"بطبيعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • naturaleza
        
    • supuesto
        
    • carácter
        
    • Por
        
    • índole
        
    • Claro que
        
    • luego
        
    • obviamente
        
    • normalmente
        
    • puede
        
    • naturalmente
        
    La Comisión de Revisión de la Constitución fue establecida a iniciativa del Presidente y tiene una naturaleza más política que la Comisión de Reforma Legislativa. UN أما لجنة استعراض الدستور فقد تم إنشاؤها بناء على مبادرة من الرئيس وهي تتسم بطبيعة سياسية أكبر من لجنة إصلاح القوانين.
    Una cuestión más general concierne a la naturaleza del instrumento que elabora la Comisión. UN واستطرد قائلاً إن هناك سؤالاً أعم يرتبط بطبيعة الصك الذي تصوغه اللجنة.
    El Día de los Derechos Humanos se celebraba cada año y se aprovechaba la ocasión para hacer a todos conscientes de la aborrecible naturaleza de la discriminación racial. UN ويحتفل بانتظام بيوم حقوق الانسان، كما يستخدم ذلك اليوم لنشر الوعي بطبيعة التمييز العنصري المقيتة.
    Por supuesto, los refugiados proceden de Centroamérica. UN واللاجئــون، بطبيعة الحال، من أمريكا الوسطى.
    Se ha prestado especial atención a las enfermedades y plagas de carácter epidémico. UN وتم التركيز بصفة خاصة على اﻷمراض واﻵفات التي تتسم بطبيعة وبائية.
    Plantea interrogantes sobre la índole del trabajo y el valor se asigna a éste. UN وتطرح أسئلة تتعلق بطبيعة العمل والقيمة المنسوبة اليه.
    Señoras y señores, la vigilancia internacional de las normas establecidas roza la delicada cuestión de la naturaleza de la soberanía estatal. UN إن الرصد الدولي لهذه المعايير يمس قضية حساسة تتعلق بطبيعة مبدأ سيادة الدولة.
    Se expresaron distintas ideas con respecto a la naturaleza y modalidades de ese mecanismo. UN وجرى الاعراب عن آراء مختلفة فيما يتعلق بطبيعة هذه اﻵلية وطرائقها.
    La información recogida, a nuestro juicio, proporcionó la oportunidad para que en una reunión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas se extrajeran conclusiones objetivas sobre la naturaleza y las fuerzas inspiradoras del conflicto. UN وفي رأينا، أن البيانات التي جمعتها تلك البعثة أتاحت الفرصة لاستخلاص نتائج موضوعية فيما يتعلق بطبيعة النزاع والقوى الدافعة له، في الاجتماع الذي عقده مجلس اﻷمن الدولي في هذا الصدد.
    En efecto, el prestigio del tribunal dependerá de la naturaleza del estatuto que la Asamblea General apruebe. UN وقال إن هيبة هذه المحكمة مرهونة بطبيعة النظام اﻷساسي الذي ستعتمده الجمعية العامة.
    La carta básicamente reiteraba las peticiones y las esperanzas del Iraq con respecto a la naturaleza de la vigilancia y verificación permanentes. UN وقد كررت هذه الرسالة بصفة أساسية مطالب العراق وتطلعاته، فيما يتصل بطبيعة الرصد والتحقق المستمرين.
    La decisión tendría que hacerse en función de la naturaleza y el grado de apoyo, incluida la posible financiación. UN وسيتأثر الاختيار بطبيعة الدعم ومداه، بما في ذلك التمويل النهائي.
    Por supuesto, la forma preferible de hacer frente a los conflictos es prevenirlos. UN إن أفضل طريقة للتصدي للصراعات هي، بطبيعة الحال، الحيلولة دون نشوبها.
    Por supuesto, esta es una situación que el Consejo de Seguridad ha enfrentado y sigue enfrentando en diversos conflictos en África y en otros lugares. UN وهذا يمثل بطبيعة الحال وضعا واجهه مجلس اﻷمن وما زال يواجهه في عدد من المنازعات اﻷخرى في افريقيا وغيرها من المناطق.
    Desde un punto de vista lógico, habida cuenta que no han concluido sus labores, deben proseguir Por supuesto su trabajo. UN ومن الناحية المنطقية، ونظراً ﻷن عملهم لم ينته، فلا بد لهم بطبيعة الحال من مواصلة هذا العمل.
    En general, todo acusado debe conocer el carácter y la ilicitud del acto proscrito Por el que se le juzga. UN ويجب بصورة عامة أن يكون المدعى عليه على علم بطبيعة وعدم مشروعية الفعل المحظور الذي اتهم بارتكابه.
    Además, el tráfico, que es Por su propio carácter clandestino, se realiza Por medio de una red de entidades conocidas. UN وباﻹضافة إلى ذلك يُمارس الاتجار غير المشروع، وهو عملية سرية بطبيعة الحال، عبر شبكة من الكيانات المعروفة.
    Indudablemente, el concepto de vínculo genuino presenta un carácter relativo, Por lo que su aplicación dependerá del caso concreto. UN وأضاف أن مفهوم الصلة الحقيقية سيكون بطبيعة الحال مفهوما نسبيا لأن تطبيقه يتوقف على الظروف الفردية.
    La nueva estructuración económica mundial está estigmatizada Por la supranacionalidad de las decisiones en el campo financiero y del comercio internacional. UN فالهيكل الصاعد للاقتصاد العالمي أصبح يتسم بطبيعة تتخطى الحدود الوطنية في صنع القرار في مجال المال والتجارة الدولية.
    Un órgano de esa índole trabaja desde luego dentro del marco de la ley, pero las razones para la decisión serán políticas más que jurídicas. UN مثل هذه الهيئة بطبيعة الحال، ستعمل في إطار القانون، ولكن أسباب القرار تكون عادة سياسية أكثر منها قانونية.
    Claro que ésta es una razón de más para intensificar los esfuerzos Por encontrar una solución política al conflicto. UN وهذا يشكل بطبيعة الحال سببا آخر يستدعي تكثيف الجهود من أجل إيجاد حل سياسي لهذا النزاع.
    Ese elemento está presente, desde luego, en el Tribunal para la ex Yugoslavia, pero sólo en forma limitada. UN ولقد أحدثت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة هذا اﻷثر، بطبيعة الحال، وإن كان ذلك بقدر محدود.
    Tal concepción no es, obviamente, compartida ni Por las agencias humanitarias ni Por el Relator. UN وهذا التصور لﻷمور لا يشاطره بطبيعة الحال لا الوكالات اﻹنسانية ولا المقرر الخاص.
    La autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida Por razones de humanidad. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا ﻷسباب انسانية.
    Sin duda, el aspecto más visible de este fenómeno es el desplazamiento provocado Por los conflictos, que puede crear refugiados y desplazados internos. UN ويتمثل أحد تجلياتها بطبيعة الحال في التشريد الناتج عن الصراع، الذي قد يؤدي إلى نزوح السكان كلاجئين أو كمشردين داخليا.
    Al prohibir esto, naturalmente, también prohíbe los daños al medio ambiente resultantes del uso de tales métodos de guerra; UN وإذ تقرر ذلك، فإنها تجرم بطبيعة الحال الضرر الذي يلحق بالبيئة نتيجة استخدام أساليب القتال المذكورة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus