"بضمان الحق في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de garantizar el derecho a
        
    • garantizar el derecho a la
        
    • garantizara el derecho a
        
    • a garantizar el derecho a
        
    • de asegurar el derecho de
        
    • de garantía del derecho a
        
    • la garantía del derecho a
        
    • la garantía del derecho de
        
    • garantizar el derecho a una
        
    • de salvaguardar el derecho a
        
    43. España acogió con agrado el compromiso de Granada de garantizar el derecho a una enseñanza primaria obligatoria y gratuita para todos. UN ورحبت إسبانيا بالتزام غرينادا بضمان الحق في التعليم الابتدائي الإلزامي والمجاني للجميع.
    El Estado parte ha incumplido su obligación de garantizar el derecho a la vida de Maamar Ouaghlissi por cuanto no ha hecho nada por investigar su paradero. UN فقد قصرت في واجبها بضمان الحق في الحياة لمعمر وغليسي وخاصة وأنها لم تبذل أي جهد في التحقيق فيما آل إليه مصيره.
    El Gobierno de Egipto respeta plenamente y cumple cabalmente su obligación internacional de garantizar el derecho a la libertad de reunión pacífica. UN وتحترم حكومة بلاده بالكامل التزاماتها الدولية بضمان الحق في حرية التجمع السلمي وقد نفذت هذه الالتزامات تنفيذاً كاملاً.
    Está de acuerdo con esa opinión, corroborada por los artículos 20, 23 y 24, que permite garantizar el derecho a la nacionalidad. UN ويؤيد وجهة النظر هذه، التي تدعمها المواد ٢٠ و ٢٣ و ٢٤، التي تسمح بضمان الحق في الجنسية.
    Recomendó que se garantizara el derecho a celebrar cultos en farsi sin la vigilancia de agentes de las fuerzas de seguridad (párr. 110 i)). UN وأوصى بضمان الحق في إقامة الشعائر باللغة الفارسية دون خضوع لرقابة من مأموري قوى اﻷمن )الفقرة ٠١١ )ط((.
    Aunque varios instrumentos internacionales obligan a los Estados y otras instancias a garantizar el derecho a una vivienda adecuada, es frecuente que los migrantes sean víctimas de discriminación al respecto. UN ورغم أن العديد من الصكوك الدولية تلزم الدول وغيرها من الجهات بضمان الحق في السكن اللائق، فإن المهاجرين كثيرا ما يقعون ضحايا للتمييز في هذا المضمار.
    Esos tratados establecen el deber de asegurar el derecho de acceso a programas e instituciones de educación pública sobre una base no discriminatoria, y de proporcionar educación primaria para todos. UN إذ تنص معاهدات حقوق الإنسان على الواجب بضمان الحق في الوصول إلى المؤسسات والبرامج التعليمية العامة على أساس عدم التمييز، وعلى توفير التعليم الأساسي للجميع.
    2. Además, en el presente caso debió señalarse la violación al artículo 6 del Pacto, ya que el Estado ha incumplido su deber de garantía del derecho a la vida. UN 2- إضافة إلى ذلك، كان على اللجنة، في هذه القضية، أن تستنتج وقوع انتهاك للمادة 6 من العهد، نظراً لأن الدولة لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة.
    2. Insta encarecidamente a los gobiernos a que tomen inmediatamente medidas, a todos los niveles, para eliminar la práctica de los desalojos forzosos mediante, entre otras cosas, la garantía del derecho a la seguridad de tenencia de la vivienda a todos los residentes en el país; UN ٢- تحث بقوة الحكومات على اتخاذ تدابير في الحال، على جميع المستويات، بهدف القضاء على ممارسة اﻹخلاء القسري عن طريق القيام، في جملة أمور، بضمان الحق في أمن الحيازة بالنسبة إلى جميع المقيمين؛
    Pidió información sobre los programas existentes, en particular los logros alcanzados en cuanto a la garantía del derecho de acceso al agua potable y el saneamiento. UN وطلبت معلومات عن البرامج القائمة، بما في ذلك التقدم المحرز فيما يتعلق بضمان الحق في الحصول على المياه الصالحة للشرب وخدمات الصرف الصحي.
    Esta decisión supuso un hito ya que reconoció la obligación de salvaguardar el derecho a la libertad de expresión del procesado. UN وكان هذا القرار بمثابة معلَم ﻷنه اعترف بالالتزام بضمان الحق في حرية التعبير للمدعى عليه.
    100. Durante el período que se examina empeoró la situación de la República de Belarús en cuanto a la posibilidad de garantizar el derecho a un nivel de vida adecuado. UN ٠٠١- لقد تدهورت الحالة فيما يتعلق بضمان الحق في مستوى معيشة ملائم في جمهورية بيلاروس خلال الفترة قيد الاستعراض.
    La obligación que tiene éste de " garantizar " el derecho a la vida no se incumple solamente cuando un vigilante policial asesina a un sospechoso de delito. UN ولا يُنتهك التزام الدولة " بضمان " الحق في الحياة لمجرد قيام أحد أفراد جماعات القصاص الأهلية بقتل مجرم مشتبه فيه.
    Sofia Gruskin, Universidad de Harvard - Obligaciones de los Estados partes de garantizar el derecho a la salud sexual y reproductiva UN صوفيا غروسكين، جامعة هارفارد - التزامات الدول الأطراف المتعلقة بضمان الحق في الصحة الجنسية والإنجابية
    El Comité ha constatado una violación directa del artículo 6 del Pacto, al llegar a la conclusión de que el Estado parte no ha cumplido su obligación de garantizar el derecho a la vida de Djamel y Mourad Chihoub. UN خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد مستنتجة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة لمراد وجمال شيهوب.
    El Comité ha constatado una violación directa del artículo 6 del Pacto, al llegar a la conclusión de que el Estado parte no ha cumplido su obligación de garantizar el derecho a la vida de Djamel y Mourad Chihoub. UN خلصت اللجنة إلى وجود انتهاك مباشر للمادة 6 من العهد مستنتجة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة لمراد وجمال شيهوب.
    47. Según AI, no había habido ningún avance en la aplicación de las recomendaciones de garantizar el derecho a la libertad de expresión. UN 47- وقالت منظمة العفو الدولية إنه لم يسجل أي تقدم يُذكر في تنفيذ التوصيات المتعلقة بضمان الحق في حرية التعبير(72).
    El Comité recomendó que San Marino garantizara el derecho a disfrutar de dicha asistencia en todos los casos en que el interés de la justicia lo exigiera. UN وأوصت سان مارينو بضمان الحق في الاستفادة من المساعدة القضائية المجانية في أي قضية عندما تتطلب ذلك مصالح العدالة(40).
    44. El Gobierno ha seguido avanzando en lo que respecta a garantizar el derecho a la salud; un ejemplo es la prestación de atención de maternidad gratuita para todas las mujeres nepalesas a partir de 2009 y el tratamiento del prolapso uterino. UN 44- استمرت الحكومة في إحراز تقدم فيما يتصل بضمان الحق في الصحة، بما في ذلك توفير رعاية الأمومة لجميع النساء النيباليات منذ عام 2009، ومعالجة هبوط الرحم.
    32. Hungría observó con satisfacción el compromiso de Nepal de asegurar el derecho de sus ciudadanos a la alimentación. UN 32- وأشارت هنغاريا مع الارتياح إلى التزام نيبال بضمان الحق في الغذاء لمواطنيها.
    2. Además, en el presente caso debió señalarse la violación al artículo 6 del Pacto, ya que el Estado ha incumplido su deber de garantía del derecho a la vida. UN 2- إضافة إلى ذلك، كان على اللجنة، في هذه القضية، أن تستنتج وقوع انتهاك للمادة 6 من العهد، نظراً لأن الدولة لم تف بالتزامها بضمان الحق في الحياة.
    " Todos tienen derecho a la enseñanza con la garantía del derecho a la igualdad de oportunidades en el acceso y el éxito escolar. " UN " يتمتع كل فرد بالحق في التعليم، بضمان الحق في تكافؤ فرص الحصول على التعليم والنجاح في تحصيله " .
    19. En cuanto a la libertad sindical, tanto si trata de la reivindicación y la garantía del derecho de huelga como de la negociación colectiva, es un principio reafirmado no sólo en la Constitución sino también organizado en el marco de la Ley de 21 de diciembre de 1991. UN ٩١- أما فيما يتعلق بالحرية النقابية، سواء تعلق اﻷمر بالمطالبات أو بضمان الحق في الاضراب أو في التفاوض الجماعي، فإن هذا المبدأ أعيد تأكيده ليس فقط في الدستور وإنما نُظﱢم أيضا في إطار قانون ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١.
    El Estado también tiene la obligación de salvaguardar el derecho a la educación en caso de que este sea violado. UN ويقع على الدولة أيضا واجب الالتزام بضمان الحق في التعليم في حالة انتهاكه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus