No obstante, todo parece indicar que las empresas pequeñas y medianas están mal equipadas o no están convencidas de la necesidad de adoptar modalidades de producción más sostenibles. | UN | ١٠٢ - غير أنه يبدو أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة ناقصة التجهيز أو غير مقتنعة بضرورة اعتماد أنماط انتاج أكثر استدامة. |
Aunque tiene en cuenta el reconocimiento formulado por la delegación acerca de la necesidad de adoptar una ley nacional relativa a los romaníes, el Comité recuerda que la falta de conexión con un territorio específico no impide que una comunidad cumpla los requisitos para ser considerada una minoría en virtud del artículo 27 del Pacto. | UN | واللجنة إذ تحيط علماً بأن الوفد يعترف بضرورة اعتماد قانون وطني بشأن الغجر، فهي تذكر بأن عدم وجود صلة بإقليم معين لا يمنع من استيفاء جماعة ما لشروط الانتماء إلى أقلية حسب ما ورد في المادة 27 من العهد. |
Desde el primer momento en que Cuba fue contactada, trasladamos a los copatrocinadores, con toda franqueza, que no estábamos convencidos de la necesidad de aprobar una resolución sobre la responsabilidad de proteger en este momento, cuando apenas comienzan las discusiones sobre el tema en la Asamblea General. | UN | بكل صراحة، عندما اتصل مقدمو مشروع القرار بكوبا لأول مرة، لم نكن مقتنعين بضرورة اعتماد مشروع قرار بشأن المسؤولية عن الحماية في وقت ما كادت تبدأ مناقشة هذه المسألة في الجمعية العامة. |
Entre las actividades realizadas para crear conciencia de la necesidad de aprobar una ley de ese tipo se cuentan una invitación al Defensor del Pueblo para la igualdad entre los géneros de Lituania y la visita realizada por un grupo de funcionarios de alto nivel del Gobierno de Belarús a Suecia para observar la forma en que se aplican las políticas en favor de la igualdad de género en ese país. | UN | والجهود المبذولة للارتقاء بالوعي بضرورة اعتماد هذا القانون تتضمن توجيه دعوة إلى أمين مظالم ليتوانيا المعني بالمساواة بين الجنسين، وقيام عدد من الموظفين الحكوميين من ذوي الرتب الرفيعة في بيلاروس بزيارة السويد للتعرف على كيفية تنفيذ سياسات المساواة بين الجنسين هناك. |
Se prevé que la política fiscal de Alemania será en general neutral en 2002, aunque el entorno recesivo sugiere la necesidad de un estímulo fiscal discrecional. | UN | وتبدو السياسة المالية الألمانية متوازنة عموما في عام 2002 رغم أن جو الركود الاقتصادي يوحي بضرورة اعتماد حوافز مالية تقديرية. |
Tenemos el convencimiento de que es necesario adoptar todas las medidas precisas para fortalecer a la Organización y aumentar su credibilidad en esas nuevas circunstancias, principalmente a través de la democratización de sus estructuras y actividades. | UN | ونحن مقتنعون بضرورة اعتماد جميع التدابير اللازمة لتقوية المنظمة وتعزيز مصداقيتها في هذه الظروف الجديدة، وذلك عن طريق إشاعة الديمقراطية في هياكلها وأنشطتها في المقام اﻷول. |
La primera surge de la colaboración multisectorial que hemos fomentado en Jamaica respecto de la necesidad de adoptar estándares para el diseño y la manufactura de vehículos importados. | UN | التوصية الأولى نتجت عن التعاون المتعدد القطاعات الذي رعيناه في جامايكا فيما يتعلق بضرورة اعتماد معايير لتصميمات وصناعة السيارات المستوردة. |
La Unión Europea no está todavía convencida de la necesidad de adoptar normas legislativas complementarias. | UN | 67 - وقالت إن الاتحاد الأوروبي لا يزال غير مقتنع بضرورة اعتماد معايير تشريعية تكميلية. |
Convencida, en consecuencia, de la necesidad de adoptar a tal fin medidas nacionales e internacionales, para que, en interés de las víctimas de violaciones de los derechos humanos, se asegure conjuntamente el respeto efectivo del derecho a saber, el derecho a la justicia y el derecho a obtener reparación, sin los cuales no puede haber recurso eficaz contra las consecuencias nefastas de la impunidad, | UN | وإذ تؤمن، بناء عليه، بضرورة اعتماد تدابير وطنية ودولية لهذا الغرض كي تضمن، في آن واحد، لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، المراعاة الفعلية للحق في المعرفة، والحق في العدل والحق في التعويض، وهي حقوق لا يوجد بدونها علاج فعال ضد اﻵثار المشؤومة لﻹفلات من العقاب، |
Convencida, en consecuencia, de la necesidad de adoptar a tal fin medidas nacionales e internacionales, para que, en interés de las víctimas de violaciones de los derechos humanos, se asegure conjuntamente el respeto efectivo del derecho a saber que entraña el derecho a la verdad, el derecho a la justicia y el derecho a obtener reparación, sin los cuales no puede haber recurso eficaz contra las consecuencias nefastas de la impunidad, | UN | وإذ تؤمن، بناء عليه، بضرورة اعتماد تدابير وطنية ودولية لهذا الغرض كي تضمن لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، في آن واحد، المراعاة الفعلية للحق في المعرفة، الذي يشمل الحق في معرفة الحقيقة والحق في العدل والحق في التعويض، وهي حقوق لا يوجد بدونها علاج فعال ضد اﻵثار المشؤومة لﻹفلات من العقاب، |
Convencida, en consecuencia, de la necesidad de adoptar a tal fin medidas nacionales e internacionales, para que, en interés de las víctimas de violaciones de los derechos humanos, se asegure conjuntamente el respeto efectivo del derecho a saber que entraña el derecho a la verdad, el derecho a la justicia y el derecho a obtener reparación, sin los cuales no puede haber recurso eficaz contra las consecuencias nefastas de la impunidad, | UN | وإذ تؤمن، بناء عليه، بضرورة اعتماد تدابير وطنية ودولية لهذا الغرض كي تضمن لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، في آن واحد، المراعاة الفعلية للحق في المعرفة، الذي يشمل الحق في معرفة الحقيقة والحق في العدل والحق في التعويض، وهي حقوق لا يوجد في غيابها علاج فعال ضد اﻵثار المشؤومة لﻹفلات من العقاب، |
A ese respecto, la FICR acoge con beneplácito el llamamiento del Alto Comisionado a fortalecer las alianzas entre dichos agentes, así como el reconocimiento en la próxima resolución del ACNUR de la necesidad de adoptar un enfoque orientado a las soluciones y reforzar la resiliencia de los refugiados y las comunidades de acogida. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد بدعوة المفوض السامي إلى تعزيز الشراكات بين تلك الجهات الفاعلة وبالاعتراف الوارد في القرار المقبل للمفوضية بضرورة اعتماد نهج موجه نحو إيجاد الحلول وبناء قدرة اللاجئين والمجتمعات المستضيفة لهم على الصمود. |
Si bien el Gobierno admitía la necesidad de aprobar una ley que prohibiera y reprimiera las mutilaciones genitales femeninas, dio prioridad a la sensibilización y la educación de la población más que a la aprobación de medidas represivas cuya aplicación no podría garantizarse sin la adhesión del conjunto de integrantes de la sociedad. | UN | وبينما تُقرُّ الحكومة بضرورة اعتماد قانون يمنع بتر الأعضاء التناسلية للأنثى ويعاقِب عليه، فإنها فضَّلت توعية السكان وتثقيفهم على اعتماد تدابير قمعية قد يتعذر تطبيقها إن لم تحظى بتأييد مختلف شرائح المجتمع. |
El Gobierno, que admite la necesidad de aprobar una ley por la que se prohíba esa práctica, es partidario de sensibilizar y educar a la población en lugar de adoptar medidas represivas cuya aplicación sobre el terreno no quedará garantizada si no cuenta con el apoyo del conjunto de la sociedad. | UN | وإذ تؤمن الحكومة بضرورة اعتماد قانون يمنع تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، فإنها فضّلت تنظيم حملات لتوعية وتثقيف السكان بدلاً من اتخاذ تدابير قمعية قد يتعذّر تنفيذها على أرض الواقع دون موافقة كافة مكوِّنات المجتمع. |
En 2007, la reunión global anual de las Autoridades Nacionales de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas se centró en la sensibilización de los parlamentarios sobre la necesidad de aprobar sin demora una legislación nacional relativa a la Convención sobre las armas químicas y sobre la importancia de que los parlamentarios vigilaran su aplicación en el plano nacional. | UN | 58 - في عام 2007، انصب تركيز الاجتماع العالمي السنوي للهيئات الوطنية لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية على موضوع توعية البرلمانيين بضرورة اعتماد تشريعات وطنية متعلقة باتفاقية الأسلحة الكيميائية في أقرب وقت، وبأهمية الرقابة البرلمانية على التنفيذ الوطني. |
El Grupo reconoce la necesidad de un instrumento amplio negociado a nivel multilateral que prohíba los ataques, o la amenaza de ataques, contra instalaciones nucleares dedicadas a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وتسلم المجموعة بضرورة اعتماد صك شامل يتم التوصل إليه بمفاوضات متعددة الأطراف، يحظر الهجوم أو التهديد بهجوم، على مرافق نووية مخصصة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
El Grupo reconoce la necesidad de un instrumento amplio negociado a nivel multilateral que prohíba los ataques, o la amenaza de ataques, contra instalaciones nucleares dedicadas a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وتسلم المجموعة بضرورة اعتماد صك شامل يتم التوصل إليه بمفاوضات متعددة الأطراف، يحظر الهجوم أو التهديد بهجوم، على مرافق نووية مخصصة للاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
21. El Sr. McMahan (Estados Unidos de América) dice que, sin estar convencidos de la necesidad de un protocolo, los Estados Unidos han participado de forma constructiva en la labor del Grupo de Trabajo y tienen intención de sumarse al amplio consenso sobre el proyecto de resolución a pesar de sus inquietudes en relación con el texto definitivo. | UN | 21 - السيد ماكمهان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن بلده، دون أن يكون مقتنعا بضرورة اعتماد بروتوكول، شارك بصورة بنَّاءة ويعتزم الانضمام إلى توافق الآراء الواسع النطاق على مشروع القرار رغم التخوفات التي يشعر بها إزاء النص النهائي. |
Se reconoce también que es necesario adoptar legislación a este respecto y adoptar medidas para la baja en el ejército basada en dicha negativa por motivos de conciencia, según dispone la resolución de la Comisión 1989/59. | UN | وتعترف روسيا أيضا بضرورة اعتماد تشريع في هذا الصدد واتخاذ تدابير لﻷعفاء من الخدمة العسكرية على أساس ذلك الرفض ﻷسباب وجدانية حقيقية، على نحو ما نص عليه في قرار اللجنة ٩٨٩١/٩٥. |
Convencidos de que es necesario adoptar y poner en práctica nuevas estrategias de desarrollo para gestionar el proceso de mundialización a fin de impedir los efectos desfavorables de la mundialización y lograr que dicho proceso redunde en beneficio de todos los países, tanto desarrollados como en desarrollo, | UN | واقتناعاً منا بضرورة اعتماد وتوخي استراتيجيات إنمائية جديدة لتدبير عملية العولمة على النحو الذي يجنب الآثار الضارة المترتبة على العولمة ويفيد جميع البلدان المتقدمة منها والنامية على حدٍ سواء، |
Los países han reconocido la necesidad de adoptar planteamientos integrados que tengan en cuenta el contexto social, cultural y económico que propicia las prácticas perjudiciales. | UN | 53 - وسلمت البلدان بضرورة اعتماد نهج تكاملية تتناول السياق الاجتماعي والثقافي والاقتصادي الذي تزدهر فيه الممارسات الضارة. |