Ahora se amplía la protección del niño y por lo tanto, al menos indirectamente, también la protección de la madre. | UN | وقد تم التوسع الآن في ذلك لصالح الطفل ومن ثم بطريق غير مباشر على الأقل لصالح الأم. |
Esa aplicabilidad podría servir indirectamente como incentivo para la creación de nuevos grupos. | UN | فقد يُستخدم ذلك بطريق غير مباشر كحافز ﻹنشاء جماعات جديدة. |
La aplicación del PPK había permitido indirectamente mejorar el desempeño de los gobiernos locales y de las aldeas. | UN | وتمكن تنفيذ البرنامج بطريق غير مباشر من تحسين أداء الحكومات المحلية والقروية. |
Se la alquilamos al Sr. Marriott a través del banco, indirectamente. | Open Subtitles | لقد كان مؤجرا للسيد ماريوت بطريق غير مباشر من خلال البنك |
Se propuso también que se mencionara que las partes podrían convenir en el lugar del arbitraje ya sea en forma directa o indirecta. | UN | واقترحت الاشارة الى امكانية اتفاق اﻷطراف على مكان للتحكيم، اما مباشرة أو بطريق غير مباشر. |
Hay otras actividades que pueden permitir indirectamente a estas sociedades " actuar a nivel mundial " . | UN | وهناك أيضا أنشطة أخرى يمكن أن تسهل بطريق غير مباشر " التصرف على نطاق عالمي " في هذه المجتمعات. |
No obstante, el consumo abusivo de esos productos afecta indirectamente a las mujeres. | UN | وتتأثر المرأة باﻹدمان بطريق غير مباشر. |
Como señalé anteriormente, mi país, conjuntamente con otros países vecinos, es uno de los que fueron indirectamente afectados por el genocidio de Rwanda. | UN | وكما أسلفت، فإن بلدي، إلى جانب بلدان أخرى مجاورة، هو أحد البلدان التي تضررت بطريق غير مباشر من أعمال اﻹبادة الجماعية في رواندا. |
7. Las matanzas fueron obra principalmente de fuerzas que se hallaban directa o indirectamente bajo el control del Estado. | UN | 7- تتم عمليات القتل في معظم الحالات عن طريق قوات تخضع مباشرة أو بطريق غير مباشر لرقابة حكومية. |
En la Academia Alemana de Jueces se dictan periódicamente y se siguen con mucho interés conferencias sobre temas de palpitante actualidad, directa o indirectamente relacionados con las cuestiones que se examinan. | UN | وتم عرض مؤتمرات عن الموضوع في أكاديمية القضاة الألمان وتمت متابعتها بقدر كبير من الاهتمام، وهي تعالج هذه المسائل مباشرة أو بطريق غير مباشر. |
La comunidad internacional en su conjunto debe adoptar una posición para poner fin a las acciones que contribuyen directa o indirectamente a la perpetuación de la injusticia, la opresión o la agresión. | UN | ويجب على المجتمع الدولي في مجموعه أن يقف في مواجهة الأعمال التي تسهم مباشرة أو بطريق غير مباشر في إدامة الظلم أو القهر أو العدوان. |
El Grupo recuerda que, de conformidad con el artículo I del Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares se han comprometido a no transferir armas nucleares directa o indirectamente a Israel. | UN | وتشير المجموعة إلى أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهدت بموجب المادة الأولى من المعاهدة بعدم نقل الأسلحة النووية مباشرة أو بطريق غير مباشر إلى إسرائيل. |
El Grupo recuerda que, de conformidad con el artículo I del Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares se han comprometido a no transferir armas nucleares directa o indirectamente a Israel. | UN | وتشير المجموعة إلى أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تعهدت بموجب المادة الأولى من المعاهدة بعدم نقل الأسلحة النووية مباشرة أو بطريق غير مباشر إلى إسرائيل. |
Las cooperativas agrícolas y de consumidores, entre otras, generan empleo directamente en la producción, comercialización, ventas, transporte y distribución e indirectamente mediante efectos multiplicadores. | UN | والتعاونيات الزراعية وتعاونيات المستهلكين وغيرها تقوم مباشرة بتوفير فرص العمل في مجالات الإنتاج والتسويق والمبيعات والنقل والتوزيع، كما تقوم بتوفيرها بطريق غير مباشر من خلال الآثار المضاعفة. |
Está pidiendo indirectamente... cartuchos del calibre 1 2. | Open Subtitles | ...هو يسأل بطريق غير مباشر لقذائف مقاس 12 |
Las Naciones Unidas, a través de organismos como el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo han sido factores fundamentales para ayudar a los países en desarrollo a proporcionar servicios esenciales a sus poblaciones, apoyando así indirectamente la estructura familiar. | UN | إن اﻷمم المتحدة، عن طريق وكالات مثل منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ، قدمت فائدة حاسمة اﻷهمية في مساعدة البلدان النامية على توفير الخدمات اﻷساسية للشعوب، وبالتالي دعم البنية اﻷسرية بطريق غير مباشر. |
2. Declara que las sanciones y las condicionalidades negativas que directa o indirectamente afectan al comercio no son maneras apropiadas de promover la integración de los derechos humanos en las políticas y prácticas económicas internacionales; | UN | 2- تعلن أن العقوبات والشروط السلبية التي تؤثر مباشرة أو بطريق غير مباشر على التجارة لا تمثل طرقاً مناسبة لتشجيع إدماج حقوق الإنسان في السياسات والممارسات الاقتصادية الدولية؛ |
El informe prosigue diciendo que, un año después de que el suelo fue contaminado con uranio empobrecido, existe la posibilidad de que se absorba el uranio consumiendo fruta y verduras contaminados, o que se contaminaron indirectamente absorbiendo el uranio empobrecido por sus raíces, o consumiendo leche y carne de animales que habían comido pasto contaminado o habían sido contaminados por el suelo. | UN | 6 - وأضاف التقرير أنه بعد مرور عام على تلوث الأرض باليورانيوم المنضب هناك احتمال يتمثل في امتصاص اليورانيوم من خلال تناول خضروات أو فواكه ملوثة أو قد تلوثت بطريق غير مباشر من خلال امتصاصها اليورانيوم المنضب من جذورها، أو من خلال تناول الحليب واللحوم من حيوانات تناولت أعشاب ملوثة أو من التربة. |
Después de la enmienda, la Ley se refiere explícitamente al hostigamiento sexual en el lugar de trabajo y a la discriminación indirecta contra las mujeres. | UN | ويشير القانون المعدل اﻵن أيضا بصراحة إلى المضايقة الجنسية في مكان العمل والتمييز بطريق غير مباشر ضد المرأة. |
La atmósfera negativa fue inducida además por medios de comunicación masivos que, apoyándose en la libertad de prensa, a menudo promueven la prostitución en forma indirecta. | UN | كما أدت إلى شيوع هذا الجو السلبي، وسائط اﻹعلام الجماهيري التي كثيرا ما تشجع البغاء بطريق غير مباشر مستندة الى حرية الصحافة. |
Es interesante señalar que, de una forma indirecta, puede obligarse a declarar al cónyuge incluso cuando la violencia se dirige contra el otro cónyuge en presencia de los hijos, porque en ese caso se entiende que también se ejerce violencia contra éstos; | UN | وجدير بالذكر ملاحظة أن الزوج بطريق غير مباشر هو شاهد اضطراري حتى عندما يكون العنف موجها ضد الزوج وأن يتم ذلك في حضور الأطفال، وذلك لأن العنف في هذه الحالة يحسب أنه يمارس ضد الطفل؛ |