"بطرق من بينها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • incluso mediante la
        
    • en particular mediante
        
    • incluso mediante el
        
    • entre otras cosas
        
    • inclusive mediante
        
    • por medios como
        
    La ampliación del documento, incluso mediante la continuación de las consultas con Belgrado, ayudará a impulsar el proceso de reforma del gobierno local. UN ومن شأن إغناء الوثيقة، بطرق من بينها مواصلة المشاورات مع بلغراد، أن يساعد على المضي قدما في إصلاح الحكم المحلي.
    La Lista del Comité. El Comité se complace en señalar que la mayoría de los Estados informantes utilizan debidamente la Lista del Comité, incluso mediante la distribución de actualizaciones a las autoridades competentes. UN قائمة اللجنة: من دواعي سرور اللجنة أن تلاحظ أن معظم الدول التي تقدم تقارير تستخدم قائمة اللجنة استخداما ملائما، بطرق من بينها تعميم المعلومات المستكملة على السلطات المختصة.
    Era necesario que las mujeres se incorporaran a la economía, en particular mediante la propiedad de la tierra. UN ويلزم إدماج المرأة في الاقتصاد، بطرق من بينها على وجه الخصوص القدرة على تملُّك الأراضي.
    Además, la Célula facilitará y apoyará la capacitación impartida por otras entidades si así se solicita, incluso mediante el suministro de material de capacitación. UN وإضافة إلى ذلك، ستقوم الخلية بتيسير ودعم التدريب الذي تقدمه كيانات أخرى حسب الطلب، بطرق من بينها توفير مواد تدريبية.
    La SADC se ha esforzado por seguir concentrándose en la situación de las niñas, para lo cual, entre otras cosas, presenta cada dos años un proyecto de resolución en la Comisión. UN وقد سعت الجماعة إلى إبقاء التركيز على حالة البنات بطرق من بينها تقديم قرار كل سنتين في اللجنة.
    Hasta qué punto los Estados Partes, individualmente o mediante las organizaciones regionales de ordenación pesquera y otros mecanismos pertinentes, tienen en cuenta las necesidades especiales de los Estados en desarrollo y fomentan su capacidad para aplicar el Acuerdo, inclusive mediante la prestación de asistencia. UN مدى مراعاة الدول الأطراف، بشكل فردي ومن خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك والآليات الأخرى ذات الصلة، للمتطلبات الخاصة للدول النامية، وزيادتها لقدرات هذه الدول في تنفيذ الاتفاق بطرق من بينها تقديم المساعدات.
    Decidimos hacer frente a esos problemas por medios como el fomento de la cooperación y la asistencia internacionales. UN ونعقد العزم على التصدي لتلك التحديات، بطرق من بينها تعزيز التعاون والمساعدة الدوليين.
    Apoyamos el continuo fortalecimiento de la capacidad de las Naciones Unidas en este ámbito, incluso mediante la Dependencia de Apoyo a la Intermediación. UN ونؤيد استمرار تعزيز قدرة الأمم المتحدة في هذا المجال، بطرق من بينها وحدة دعم الوساطة.
    Prevé, entre otras cosas, ayudar a acrecentar la capacidad de los países de rastrear, embargar y decomisar el producto derivado de conductas corruptas, incluso mediante la prestación de asistencia técnica para la recuperación de activos. UN ويُقصد بتلك الاستراتيجية جملة من الأمور منها المساعدة على تعزيز قدرة البلدان على تعقّب عائدات السلوك الفاسد وتجميدها ومصادرتها، وذلك بطرق من بينها توفير المساعدة التقنية على استرداد الموجودات.
    6. Establecer una red de intercambio de información entre las autoridades e instituciones nacionales de los Estados miembros de la Zona, incluso mediante la cooperación judicial; UN 6 - إقامة شبكة من الهيئات والمؤسسات الوطنية لدول المنطقة من أجل تبادل المعلومات بطرق من بينها التعاون القضائي؛
    La comunidad internacional debería dar prioridad a la formulación de criterios innovadores para generar un dividendo de la paz, incluso mediante la creación de oportunidades laborales a corto plazo. UN ويتعين أن يمنح المجتمع الدولي الأولوية لوضع نُهُج مبتكرة لإنجاز أحد فوائد السلام، بطرق من بينها إيجاد فرص العمل القصيرة الأجل.
    Los tres grupos de expertos intercambian periódicamente información, en particular mediante visitas conjuntas. UN وتتبادل أفرقة الخبراء الثلاثة المعلومات بانتظام، بطرق من بينها الزيارات المشتركة.
    Las autoridades paquistaníes han tratado de afrontar las amenazas a las operaciones humanitarias, en particular mediante escoltas armadas, por ejemplo, en las provincias de Khyber Pakhtunkhwa y el Punjab. UN وقد سعت السلطات الباكستانية إلى التصدي للتهديدات الموجهة إلى العمليات الإنسانية، بطرق من بينها توفير حراسة مسلحة، على سبيل المثال في مقاطعتي خيبر بختونخوا والبنجاب.
    También sigue trabajando para que se preste mayor atención a los derechos de la mujer en todas sus actividades y en las de los mecanismos de derechos humanos a los que presta apoyo, en particular mediante la adopción, en 2002, de una estrategia de incorporación de la cuestión del género. UN كما تواصل جهودها لزيادة الاهتمام بحقوق المرأة في جميع أنشطتها وفي أنشطة آليات حقوق الإنسان التي تدعمها، بطرق من بينها إقرارها في عام 2002 استراتيجيةً لتعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Existe una representación proporcional del pueblo de Darfur en las instituciones nacionales y locales, incluso mediante el aumento de la participación de la mujer UN تحقق التمثيل النسبي لسكان دارفور في مؤسسات الحكم الوطنية والمحلية، بطرق من بينها زيادة مشاركة المرأة
    Los participantes convinieron en estrechar aún más la colaboración, incluso mediante el intercambio periódico de información, para hacer frente a las cuestiones que se habían planteado. UN واتفق المشاركون على زيادة تعزيز التعاون فيما بينهم في معالجة المسائل المثارة، بطرق من بينها التشارك في المعلومات بانتظام.
    Están en marcha las labores en esta esfera, incluso mediante el establecimiento de un grupo de trabajo presidido por el Contralor con el mandato de revisar las reformas conexas de la gestión financiera. UN ويتواصل العمل في هذا المجال بطرق من بينها تشكيل فريق عامل يرأسه المراقب المالي ويتولى استعراض الإصلاحات ذات الصلة في مجال الإدارة المالية.
    Este objetivo se logrará, entre otras cosas, mediante la realización de las actividades estipuladas en el Plan de acción mundial. UN وسوف يتم تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية.
    Este objetivo se logrará, entre otras cosas, mediante la realización de las actividades estipuladas en el Plan de acción mundial. UN وسوف يكون تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية.
    Este objetivo se logrará, entre otras cosas, mediante la realización de las actividades estipuladas en el Plan de acción mundial. UN وسوف يكون تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية.
    También presta asistencia técnica a los países para el establecimiento de bases de datos nacionales sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, inclusive mediante talleres de DevInfo dirigidos a fomentar la colaboración y el intercambio de datos en el sistema estadístico, así como la armonización de las definiciones y metodologías a nivel subnacional. UN وهي تقدم أيضاً دعماً تقنياً للبلدان بهدف إنشاء قواعد بيانات وطنية للأهداف الإنمائية للألفية، بطرق من بينها عَقْد حلقات العمل المتعلقة بنظام المعلومات الإنمائية التي تهدف إلى تشجيع التعاون وتبادل البيانات في المنظومة الإحصائية، وتحقيق الاتساق في التعاريف والمنهجيات على الصعيد دون الوطني.
    La propuesta también incluía prestar ayuda para fomentar la capacidad de los batallones de policía militar recientemente establecidos, inclusive mediante capacitación y asistencia al Gobierno para movilizar parte de su equipo, como solicitó a la misión de evaluación técnica el Jefe de Estado Mayor de Defensa de las FARDC. UN وشمل المقترح أيضا المساعدة على تطوير قدرات كتائب الشرطة العسكرية المنشأة حديثا، بطرق من بينها توفير التدريب ومساعدة الحكومة على تعبئة بعض معداتها، وذلك بناء على الطلب الذي قدمه رئيس أركان القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى بعثة التقييم التقني.
    Además, en muchos países esos explosivos se pueden obtener con más facilidad a partir de las fuentes existentes por medios como el robo o la desviación de las instalaciones industriales o militares legales. UN ثم ان هذه المتفجرات يمكن في بلدان كثيرة أن يكون الحصول عليها، عن طريق المصادر الموجودة أيسر، بطرق من بينها السرقة أو التسريب من المنشآت الصناعية أو العسكرية المشروعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus