necesaria, formule más observaciones. UN وأوضح أن وفده يؤيد الاقتراح الذي قدمه ممثل اليابان بضرورة إنشاء فريق عامل خلال الدورة الرابعة والخمسين، وإحالة المسألة بشكل مرن إلى اللجنة ﻹعداد المزيد من التعليقات.
    Espera que ese examen dé como resultado el reconocimiento de la necesidad de crear una categoría especial respecto de los pequeños Estados insulares en desarrollo atendidas sus singulares vulnerabilidades. UN وأعرب عن الأمل في أن تسفر عملية استعراض من هذا القبيل عن الاعتراف بضرورة إنشاء فئة خاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية في ضوء أوجه ضعفها التي تنفرد بها.
    La Comisión Consultiva no está plenamente convencida de que sea necesario establecer dependencias dedicadas especialmente a la investigación en todas las misiones de mantenimiento de la paz. UN 54 - وليست اللجنة الاستشارية على اقتناع تام بضرورة إنشاء وحدات مخصصة للتحقيق في جميع بعثات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus