"بطريقتها الخاصة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a su manera
        
    • sus formas de
        
    • a su modo
        
    • hacer su propia
        
    Todos y cada una de estas estadísticas encierra, a su manera, una historia personal. UN كل حقيقة ورقم من تلك الحقائق والأرقام تخبرنا عن قصة بطريقتها الخاصة.
    Pero nunca dejó de luchar para hacer las cosas a su manera. Open Subtitles ولكنها لم تتوقف عن المحاولة ان تفعل الاشياء بطريقتها الخاصة.
    a su manera, la OMPI aplica la modalidad de CTPD en la mayoría de sus operaciones. UN وتتابع المنظمة بطريقتها الخاصة أسلوب هذا التعاون في معظم عملياتها.
    Está claro que las dos instituciones, cada una a su manera, intentan lograr los objetivos más nobles y honorables para la humanidad. UN ومن الواضح أن كلا من المؤسستين تسعى بطريقتها الخاصة إلى تحقيق أنبل اﻷهداف اﻹنسانية وأجدرها بالاحترام.
    El artículo 119 de la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, establece el reconocimiento de la existencia de los pueblos y comunidades indígenas, su organización social, política y económica, sus culturas, usos y costumbres, idiomas y religiones, así como su hábitat y derechos originarios sobre las tierras que ancestral y tradicionalmente ocupan y que son necesarias para desarrollar y garantizar sus formas de vida. UN 7 - وتنص المادة 119 من دستور الجمهورية على الاعتراف بوجود الشعوب والمجتمعات الأصلية، وبتنظيمها الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، وبثقافاتها وأعرافها وتقاليدها ولغاتها ودياناتها، وكذلك بموائلها وحقوقها الأساسية على الأراضي التي تعيش عليها منذ أجيال، والتي تحتاج إليها لتطوير وضمان العيش بطريقتها الخاصة.
    No obstante, el Tribunal Especial, a su manera, ha hecho un aporte fundamental al restablecimiento del estado de derecho, lo cual nos ha ayudado a avanzar. UN غير أن المحكمة الخاصة ساهمت بطريقتها الخاصة مساهمة مهمة في استعادة سيادة القانون، التي ساعدتنا في المضي قدما.
    Estudiaste podología que estoy segura es muy duro, a su manera. Open Subtitles وإنما إلتحقت بكلية علاج الأقدام وأنا واثقة من أنها صعبة بطريقتها الخاصة
    Pero cuando miro hacia atrás, pienso que ella me protegía a su manera. Open Subtitles لكن عندما أفكر في الأمر فقد قامت بحمايتي بطريقتها الخاصة
    Ella lo sabe y nos quiere hacer pagar a su manera. Open Subtitles هي تعرف ذلك وتريدنا أن ندفع بطريقتها الخاصة
    Ella va a usar el secreto real, a su manera, pero con el mismo objetivo... controlar a Mary. Open Subtitles اذا ستقوم باستخدام السر الحقيقي بطريقتها الخاصة, لكن لهدف واحد لتتحكم بماري
    Bueno, estoy seguro de que te quiso a su manera. Open Subtitles حسناً, أنا متأكدة أنها أحبتك بطريقتها الخاصة
    a su manera fría y pagana. Open Subtitles بطريقتها الخاصة الباردة الغير مؤمنة بالله
    Por supuesto, la Conferencia no tiene por que temer que algún producto o método particular del Proceso de Ottawa vaya a limitarla, ya que este órgano desarrollará a su manera su propio texto. UN ولا ينبغي للمؤتمر، بطبيعة الحال، أن يخشى أن يصبح ملزماً بأي وثيقة أو طريقة معينة لعملية أوتاوا ﻷن هذه الهيئة ستضع حتماً نصها الخاص بطريقتها الخاصة.
    a su manera, las iglesias del mundo buscan cada vez más métodos no violentos, como las inversiones moralmente responsables, que utilizan medidas económicas para poner freno a los comportamientos ilícitos que apoyan la ocupación. UN وتبحث الكنائس عبر العالم، بطريقتها الخاصة بها وعلى نحو متزايد، عن أساليب اللاعنف، مثل الاستثمار المسؤول أخلاقيا، وتستخدم تدابير اقتصادية مكرسة لوقف التصرفات غير القانونية التي تدعم الاحتلال.
    En resumen, China no ha dejado de atenerse a su propio criterio en lo que respecta al proceso de limitación internacional de armamentos y de desarme, y ha contribuido a su manera a este proceso. UN صفوة القول، إن الصين قد دأبت على اتباع نهجها الخاص تجاه عملية تحديد الأسلحة على الصعيد الدولي ونزع السلاح وساهمت في تلك العملية بطريقتها الخاصة.
    Como miembros permanentes del Consejo de Seguridad y Potencia principal responsable, China ha contribuido positivamente al proceso de paz en el Oriente Medio trabajando a su manera para promover la paz y las negociaciones, incluso proporcionando en lo posible financiación y asistencia humanitaria. UN إن الصين بوصفها عضوا دائما في مجلس الأمن ودولة كبرى مسؤولة، ساهمت بايجابية في عملية السلام في الشرق الأوسط بالعمل بطريقتها الخاصة من أجل النهوض بالسلم وتعزيز المفاوضات، بما في ذلك تقديم المساعدة المالية والإنسانية ضمن قدرتها.
    Como miembro permanente del Consejo de Seguridad y país con un gran sentido de responsabilidad, China ha realizado ingentes esfuerzos por promover la paz y las negociaciones a su manera y promover el proceso de paz del Oriente Medio. UN بذلت الصين، كعضو دائم في مجلس الأمن وبوصفها دولة تتمتع بإحساس قوي بالمسؤولية، جهودا حثيثة لتعزيز السلام والمفاوضات بطريقتها الخاصة ودفع عملية السلام في الشرق الأوسط قدما.
    Cada familia infeliz es infeliz a su manera". TED و كل أسرة غير سعيدة، هي كذلك بطريقتها الخاصة. "
    La capacidad empresarial es responsabilidad de todos los ministerios los cuales, a su modo, pueden influir en el entorno en el que operan los empresarios. UN تنظيم المشاريع هو مسؤولية جميع الوزارات التي تؤثر بطريقتها الخاصة بها في البيئة التي يقوم فيها منظم المشاريع بعمله.
    Le preocupa especialmente la idea de que se permita a los Estados partes hacer su propia interpretación de las disposiciones del Pacto. UN وهو قلق بالتحديد إزاء السماح للدول الأطراف بتفسير شروط العهد بطريقتها الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus