La sentencia de inconstitucionalidad no afectará a sentencias anteriores que tengan calidad de cosa juzgada. | UN | والحكم بعدم الدستورية لا يؤثر على اﻷحكام السابقة التي تعتبر مقضيا بها. |
Se han efectuado planteos de inconstitucionalidad ante la Corte de Constitucionalidad tanto por parte de los trabajadores como del Procurador de Derechos Humanos. | UN | وقد رفع العمال والنائب العام لحقوق اﻹنسان دعاوى بعدم الدستورية أمام المحكمة الدستورية. |
El autor sostiene que esto es especialmente pertinente en un caso de pena capital y argumenta, pues, que la inexistencia de asistencia letrada para recursos de inconstitucionalidad en sí viola el Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن هذا ينطبق خاصة على أحكام الإعدام ويدفع نتيجة لذلك بأن عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد. |
El autor sostiene que esto es especialmente pertinente en un caso de pena capital y argumenta, pues, que la inexistencia de asistencia letrada para recursos de inconstitucionalidad en sí viola el Pacto. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن هذا ينطبق خاصة على أحكام الإعدام ويدفع نتيجة لذلك بأن عدم وجود مساعدة قضائية للطعن بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد. |
También podrá plantearse la inconstitucionalidad como motivación del recurso y en este caso es de obligado conocimiento. | UN | ويجوز أيضاً الاستشهاد بعدم الدستورية كسبب للطعن؛ وفي هذه الحالة يتعين على المحكمة نظر القضية. |
NOTA: Los trámites de depósito y ratificación se han suspendido ya que actualmente la Corte de Constitucionalidad conoce un recurso de inconstitucionalidad. | UN | حاشية: توقفت إجراءات الإيداع والتصديق ريثما تنظر المحكمة الدستورية في طعن مقدم بعدم الدستورية. |
La sentencia de inconstitucionalidad no afectará a sentencias anteriores que tengan calidad de cosa juzgada. | UN | والحكم بعدم الدستورية لا يؤثر على الأحكام السابقة التي لا يجوز البت فيها مرة أخرى. |
Todo litigante puede plantear la excepción de inconstitucionalidad de una ley ante cualquier tribunal. | UN | ويحق لكل صاحب دعوى أن يدفع بعدم الدستورية أمام أي محكمة. |
Este artículo fue derogado por una acción de inconstitucionalidad promovida por la Procuradora adjunta de Derechos Humanos. | UN | وقد ألغيت هذه المادة بعد دعوى بعدم الدستورية رفعتها نائبة المدعي العام لحقوق الإنسان. |
Esta acción de inconstitucionalidad busca dejar fuera del ordenamiento jurídico esta norma. | UN | والهدف من إجراء الطعن بعدم الدستورية هذا هو إلغاء هذه القاعدة من النظام القانوني. |
Todo litigante puede plantear la excepción de inconstitucionalidad ante cualquier tribunal. | UN | ويحق لكل صاحب دعوى أن يدفع بعدم الدستورية أمام أي محكمة. |
La sentencia de inconstitucionalidad es una conclusión grave que exige el cumplimiento de un procedimiento. | UN | فالحكم بعدم الدستورية استنتاج خطير يقتضي مراعاة إجراءات معينة. |
Añaden que la Corte Suprema omitió pronunciarse sobre los artículos del Pacto invocados en las respectivas acciones de inconstitucionalidad planteadas. | UN | وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية. |
Añaden que la Corte Suprema omitió pronunciarse sobre los artículos del Pacto invocados en las respectivas acciones de inconstitucionalidad planteadas. | UN | وأضافوا أن المحكمة العليا لم تعلق على مواد العهد التي احتجوا بها في طعنهم بعدم الدستورية. |
En el informe figuran datos estadísticos sobre el número y el carácter de las quejas presentadas, los recursos de inconstitucionalidad interpuestos y las recomendaciones que se hayan formulado. | UN | ويشتمل التقرير على بيانات إحصائية عن عدد الشكاوى المقدمة وطبيعتها، والادعاءات المقدمة بعدم الدستورية وأي توصيات قُدّمت. |
Igualmente todo individuo puede plantear ante el Consejo Constitucional una excepción de inconstitucionalidad cuando la solución de un litigio elevado al Tribunal de Casación o al Consejo de Estado depende de la apreciación de la conformidad de una ley con la Constitución. | UN | ويجوز أيضا لكل فرد الدفع بعدم الدستورية أمام المجلس الدستوري عندما يكون حل النزاع المرفوع أمام محكمة النقض أو مجلس الدولة متوقفا على تقدير مدى اتفاق القانون مع الدستور. |
Por último, las mujeres o los hombres que resulten afectados también pueden presentar una demanda de inconstitucionalidad ante el Tribunal Constitucional, afirmando que su derecho fundamental a la igualdad de derechos ha sido violado por una ley u otro acto soberano. | UN | وأخيرا، يمكن للمرأة المتضررة أو الرجل المتضرر أن يقدم أيضا شكوى بعدم الدستورية في المحكمة الدستورية، مؤكدا أن حقه اﻷساسي في المساواة في الحقوق قد انتهك من جانب قانون أو مرسوم سيادي آخر. |
El autor sostiene que esto es especialmente pertinente en un caso de pena capital y por lo tanto aduce que la misma falta de asistencia letrada para presentar recursos de inconstitucionalidad constituye una violación del Pacto. | UN | ويفيد أصحاب البلاغ بأن ذلك ينطبق خاصة على حالة الحكم بالإعدام ويزعمون, بالتالي, أن عدم توفير المساعدة القانونية لتقديم الطعون بعدم الدستورية يشكل في حد ذاته انتهاكاً للعهد. |
La recurrente interpone acción de inconstitucionalidad por omisión en contra del Consejo de Gobierno, presidido por el Presidente de la República, y contra el Presidente de la Asamblea Legislativa, por no incorporar, el primero, a ninguna mujer como Directora dentro de la Junta Directiva de la Autoridad Reguladora de los Servicios Públicos. | UN | رفعت المستأنفة دعوى بعدم الدستورية للتقصير ضد مجلس الحكومة، الذي يرأسه رئيس الجمهورية، وضد رئيس الجمعية التشريعية، لعدم قيام الأول بضم أي امرأة بصفة مديرة في مجلس إدارة هيئة تنظيم الخدمات العامة. |
Acción de inconstitucionalidad por las diferencias que presenta el régimen laboral de trabajo doméstico al resto de la población trabajadora, contraviniendo el principio de igualdad. | UN | دعوى بعدم الدستورية على أساس الاختلافات في لائحة تنظيم العمل المنزلي عن عمل سائر السكان العاملين، مما يخالف مبدأ المساواة. |
Las jurisdicciones inferiores no tienen competencia para juzgar las cuestiones relativas a la inconstitucionalidad, pero esto no constituye un obstáculo porque el acceso al High Court es automático. | UN | فالمحاكم ذات الدرجة الدنيا لا تختص بالمسائل المتعلقة بعدم الدستورية. غير أن ذلك ليس عقبة لأن الوصول إلى المحكمة الكبرى تلقائي. |