"بطريقة متوازنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de manera equilibrada
        
    • de forma equilibrada
        
    • una manera equilibrada
        
    • en forma equilibrada
        
    • un modo equilibrado
        
    • una forma equilibrada
        
    • equilibrada de
        
    • de modo equilibrado
        
    • equilibradamente
        
    • en forma equitativa
        
    • respetando una representación
        
    • de forma cuidadosamente equilibrada
        
    En su redacción actual, el programa 1 no recoge de manera equilibrada los intereses de todos los Estados Miembros. UN وقالت إن البرنامج ١، بالشكل الذي صيغ به حاليا لا يعكس مصالح الدول اﻷعضاء بطريقة متوازنة.
    Toda iniciativa de reforma debería fortalecer los tres pilares del desarrollo sostenible de manera equilibrada para asegurar su convergencia. UN وينبغي لأي إصلاح أن يكفل تعزيز الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة بطريقة متوازنة من أجل كفالة الحوكمة.
    Todos los temas de la agenda de la Conferencia deben abordarse de manera equilibrada que refleje las prioridades globales. UN وجميع البنود المدرجة في جدول أعمال المؤتمر يجب معالجتها بطريقة متوازنة بتجسد اﻷولويات العالمية.
    Las secciones son igualmente importantes y deben tenerse en cuenta y aplicarse de forma equilibrada e integrada. UN ولهذه الفروع نفس القدر من اﻷهمية، ويجب دراستها وتنفيذها بطريقة متوازنة ومتكاملة.
    Las tres secciones son igualmente importantes y deben tenerse en cuenta y aplicarse de forma equilibrada e integrada. UN ولﻷجزاء الفرعية ١ و ٢ و ٣ نفس القدر من اﻷهمية، ويجب دراستها وتنفيذها بطريقة متوازنة ومتكاملة.
    Es particularmente importante que sus diversos aspectos se traten de una manera equilibrada y congruente. UN ومن المهم بوجه خاص يتسم التصدي لشتى الجوانب بطريقة متوازنة ومقنعة.
    Se deberían abordar esos dos aspectos en forma equilibrada. UN وينبغي أن يعالج هذان الجانبان بطريقة متوازنة.
    De hecho, la Secretaría tiene el mandato de aplicar el régimen de verificación de la Convención de manera equilibrada en todos los Estados miembros. UN وبطبيعة الحــال، فإن من مهمــة اﻷمانة أن تطبق نظام التحقق الخاص بالاتفاقية بطريقة متوازنة في جميع الدول اﻷعضاء.
    La contratación debería realizarse de manera equilibrada, sin que los puestos profesionales los monopolice un solo grupo de Estados participantes. UN ويجب أن يتم شغل الوظائف بطريقة متوازنة بحيث لا تُحتكر المناصب الفنية من جانب مجموعة بذاتها من الدول المشاركة.
    Por consiguiente, el Grupo tratará de abordar los distintos problemas y cuestiones en los planos nacional e internacional de manera equilibrada y multidimensional. UN ولذلك، سيحاول الفريق العامل معالجة المسائل والمشاكل على المستويين الوطني والدولي معاً، بطريقة متوازنة ومتعددة اﻷبعاد.
    Las reformas de las políticas a favor del crecimiento sostenible deben cubrir todos estos elementos de manera equilibrada. UN ويجب أن تشمل إصلاحات السياسة ﻷغراض النمو المستدام جميع هذه العناصر بطريقة متوازنة.
    La Unión Europea apoya firmemente ese proyecto, que combina elementos de derecho público y privado y refleja de manera equilibrada los distintos sistemas jurídicos existentes. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة هذا المشروع الذي يجمع بين عناصر القانون العام والخاص وتتجلى فيه بطريقة متوازنة مختلف النظم القانونية القائمة.
    En el informe se reflejan de manera equilibrada las distintas perspectivas sobre la cuestión de los misiles. UN ويعكس التقرير بطريقة متوازنة المنظورات المختلفة بشأن مسألة القذائف.
    El sistema de comercio internacional debe reflejar, de manera equilibrada, los intereses de todas las partes, incluidos los de los países en desarrollo. UN كما يجب لنظام التجارة الدولي أن يعكس بطريقة متوازنة شواغل جميع الأطراف بما في ذلك الأطراف من البلدان النامية.
    Las tres secciones son igualmente importantes y deben tenerse en cuenta y aplicarse de forma equilibrada e integrada. UN ولهذه الفروع نفس القدر من اﻷهمية، ويجب دراستها وتنفيذها بطريقة متوازنة ومتكاملة.
    A menos que decida otra cosa, la Comisión funcionará mediante subcomisiones integradas por siete miembros, designados de forma equilibrada teniendo en cuenta los elementos específicos de cada presentación hecha por un Estado ribereño. UN تصرف اللجنة أعمالها، ما لم تقرر غير ذلك، عن طريق لجان فرعية مؤلفة من سبعة أعضاء يعينون بطريقة متوازنة مع مراعاة العناصر المحددة لكل طلب تقدمه دولة ساحلية.
    Para que los resultados de la Cumbre sean fructíferos, habrá que abordar esas cuestiones de forma equilibrada. UN ولكي يحقق مؤتمر القمة هذا نجاحا، فينبغي تناول هذه المسائل بطريقة متوازنة.
    Consideramos que la ampliación del Consejo de Seguridad de una manera equilibrada es uno de los principales elementos de la reforma del Consejo de Seguridad. UN ونحن نعتقد أن توسيع عضوية مجلس اﻷمن بطريقة متوازنة أحد العناصر الرئيسية ﻹصلاح المجلس.
    Esta ambición había de alcanzarse de una manera equilibrada y proporcionada, compatible con el principio de trato especial y diferenciado. UN وينبغي تحقيق هذا الطموح بطريقة متوازنة وتناسبية تتمشى ومبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية.
    Era necesario considerar todos estos factores en forma equilibrada. UN ويتعين النظر إلى تلك العوامل كلها بطريقة متوازنة.
    También la toma en consideración de las posiciones de todas las delegaciones de un modo equilibrado. UN وأيضا مراعاة مواقف جميع الوفود بطريقة متوازنة.
    El comercio y la inversión internacionales debían estimularse de una forma equilibrada que tuviera en cuenta la protección del medio ambiente. UN وينبغي تطوير التجارة والاستثمار الدوليين بطريقة متوازنة تضع في الحسبان الهموم البيئية.
    Quizás se pudiese encontrar una solución en un examen más a fondo de las cuestiones involucradas y en una combinación equilibrada de las diversas opciones disponibles. UN ويمكن إيجاد حل لهذه المسألة بإجراء دراسة دقيقة للمسائل المعنية وفي الجمع بطريقة متوازنة بين مختلف الخيارات المتاحة.
    Sin embargo, sí les corresponde desempeñar un papel político importante a la hora de supervisar ese trabajo y garantizar que este se realice de modo equilibrado en beneficio de la comunidad internacional en su conjunto. UN بيد أنها تضطلع بدور سياسي مهم في الإشراف على هذا العمل، والتأكد من القيام به بطريقة متوازنة لمصلحة المجتمع الدولي ككل.
    Sin embargo, cuando es necesario imponer sanciones, éstas deben ser selectivas, en apoyo de objetivos claros, y aplicarse equilibradamente. UN ولكن عندما تصبح الجزاءات ضرورة فينبغي توجيهها لدعم أهداف واضحة وتنفيذها بطريقة متوازنة.
    Sin embargo, otros expresaron dudas sobre la eficacia práctica de una medida de ese tipo y sobre si se la podría aplicar en forma equitativa. UN بيد أن آخرين، أعربوا عن شكوكهم إزاء الفعالية العملية لمثل هذا التدبير وفيما إذا كان يمكن تطبيقه بطريقة متوازنة.
    El grupo científico se establecería respetando una representación geográfica equitativa y un equilibrio de género y entre las distintas disciplinas. UN ويتم إنشاء الفريق العلمي بطريقة متوازنة جغرافياً وجنسانياً ومتوازنة من ناحية الاختصاصات.
    Los Estados Partes deberían afrontar esa situación mediante la adopción de una serie de medidas mutuamente convenidas, llegando a acuerdos y abordando los tres pilares del Tratado de forma cuidadosamente equilibrada. UN وإن على الدول الأطراف أن تواجه هذه الحالة من خلال اتخاذ سلسلة خطوات متفق عليها بصورة متبادلة وبالوصول إلى تفاهمات مشتركة وبتناول الأركان الثلاثة للمعاهدة بطريقة متوازنة على نحو مدروس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus