"بطريقة عادلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de manera justa
        
    • de manera equitativa
        
    • de forma justa
        
    • una manera justa
        
    • en forma justa
        
    • de forma equitativa
        
    • de manera imparcial
        
    • equitativamente
        
    • equitativo
        
    • una forma justa
        
    • en forma equitativa
        
    • una manera equitativa
        
    • de forma imparcial
        
    • de modo justo
        
    A la comunidad internacional se le asigna no sólo la prioridad sino también el deber de promover y proteger todos los derechos humanos de manera justa y equilibrada. UN إن المجتمع الدولي لم يُمنح اﻷولوية فقط في تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها بطريقة عادلة ومتوازنة، ولكن توجب عليه ذلك أيضا.
    Al aplaudir estas iniciativas, esperamos que se lleven a la práctica de manera justa y equitativa. UN وإذ نرحب بهذه المبادرات فإننا نأمل في أن يتم تنفيذها بطريقة عادلة ومنصفة.
    Se debe hacer que el Consejo de Seguridad sea más eficaz y más legítimo haciendo que refleje estas nuevas realidades de manera equitativa. UN ولا بد من جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاءة وشرعية وذلك بجعله يعكس حقائق الواقع الجديد بطريقة عادلة.
    El reasentamiento deberá efectuarse de forma justa y equitativa y con pleno respeto de la legislación de aplicación general. UN وينبغي أن تنفذ عمليات إعادة التوطين هذه بطريقة عادلة ومنصفة وعلى نحو يتفق تماما مع القانون الساري على وجه عام.
    La República de Croacia desea mantener las buenas relaciones que tiene con Grecia y encomia cualquier medida constructiva del Gobierno griego que ayude a solucionar la crisis que existe en nuestra región de una manera justa y equitativa. UN وتود جمهورية كرواتيا أن تحافظ على العلاقــات الحسنة القائمة بينها وبين اليونان وتثني على أية تدابير بنﱠاءة من جانب الحكومة اليونانية يمكن أن تساعـــد علــى حل اﻷزمة في منطقتنا بطريقة عادلة ومنصفة.
    Tienen también por norma resolver las denuncias contra su personal en forma justa, imparcial y eficaz. UN وهو ملتزم بفضّ الشكاوى المقدمة ضد موظفيه، بطريقة عادلة ونزيهة وفعالة.
    Es importante fortalecer la adhesión a la ética olímpica y, especialmente, celebrar los Juegos de manera justa. UN ومن المهم أن نعزز التمسك باﻷخلاق اﻷوليمبية، وبخاصة إدارة اﻷلعاب بطريقة عادلة.
    Había firmes razones para considerar que la comunidad internacional tenía posibilidades reales de poner fin al conflicto de la descolonización de manera justa y definitiva. UN وثمة أسباب قوية للاعتقاد بأن المجتمع الدولي أمامه إمكانية حقيقية ﻹنهاء أحد صراعات تصفية الاستعمار في الصحراء الغربية، بطريقة عادلة وحاسمة.
    Resolver los conflictos de manera justa y objetiva fortalece la confianza en el sistema de gobierno. UN ويؤدي الفصل في النـزاعات بطريقة عادلة وموضوعية إلى تعزيز الثقة في أنظمة الحكم.
    El orador insistió en la responsabilidad de las Naciones Unidas a efectos de que el pueblo saharaui ejerciera de manera justa, libre y democrática su derecho a la libre determinación. UN وأكد مسؤولية الأمم المتحدة أمام الشعب الصحراوي في أن يمارس حقه في تقرير المصير بطريقة عادلة وحرة وديمقراطية.
    Prometemos seguir trabajando con las Naciones Unidas para establecer un órgano mundial que se ocupe de esos asuntos de manera justa y equilibrada. UN ونتعهد بمواصلة العمل مع الأمم المتحدة لإنشاء هيئة عالمية تعالج هذه المسائل بطريقة عادلة ومتوازنة.
    No es posible lograr paz y la estabilidad en el Oriente Medio a menos que se resuelvan de manera justa y razonable las cuestiones palestinas. UN وليس من المرجح تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط ما لم تحل المسائل الفلسطينية بطريقة عادلة ومعقولة.
    El Gobierno iraquí vela por distribuir las raciones de manera equitativa en el norte, el centro y el sur del país, incluidas las zonas pantanosas. UN فقد حرصت حكومة العراق على توزيع المقننات بطريقة عادلة في شمال ووسط وجنوب البلد، بما فيها منطقة اﻷهوار.
    Por lo tanto, las normas comerciales debían aplicarse de manera equitativa. UN ولذلك ينبغي تطبيق قواعد التجارة بطريقة عادلة.
    Ello demuestra que cada vez se confía más en la capacidad de la Corte para cumplir con su mandato de forma justa, transparente e imparcial. UN فتلك الإحالات دليل على تزايد الثقة بقدرة المحكمة على أداء ولايتها بطريقة عادلة وشفافة ومحايدة.
    La conciliación del medio ambiente con los sistemas comerciales de una manera justa y equitativa sigue siendo un reto muy importante. UN وما يزال التوفيق بين البيئة والنظم التجارية بطريقة عادلة ومنصفة تشكل تحديا رئيسيا.
    Agradecemos profundamente sus esfuerzos por promover un proceso de paz sustancial y decisivo entre el Pakistán y la India, en el que se aborden todas las cuestiones, incluso la cuestión básica de Jammu y Cachemira, en forma justa y equitativa. UN ونحن نقدر بالغ التقدير ما تبذلونه من جهود لتشجيع قيام عملية سلمية حقيقية وجادة بين باكستان والهند، تتناول جميع المسائل، بما فيها القضية الرئيسية لجامو وكشمير، بطريقة عادلة ومنصفة.
    Finalmente, Colombia seguirá promoviendo una reforma del Consejo de Seguridad cuyo resultado refleje de forma equitativa los intereses y aspiraciones de los diferentes países y regiones. UN وأخيرا، ستواصل كولومبيا الدعوة لإصلاح مجلس الأمن، ذلك الإصلاح الذي يجعل المجلس يستجيب لمصالح وآمال سائر البلدان والمناطق في العالم بطريقة عادلة.
    Además, según informa la fuente, los dos procesos a los que lo habrían sometido en 1979 y en 1986, tras una tentativa de evasión, no se habrían celebrado de manera imparcial. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لم تتم المحاكمتان اللتان خضع لهما في عام ٩٧٩١ وفي عام ٦٨٩١ بعد محاولة الفرار، بطريقة عادلة كما بيﱠن المصدر.
    Se señaló que, por sí misma, la liberalización del comercio no constituía ninguna garantía a los efectos de que todos los países en desarrollo participasen equitativamente en la economía mundial. UN وأشير الى أن تحرير التجارة لا يضمن في حد ذاته أن جميع البلدان النامية ستشارك بطريقة عادلة في الاقتصاد العالمي.
    La tercera vía probablemente pueda satisfacer las necesidades de seguridad de todos los Estados de modo equitativo y verificable. UN ومن المرجح أن يلبي هذا الأسلوب الثالث الاحتياجات الأمنية لكل دولة بطريقة عادلة يمكن التحقق منها.
    En otras palabras, todas las regiones del globo deberían estar representadas en el Consejo por miembros permanentes y no permanentes de una forma justa y equitativa. UN وبعبارة أخرى، ينبغي تمثيل جميع مناطق العالم في المجلس على أساس دائم وغير دائم على السواء بطريقة عادلة ومنصفة.
    Con todo, exige que se cree una provisión en relación con las obligaciones que surjan de la práctica comercial normal, las costumbres y el deseo de mantener buenas relaciones comerciales o de actuar en forma equitativa. UN غير أن معيار المحاسبة 29 يقتضي إنشاء مخصص احترازي بشأن الالتزامات الناشئة عن الممارسة العادية للأعمال التجارية وعن العرف والرغبة في المحافظة على علاقات تجارية جيدة أو التصرف بطريقة عادلة.
    Los libaneses, que reiteran su compromiso con la aplicación de esas resoluciones, desean esa aplicación de una manera equitativa y sobre una base real y constante. UN إن اللبنانيين، إذ يكررون تأكيد التزامهم بتنفيذ تلك القرارات، يرغبون في رؤية تلك القرارات وقد نفذت بطريقة عادلة وعلى أساس حقيقي وثابت.
    La Unión Europea espera que los candidatos de todos los partidos políticos puedan participar en esas elecciones de forma imparcial y equitativa. UN ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن يتمكن مرشحو جميع اﻷحزاب السياسية من الاشتراك في هذه الانتخابات بطريقة عادلة ومتكافئة.
    ¿Se le ocurre alguna razón por la que no podría decidir este caso de modo justo e imparcial? Open Subtitles هل هناك أي سبب يدفعك لعدم المقدرة على اتخاذ القرار بهذه الحالة بطريقة عادلة ونزيهة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus