El Comité también expresa su preocupación por la falta de medios adecuados para registrar a los niños refugiados. | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها فيما يتعلق بعدم وجود وسائل ملائمة متاحة لتسجيل اﻷطفال اللاجئين. |
El Comité también expresa su preocupación por la falta de medios adecuados para registrar a los niños refugiados. | UN | كذلك تعرب اللجنة عن قلقها فيما يتعلق بعدم وجود وسائل ملائمة متاحة لتسجيل اﻷطفال اللاجئين. |
Se informó a la Comisión de que no había solicitudes de indemnización en trámite de arbitraje respecto de la MINURSO. | UN | وأبلغت اللجنة بعدم وجود أي مطالبات قيد التحكيم فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية. |
La afirmación de que no hay casos en que se haya enviado a prisión una persona por falta de pago de la deuda es un poco sorprendente. | UN | وقال إن التأكيد القائل بعدم وجود حالات أودع فيها في السجن أفراد عجزوا عن سداد الديون هو أمر يثير الدهشة إلى حد ما. |
Estos inconvenientes tenían que ver en especial con la ausencia de una legislación ad hoc. | UN | وأوضح أن أوجه القصور هذه تتصل بوجه خاص بعدم وجود إطار تشريعي تمكيني. |
Es importante recalcar que no existe un modelo de democracia aplicable a todos por igual. | UN | وأضافت قائلة إنه من المهم الإقرار بعدم وجود نموذج واحد للديمقراطية يلائم الجميع. |
El Tribunal dictaminó que no existía ninguna aldea permanente de ningún tipo en las tierras en cuestión ni en sus alrededores. | UN | فقد قضت المحكمة بعدم وجود قرية دائمة من أي نوع على الأراضي موضوع النزاع أو في محيطها القريب. |
Algunas veces, esa situación puede explicarse por la falta de una sociedad civil o la existencia de obstáculos para enviar información fuera del país. | UN | ويمكن تفسير هذه الحالة في بعض الأحيان بعدم وجود مجتمع مدني أو بسبب معوقات تمنع المعلومات من إرسالها خارج البلاد. |
En su respuesta, el representante del Pakistán reconoció la falta de controles de las exportaciones, pero dijo que se consideraba reducido el monto de las reexportaciones. | UN | ورداً على ذلك، أقر ممثل باكستان بعدم وجود ضوابط على الصادرات إلا أنه قال إنه من المعتقد أن مستوى إعادة التصدير ضئيل. |
En algunos casos, los Estados Miembros reconocen la falta de centros residenciales suficientes, en particular fuera de las capitales. | UN | وفي بعض الحالات، تعترف دول أعضاء بعدم وجود ما يكفي من المراكز السكنية، وخاصة خارج العواصم. |
En cuanto a la energía, varios testigos se refirieron a problemas relacionados con la falta de electricidad suficiente. | UN | وفيما يتعلق بمرافق الكهرباء، نوه العديد من الشهود إلى المشاكل المتعلقة بعدم وجود كهرباء كافية. |
Señaló que no había en el país ningún preso político ni de conciencia. | UN | وأفاد بعدم وجود أي سجين سياسي أو سجين رأي في البلد. |
La DINCOTE indicó que no había pruebas de un ataque terrorista contra el Presidente del Tribunal Constitucional. | UN | وأفادت إدارة مكافحة اﻹرهاب بعدم وجود دليل على ارتكاب اعتداء إرهابي ضد رئيس المحكمة الدستورية. |
En algunas oportunidades, los jueces han decidido liberar a las personas acusadas con el pretexto de que no había pruebas suficientes o de que las víctimas no habían cooperado. | UN | وفي بعض الحالات قرر القضاة إطلاق سراح المتهمين، متذرعين بعدم وجود أدلة كافية أو عدم تعاون الضحايا. |
Porcentaje de formularios para casos en que no hay nada que informar | UN | النسبة المئوية للتقارير التي تفيد بعدم وجود ما يُبلَّغ عنه |
Su Señoría, la defensa argumentará que no hay indicios de una relación entre la Sra. Van De Kamp y el Sr. Sanchez. | Open Subtitles | حضرة القاضي جهة الدفاع سوف تجادل بعدم وجود ما يشير لعلاقة بين السيدة فان دي كامب و السيد سانشيز |
Hay que reconocer la ausencia de consenso sobre las interrelaciones entre estas cuestiones que se consideran en dicho capítulo. | UN | ويجب الاعتراف بعدم وجود توافق لﻵراء بشأن الروابط المتداخلة بين المسائل التي يتناولها هذا الفصل. |
Otras quejas se referían a la falta de agua caliente, a la ausencia de calefacción en las celdas y a la pésima comida. | UN | وهناك شكاوى أخرى تتعلق بعدم وجود مياه ساخنة وبعدم وجود تدفئة في الزنزانات وبالطعام السيء للغاية. |
Rechaza la opinión del Estado Parte de que no existe un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en el Pakistán y afirma que la situación en las zonas septentrionales es especialmente mala. | UN | ويفنﱢد وجهة نظر الدولة الطرف القائلة بعدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في باكستان، ويدفع ذلك بأن الحالة في المناطق الشمالية سيئة على وجه الخصوص. |
Las Naciones Unidas sostenían que no existía una relación de trabajo entre las Naciones Unidas y dicho personal. | UN | وتمسكت اﻷمم المتحدة بعدم وجود علاقة توظيف بين اﻷمم المتحدة والموظفين المدنيين المحليين. |
Por su parte, Marruecos informó al Relator Especial que no se practicaban en el país mutilaciones genitales femeninas. | UN | أما المغرب، فقد أبلغت المقررة الخاصة بعدم وجود ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى في البلد. |
La Oficina, reconociendo que no existen requisitos formales para evaluar la labor de dicho personal, se asegurará de que se instituya una evaluación más estructurada. | UN | والمكتب إذ يسلم بعدم وجود أي مطلب رسمي لتقييم عمل هؤلاء الموظفين، سيكفل المكتب إنشاء نظام يتسم بالطابع الرسمي بقدر أكبر. |
Se trata de la cuestión de la existencia o de la inexistencia de inmunidad de jurisdicción en acciones basadas, en particular, en violaciones de normas del jus cogens, cuestión que el grupo de trabajo ha decidido presentar a la | UN | ويتعلق الأمر بوجود أو بعدم وجود الحصانة من الولاية القضائية في الدعاوى القائمة أساسا على الانتهاكات للقواعد الآمرة، وبدلا من أن يتدلج بها الفريق العامل بصورة مباشرة، فقد قرر عرضها على اللجنة السادسة. |
Además, las fuentes sostenían que no existían disposiciones que garantizaran a los acusados el derecho a asistencia letrada y a un proceso apropiado de apelaciones judiciales. | UN | وأفادت المصادر، فضلا عن ذلك، بعدم وجود أحكام تكفل للمهتمين الحق في الاستعانة بمحامٍ والحق في رفع استئناف قضائي مناسب. |
Cuando mi esposa sufrió la falla renal se le aconsejó no tener hijos. | Open Subtitles | بعد أن تم تلف الكلى زوجتي كانت نصحت بعدم وجود أطفال. |