En primer lugar, creemos que la transparencia en materia de armamentos no puede lograrse de manera selectiva. | UN | أولا، نعتقد بأن الشفافية في التسلح لا يمكن تحقيقها بطريقة انتقائية. |
En vez de ello, funcionan de manera selectiva, a veces muy selectiva. | UN | بل إنهما تعملان بطريقة انتقائية بل وانتقائية جدا في بعض اﻷحيان؛ |
La República Árabe Siria observó que la sociedad siria no padecía los denominados delitos de honor, tratados de manera selectiva en la resolución, que no arrojaba ninguna luz sobre otras formas de violencia y delitos contra la mujer. | UN | وأشارت الجمهورية العربية السورية إلى أن المجتمع السوري لا يعاني مما يسمى بجرائم الشرف التي تم تناولها بطريقة انتقائية في القرار، الذي لم يلق الضوء على الأشكال الأخرى من العنف والجرائم ضد المرأة. |
La reducción del 25% no se aplicará selectivamente a algunos órganos, sino en general. | UN | ولن تطبق نسبة التخفيض البالغة ٢٥ في المائة بطريقة انتقائية علي بعض الهيئات، ولكنها ستشمل الجميع. |
Cualquier intento de tergiversar los principios de la no proliferación nuclear y de aplicarlos de forma selectiva sólo podrá tener consecuencias desastrosas. | UN | إن محاولات الالتفاف حول مبادئ منع الانتشار النووي أو تنفيذها بطريقة انتقائية لن يكون لها سوى آثار بالغة الخطورة. |
234.6 Los Jefes de Estado o de Gobierno insistieron nuevamente en que se deberá prohibir la explotación de los derechos humanos con fines políticos, incluido el señalamiento selectivo de determinados países por consideraciones no pertinentes, lo que es contrario a los Principios Fundacionales del Movimiento y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 234-6 وشدد الرؤساء مجددا على وجوب حظر استغلال حقوق الإنسان لأغراض سياسية، بما في ذلك استهداف بلدان بعينها بطريقة انتقائية لاعتبارات غير ذات صلة، مما يعد منافيا للمبادئ التأسيسية للحركة و لميثاق الأمم المتحدة. |
En consecuencia, para que la evaluación tenga eficacia en función de los costos, deberá efectuarse en forma selectiva. | UN | ولذلك فلكي يكون التقييم فعالا من حيث التكلفة، ينبغي إجراؤه بطريقة انتقائية. |
Sin embargo, determinados Estados siguen abogando a favor de estos derechos de una manera selectiva. | UN | إلا أن بعض الدول لا تزال تدعو إلى هذه الحقوق بطريقة انتقائية. |
Por todo lo anterior, consideramos que el llamado Código de Conducta de La Haya constituye un instrumento que aborda de manera selectiva la cuestión de la proliferación de los misiles. | UN | وفي ضوء ما تقدم، نعتقد أن مدونة لاهاي هي عبارة عن صك يتعامل مع مسألة انتشار القذائف التسيارية بطريقة انتقائية. |
El orador estima que, al hacer caso omiso de estos factores, el Relator Especial ha preferido referirse al derecho y a los hechos de manera selectiva y errónea. | UN | ورأى المتكلم أن المقرر الخاص بتجاهله هذه العوامل قد اختار الاستناد إلى القانون وإلى الوقائع بطريقة انتقائية وخاطئة. |
de manera selectiva se profundiza en la detección de personas presuntamente vinculadas a actos terroristas. | UN | ويجري بطريقة انتقائية تعزيز عملية تعقب الأشخاص المشتبه في ارتباطهم بأعمال إرهابية. |
Lamentablemente, el terrorismo no será derrotado si se continúa actuando de manera selectiva y aplicando políticas de doble rasero. | UN | وللأسف، لن ندحر الإرهاب إذا كنا سنستمر في العمل بطريقة انتقائية وتطبيق سياسة الكيل بمكيالين. |
Causa gran inquietud el despliegue acordado por algunos países de sistemas de defensa antimisiles mediante los cuales, de manera selectiva, se busca obtener ventajas estratégicas en detrimento de los intereses de seguridad de otros Estados. | UN | ومن خلال هذه المنظومات يُسعى إلى الحصول على مزايا استراتيجية بطريقة انتقائية على حساب المصالح الأمنية للدول الأخرى. |
Las Naciones Unidas deben desempeñar una función importante para asegurar que todos los Estados Miembros estén sujetos a las mismas normas y que esas normas no se apliquen de manera selectiva o arbitraria. | UN | وللأمم المتحدة دور مهم في ضمان خضوع جميع الدول الأعضاء لنفس المعايير وعدم تطبيقها بطريقة انتقائية أو تعسفية. |
Este sistema garantiza que los servicios hospitalarios se utilicen selectivamente y con arreglo a criterios normalizados de remisión. | UN | ويكفل هذا النهج استخدام خدمات المستشفيات بطريقة انتقائية ووفقا لمعايير اﻹحالة القياسية. |
El edificio de las relaciones internacionales corre peligro y los principios básicos del derecho internacional se pasan por alto, se ponen en tela de juicio o se aplican selectivamente. | UN | إن صرح العلاقات الدوليــة يتعرض للتهديد والمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي إما تُتجاهل، أو تُتحدى أو تطبق بطريقة انتقائية. |
Por consiguiente, no estoy del todo seguro de que sea útil citar selectivamente a pensadores pasados y actuales. | UN | لذا، فإنني لست في حقيقة الأمر متأكداً أن من المفيد جداً الاقتباس بطريقة انتقائية من كلام مفكري الماضي والحاضر. |
Se expresó la preocupación de que los logros previstos y los indicadores de progreso se habían reformulado de forma selectiva en comparación con el plan de mediano plazo. | UN | وأعرب عن القلق لأن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز قد أعيدت صياغتها بطريقة انتقائية مقارنة بالخطة المتوسطة الأجل. |
Se expresó la preocupación de que los logros previstos y los indicadores de progreso se habían reformulado de forma selectiva en comparación con el plan de mediano plazo. | UN | وأعرب عن القلق لأن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز قد أعيدت صياغتها بطريقة انتقائية مقارنة بالخطة المتوسطة الأجل. |
318.8 Los Ministros insistieron nuevamente en que se deberá prohibir la explotación de los derechos humanos con fines políticos, incluido el señalamiento selectivo de determinados países por consideraciones no pertinentes, lo que es contrario a los Principios Fundacionales del Movimiento y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 318-8 وشدد الوزراء مجددا على وجوب حظر استغلال حقوق الإنسان واستخدامها كأداة لتحقيق الأغراض السياسية، بما في ذلك استهداف بلدان بعينها بطريقة انتقائية لاعتبارات غير ذات صلة، مما يعد منافيا للمبادئ التأسيسية للحركة ولميثاق الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, el Gobierno del Reino Unido consideraba lamentable que el Comité Especial continuara aplicando este principio en forma selectiva. | UN | وتشعر حكومتها لذلك بالأسف لأن اللجنة الخاصة تواصل تطبيق هذا المبدأ بطريقة انتقائية. |
Sin embargo, el Japón, pasando por alto las causas profundas de la cuestión nuclear de Corea, incluyó el párrafo sobre la cuestión de Corea de una manera selectiva e injusta, negando así los objetivos principales del propio proyecto de resolución. | UN | غير أن اليابان تجاهلت السبب الجذري للمسألة النووية الكورية، فأدخلت الفقرة المتعلقة بالمسألة الكورية بطريقة انتقائية وغير عادلة، وهكذا أبطلت الأغراض الرئيسية لمشروع القرار نفسه. |
Además habría que modificar la práctica actual de apoyar intervenciones catalizadoras excepcionales y reemplazarla por la contribución de aportaciones a largo plazo, aunque de modo selectivo. | UN | وربما يحتاج ذلك الى تغيير اﻷسلوب الحالي وهو استخدام التدخلات الحفازة مرة واحدة، والاشتراك بدلا من ذلك في إتاحة المدخلات ﻷجل طويل، ولكن بطريقة انتقائية. |
b) Emplear medios selectivos de protección de las industrias nacientes en relación con el rendimiento y por un plazo limitado, procurando a la vez poner fin a la protección de las industrias nacientes lo antes posible. | UN | (ب) حماية الصناعات الناشئة بطريقة انتقائية وعلى أساس الإنجاز ولمدة محدودة والسعي في آن واحد إلى إنهاء حماية الصناعات الناشئة بأسرع ما يمكن. |
Como lo señalara el Secretario General, la Carta debería ser aplicada en su totalidad y no de manera selectiva, por lo que se ha convertido en una necesidad vital que se otorgue un tratamiento y una financiación iguales a las actividades de mantenimiento de la paz y a las actividades en pro del desarrollo de nuestra Organización. | UN | وينبغي تنفيذ الميثاق بالكامل، كما أشار اﻷمين العام، وليس بطريقة انتقائية. لذلك فإن المعاملة والتمويل المتماثلين لما تقوم به اﻷمم المتحــــدة مـــن أنشطة حفظ السلم والتنمية ضرورة حيوية. |
La misión llegó a la conclusión de que las principales violaciones de los derechos humanos habían consistido en el uso excesivo de la fuerza por las fuerzas de seguridad y el enorme número de detenciones, la conculcación de los principios de legalidad, necesidad y proporcionalidad mediante la imposición de restricciones a los derechos fundamentales, y la aplicación selectiva y discriminatoria de la legislación hondureña. | UN | وقد استنتجت البعثة أن الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان تتصل بفرط استعمال القوة من جانب قوات الأمن وحالات الاعتقال على نطاق واسع، وعدم احترام مبادئ الشرعية والضرورة والتناسب عند فرض قيود على الحقوق الأساسية، إلى جانب تطبيق التشريع الهندوري بطريقة انتقائية وتمييزية. |