"بطبيعتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de carácter
        
    • por naturaleza
        
    • intrínsecamente
        
    • por su naturaleza
        
    • de naturaleza
        
    • por su propia naturaleza
        
    • inherentemente
        
    • por definición
        
    • su carácter
        
    • la naturaleza
        
    • de índole
        
    • un carácter
        
    • tal naturaleza
        
    • tienen carácter
        
    • naturalmente
        
    Los desafíos para la seguridad humana son profundos y de carácter estructural. UN فالتحديات التي تواجه تحقيق الأمن البشري تحديات عميقة وهيكلية بطبيعتها.
    Ello no significa que la humanidad sea malévola por naturaleza hasta tal punto que el cinismo deba triunfar sobre la esperanza. UN ولا يعني ذلك القول إن البشرية بطبيعتها خبيثة إلى الحد الذي يجب فيه أن ينتصر التشاؤم على الأمل.
    Los juicios en que el acusado no esté presente son intrínsecamente insatisfactorios. UN فالمحاكمات التي لا يحضرها المتهم هي محاكمات غير مرضية بطبيعتها.
    La OLP, por su naturaleza misma, es una organización protectora y una estructura que abarca a muchas organizaciones, fuerzas y partidos políticos. UN إن منظمة التحرير الفلسطينية بطبيعتها تمثل مظلـــة وهيكلا يجمع العديد من التنظيمات والقوى واﻷحزاب السياسية.
    Gibraltar ya tenía madurez política, por lo que su relación con el Reino Unido no era de naturaleza colonial. UN ويعتبر جبل طارق الآن ناضجا من الناحية السياسية وعلاقته مع المملكة المتحدة هي بطبيعتها غير استعمارية.
    por su propia naturaleza, pueden constituir un grave peligro para la seguridad. UN ويمكن لهذه النفايات أن تشكل بطبيعتها خطرا بالغا على السلامة.
    El análisis de la Comisión indica que el sistema, tal como se ensayó, era inherentemente capaz de superar los límites permitidos. UN وتشير التحليلات التي أجرتها اللجنة إلى أن منظومة الصواريخ كما اختبرت، قادرة بطبيعتها على الوصول إلى مدى محظور.
    Las organizaciones humanitarias, por definición, no pueden responsabilizarse de la gestión del riesgo de crisis a largo plazo. UN والمنظمات الإنسانية بطبيعتها لا يمكن أن تكون مسؤولة عن إدارة مخاطر الأزمات على المدى الطويل.
    Se han tomado medidas bienintencionadas para resolver algunos de estos problemas, pero han sido de carácter ad hoc. UN وبُذلت جهود مخلصة لمعالجة بعض هذه المسائل غير أنها كانت بطبيعتها جهودا مخصصة لكل حالة.
    La cuestión rebasa del ámbito del Protocolo V, puesto que las cadenas de abastecimiento suelen ser de carácter transfronterizo. UN وإن المسألة تتجاوز نطاق البروتوكول الخامس، ذلك أن سلسلات الإمداد كثيرا ما تكون عابرة للحدود بطبيعتها.
    Los datos sobre el valor de las inversiones exteriores directas y las actividades industriales suelen ser de carácter fragmentario. UN وكثيرا ما تكون البيانات المتعلقة بقيمة الاستثمار اﻷجنبي المباشر والنشاط الصناعي شظوية بطبيعتها.
    Incluso las cosas que son por naturaleza lentas -- también tratamos de acelerarlas. TED وحتى الأشياء التي هي بطبيعتها بطيئة نحن نحاول الإسراع بها أيضا.
    Hasta el momento, el proceso de mundialización ha estado orientado por el mercado; por consiguiente, resulta desigual por naturaleza. UN ذلك أن عملية العولمة مدفوعة باﻷسواق حتى اﻵن، ولذلك فهي غير منصفة بطبيعتها.
    Las cuestiones oceánicas son intrínsecamente cuestiones internacionales. UN والمسائل المتعلقة بالمحيطات مسائل دولية بطبيعتها.
    Esta metodología se ajusta a la filosofía general de la Cumbre, que reconoció que las tres cuestiones básicas estaban intrínsecamente vinculadas. UN ويتمشى هذا النهج مع الفلسفة الشاملة لمؤتمر القمة الذي سلم بأن المسائل اﻷساسية الثلاث مترابطة بطبيعتها.
    La familia es, por su naturaleza, una comunidad fundada en la confianza recíproca, en el apoyo mutuo y en el respeto sincero. UN إن اﻷسرة بطبيعتها مجتمع يقوم على الثقة المتبادلة والدعم المتبادل والاحترام الصادق.
    La familia es, por su naturaleza, una comunidad fundada en la confianza recíproca, en el apoyo mutuo y en el respeto sincero. UN إن اﻷسرة بطبيعتها مجتمـع يقــوم علــى الثقــة المتبادلة والدعم المتبادل والاحتــرام الصــادق.
    Los demás objetivos, al ser de naturaleza más compleja, son aún más difíciles de vigilar. UN بل إن الأهداف الأخرى تفرض تحديات أكبر أمام الرصد لكونها أكثر تعقيداً بطبيعتها.
    Pero, por su propia naturaleza, la pobreza, la miseria y la necesidad disminuyen la dignidad humana. UN غير أن الفقر والبؤس والعوز بطبيعتها أمور طاحنة للكرامة البشرية.
    Las masas desposeídas deben ser liberadas del yugo del capitalismo desalmado y de las políticas inherentemente expansionistas de unos pocos. UN ويجب تحرير صفوف المحرومين من الرأسمالية العديمة الرحمة ومن السياسات التي تتبعها قلة والتي تتسم بطبيعتها بالتوسع.
    por definición, éstas no son armas de guerra, sino que de hecho son armas de destrucción en masa. UN إن تلك اﻷسلحة بطبيعتها ليست أسلحة للحرب بل هي في الواقع أسلحة للدمار الشامل.
    Por su carácter especial, todos esos servicios, que incluyen la preparación de estudios e informes para la Comisión y sus órganos subsidiarios, se realizan a solicitud expresa de esos órganos. UN والخدمات التي تقدم الى اللجان والتي تشمل إعداد الدراسات والتقارير للجنة وأجهزتها الفرعية هي بطبيعتها أعمال يضطلع بها بناء على طلبات صريحة تصدر عن هذه الهيئات.
    Las medidas provisionales tendrían carácter de recomendación, en consonancia con la naturaleza no vinculante del procedimiento de conciliación. UN والتدابير المؤقتة ايصائية بطبيعتها اتساقاً مع الطابع غير الملزم ﻹجراء التوفيق.
    Por otra parte, los costos que supone supervisar los trabajadores aumentan conforme al tamaño de la explotación y son especialmente grandes en la agricultura porque en las explotaciones las tareas son de índole espacial y secuencial. UN ومن الجهة الأخرى، فإن تكاليف الإشراف على العمال تزداد بازدياد حجم المزرعة. وهذه التكاليف تكون جسيمة بوجه خاص في الزراعة لأن المهام المتعين أداؤها في المزارع مهام مكانية ومتعاقبة بطبيعتها.
    El ANC insistía en que la fuerza debía tener un carácter realmente multipartidista y organizarse en consonancia con ese carácter. UN وحزب المؤتمر الوطني الافريقي يصر على وجوب أن تكون القوة بالفعل متعددة اﻷطراف بطبيعتها وأن يجري تشكيلها على هذا النحو.
    El Secretario General o el apelante pueden pedir al Tribunal la revisión de un fallo fundándose en el descubrimiento de un hecho de tal naturaleza que pueda ser un factor decisivo y que, al pronunciarse el fallo, fuera desconocido del Tribunal y de la parte que pida la revisión, siempre que su desconocimiento no se deba a negligencia. UN يجوز للأمين العام، أو للمدعي، أن يقدم طلبا إلى المحكمة لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة تمثل بطبيعتها عاملا حاسما، وكانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال.
    Sobre la base de sus investigaciones, el Grupo considera que los mercados para el tipo de productos químicos fabricados por la PIC tienen carácter cíclico. UN واستنتج الفريق من تحرياته أن أسواق المواد الكيماوية التي تنتجها الشركة هي أسواق دورية بطبيعتها.
    Por estar naturalmente abierto al mundo exterior, Mónaco ha encontrado con facilidad su lugar entre ustedes. UN وحيث أن موناكو بطبيعتها منفتحة على العالم الخارجي فقد وجدت موقعها بينكم بسهولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus