"بضرورة منع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesidad de prevenir
        
    • necesidad de impedir
        
    • que debería impedirse
        
    • necesidad de evitar
        
    • sobre la prevención
        
    Conscientes de la necesidad de prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas convencionales, UN وإذ تسلم بضرورة منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية ومكافحته والقضاء عليه؛
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte emprenda campañas de educación para divulgar la necesidad de prevenir y combatir la discriminación por motivo de sexo y de origen étnico. UN كما توصي اللجنة بأن تنظم الدولة الطرف حملات تثقيفية لاستحثاث الوعي بضرورة منع ومكافحة التمييز على أساس الجنس أو الأصل الاثني.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte emprenda campañas de educación para divulgar la necesidad de prevenir y combatir la discriminación por motivo de sexo y de origen étnico. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تنظم الدولة الطرف حملات تثقيفية للتوعية بضرورة منع ومكافحة التمييز على أساس الجنس أو الأصل الاثني.
    En prácticamente todas las celdas visitadas, los detenidos sólo llevaban puesta su ropa interior, hecho que las autoridades presentes justificaban por la necesidad de impedir que esos detenidos se suicidasen. UN وفي جميع الزنزانات التي زارها تقريباً كان الأشخاص يرتدون ملابس داخلية فقط، الأمر الذي بررته السلطات التي كانت حاضرة هناك بضرورة منع هؤلاء المحتجزين من الانتحار.
    i) Pongan fin a la impunidad de quienes cometen delitos contra niños, investiguen y enjuicien tales actos de violencia e impongan a los responsables penas adecuadas, reconociendo que debería impedirse trabajar con niños a las personas que, habiendo sido condenadas por delitos violentos contra niños, incluidos abusos sexuales, sigan suponiendo una amenaza para ellos; UN (ط) وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم ضد الأطفال من العقاب والتحقيق في أعمال العنف تلك ومقاضاة مرتكبيها وإنزال العقوبات المناسبة بهم، مع الإقرار بضرورة منع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم عنف ضد الأطفال، بما في ذلك الاعتداء عليهم جنسيا، والذين لا يزالون يشكلون خطرا على الأطفال، من العمل مع الأطفال؛
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte emprenda campañas de educación para divulgar la necesidad de prevenir y combatir la discriminación por motivo de sexo y de origen étnico. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تنظم الدولة الطرف حملات تثقيفية للتوعية بضرورة منع ومكافحة التمييز على أساس الجنس أو الأصل الاثني.
    Reconocieron la necesidad de prevenir las muertes innecesarias de infantes, niños y madres y recalcaron la necesidad de garantizar que todos los pueblos que quisieran contar con servicios de atención a la salud reproductiva pudieran obtenerlos. UN كما اعترفت بضرورة منع حدوث الوفيات التي يمكن منعها للمواليد والأطفال والأمهات، وشددت على الحاجة إلى تمكين كل الأشخاص الراغبين في الرعاية الصحية الإنجابية من الحصول عليها.
    Comunicación con la población acerca de las implicaciones de la nueva legislación y los servicios disponibles, con el objetivo de sensibilizar a la opinión pública sobre la necesidad de prevenir la violencia doméstica; UN أجريت اتصالات مع الجمهور بشأن الآثار المترتبة على التشريعات والخدمات الجديدة المتاحة. وتهدف هذه الاتصالات أيضاً لتوعية الجمهور بضرورة منع العنف العائلي؛
    :: Velar por que en todos los procesos de paz, seguridad y mediación en los conflictos se reconozca explícitamente la necesidad de prevenir, responder y reducir los crímenes de violencia sexual en los conflictos y se destaque la necesidad de excluir tales crímenes de las disposiciones de amnistía. UN :: كفالة الإقرار صراحة في جميع عمليات السلام والأمن والوساطة بضرورة منع جرائم العنف الجنسي في حالات النزاع والتصدي لها والحد منها، والتأكيد على ضرورة استثناء هذه الجرائم من أحكام العفو العام.
    h) Debe sensibilizarse al público en general acerca de la necesidad de prevenir y combatir la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos; UN (ح) ينبغي توعية عامة الناس بضرورة منع إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية ومكافحتها؛
    h) Debe sensibilizarse al público en general acerca de la necesidad de prevenir y combatir la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos; UN (ح) ينبغي توعية عامة الناس بضرورة منع إساءة استعمال تكنولوجيا المعلومات لأغراض إجرامية ومكافحتها؛
    Entre otras recomendaciones, la Asamblea instó a los Estados a que investigasen prontamente y a fondo, enjuiciasen eficazmente y documentasen los casos de delitos de honor cometidos contra la mujer y castigasen a los autores y a que intensificasen sus esfuerzos a fin de que se cobrase más conciencia de la necesidad de prevenir y erradicar tales delitos, a fin de modificar las actitudes y comportamientos que permitían que se cometiesen. UN وأهابت بالدول، ضمن توصيات أخرى، أن تحقق على وجه السرعة وبصورة وافية في الحالات التي ترتكب فيها جرائم من هذا القبيل وتحاكم على تلك الجرائم بصورة فعلية وتوثقها وتعاقب الفاعلين؛ وأن تكثِّف جهودها للتوعية بضرورة منع وقوع تلك الجرائم والقضاء عليها بغية تغيير المواقف وأنماط السلوك التي تسمح بارتكابها.
    Nos preocupa la persistencia de conflictos armados y el número creciente de muertos civiles, lo que refuerza nuestra convicción en la necesidad de prevenir tales conflictos, buscar soluciones pacíficas para las controversias y mantener en desarrollo permanente el campo de la salvaguarda de las personas en el ámbito internacional. UN ويساورنا القلق من استمرار الصراعات المسلحة ومن تزايد أعداد الوفيات بين المدنيين، مما يقوي اقتناعنا فيما يتعلق بضرورة منع تلك الصراعات والبحث عن حلول سلمية للنزاعات وكفالة التنمية المستمرة في مجال الضمانات الدولية للأفراد.
    l) Cree una mayor conciencia sobre la necesidad de prevenir y eliminar el matrimonio forzoso, de conformidad con el apartado b) del artículo 16 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer; UN (ل) زيادة الوعي بضرورة منع الزواج القسري وإلغائه وفقا للمادة 16 (ب) من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    l) Cree una mayor conciencia sobre la necesidad de prevenir y eliminar el matrimonio forzoso, de conformidad con el apartado b) del artículo 16 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer; UN (ل) زيادة الوعي بضرورة منع الزواج القسري وإلغائه وفقا للمادة 16 (ب) من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛
    En respuesta a la preocupación mundial respecto de la necesidad de prevenir el uso de los recursos y tecnologías de la información con fines delictivos o terroristas, Turkmenistán también está introduciendo medidas de alta tecnología para proteger la seguridad de la información y está revisando su propia legislación. UN واستجابة للشواغل العالمية المتعلقة بضرورة منع استخدام موارد المعلومات أو تكنولوجيتها لأغراض إجرامية أو إرهابية، تقوم تركمانستان أيضا باستحداث تدابير متقدمة تكنولوجيا في مجال أمن المعلومات، وتنقيح تشريعاتها.
    Se ocupa de movilizar a los niños y jóvenes por medio de la formación de clubes y redes de aldea, actividades de promoción con las autoridades locales y nacionales y la colaboración estrecha con las comunidades para crear conciencia de la necesidad de prevenir y combatir la explotación sexual comercial de los niños y la trata de jóvenes. UN وهي تعبئ الأطفال والشباب من خلال تشكيل النوادي وشبكات القرى، وتنفيذ أنشطة الدعوة لدى الحكومات المحلية والوطنية، والعمل بشكل وثيق مع المجتمعات المحلية للتوعية بضرورة منع الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال والاتجار بالشباب والتصدي لهما.
    Mi delegación apoya los esfuerzos en curso del Secretario General a fin de lograr una mayor concienciación y aceptación por parte de la comunidad internacional de la necesidad de impedir los conflictos armados. UN ويؤيد وفدي الجهود التي يبذلها الأمين العام حاليا لإثارة الوعي والتقبل لدى المجتمع الدولي بضرورة منع الصراعات المسلحة.
    Esto indica que la tendencia a la liberalización de la IED que se ha generalizado, combinada con la creciente importancia de las fusiones y adquisiciones como modo de entrada de la IED, ha de complementarse con la idea igualmente generalizada de reconocer la necesidad de impedir las prácticas anticompetitivas de las empresas. UN وهذا يشير إلى أن ثقافة تحرير الاستثمار الأجنبي المباشر، التي أصبحت منتشرة على نطاق واسع ومصحوبة بتزايد أهمية عمليات الاندماج والشراء كأسلوب لدخول الاستثمار الأجنبي المباشر، ينبغي استكمالها بثقافة على نفس الدرجة من الانتشار تسلم بضرورة منع الشركات من اللجوء إلى ممارسات مناهضة للمنافسة.
    j) Pongan fin a la impunidad de quienes cometen delitos contra los niños, investiguen de manera exhaustiva y diligente todos los actos de violencia contra los niños y persigan esos actos de violencia e impongan a los responsables penas adecuadas, reconociendo que debería impedirse trabajar con niños a las personas que, habiendo sido condenadas por delitos violentos contra niños, incluidos abusos sexuales, sigan suponiendo una amenaza para ellos; UN " (ي) وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم ضد الأطفال من العقاب والتحقيق بصورة دقيقة وفورية في جميع أعمال العنف ضد الأطفال ومقاضاة مرتكبيها وإنزال العقوبات المناسبة بهم، مع الإقرار بضرورة منع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم عنف ضد الأطفال، بما في ذلك الاعتداء عليهم جنسيا، والذين لا يزالون يشكلون خطرا على الأطفال، من العمل مع الأطفال؛
    Si bien reconocemos totalmente la necesidad de evitar que las controversias se intensifiquen y adquieran un carácter internacional, estimamos que es menester que haya un entendimiento y un acuerdo comunes respecto de lo que se entiende por medidas preventivas. UN وبينمــا نقــر تماما بضرورة منع تصاعد النزاعات في الساحة الدوليــة، نــرى أن هناك ضرورة للتوصل إلى فهم واتفاق مشتركين بشــأن ماهيــة العمل الوقائي.
    155.83 Intensificar los esfuerzos con miras a sensibilizar a todas las partes interesadas sobre la prevención de la mutilación genital femenina (Chipre); UN 155-83 تكثيف الجهود المبذولة لتوعية جميع الجهات الفاعلة بضرورة منع تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية (قبرص)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus