"بعد الصراعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • después de los conflictos
        
    • posterior a un conflicto
        
    • después de conflictos
        
    • posteriores a los conflictos
        
    • tras situaciones de conflicto
        
    • después de un conflicto
        
    • tras los conflictos
        
    • salen de un conflicto
        
    • posterior a los conflictos
        
    • han salido de un conflicto
        
    • posterioridad a los conflictos
        
    • posconflicto
        
    • tras el conflicto
        
    • después del conflicto
        
    • salir de un conflicto
        
    :: Una función en la reconstrucción de naciones después de los conflictos; UN :: دوره في بناء الدول في مرحلة ما بعد الصراعات
    Es por ello que proponemos la instauración de una cooperación internacional para la remoción de minas, como una parte integral importante del complejo desafío de restaurar la vida normal después de los conflictos. UN وهذا هو السبب في أننـا نقترح إقامـة تعـاون دولي في مجال إزالة اﻷلغام كجـزء هـام لا يتجـزأ من حسم التحدي المعقد، تحدي التسوية في فترة ما بعد الصراعات.
    La consolidación del imperio de la ley y la reforma de las instituciones de justicia penal, incluso en la etapa de reconstrucción posterior a un conflicto UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك لدى إعادة البناء بعد الصراعات
    :: Documento normativo sobre el UNICEF y la transición después de conflictos UN :: ورقة سياسات عن اليونيسيف والمرحلة الانتقالية فيما بعد الصراعات
    Por este motivo, Lituania aprecia en mucho la labor de la Organización en este campo, así como en la gestión de las situaciones posteriores a los conflictos. UN ولذلك تقدر ليتوانيا عمل المنظمة في هذا المجال وكذلك في إدارة حالات ما بعد الصراعات تقديرا كبيرا.
    12.10 La labor del ONU-Hábitat se lleva a cabo fundamentalmente en países en desarrollo, países de economía en transición y países que necesitan recuperarse y emprender una reconstrucción efectiva tras situaciones de conflicto y desastres. UN 12-10 ويتركز عمل موئل الأمم المتحدة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وفي البلدان التي هي بحاجة فعلية إلى الإنعاش والتعمير، في مراحل ما بعد الصراعات والكوارث.
    La Reunión se centró en el desarrollo de estrategias para la reconstrucción de una administración pública viable en los países que se encuentren en proceso de rehabilitación y reconstrucción después de un conflicto. UN وقد ركز الاجتماع على وضع استراتيجيات ﻹعادة بناء أدوات عامة تتوفر لها أسباب البقاء في بلدان تجتاز مرحلة إعادة اﻹنعاش والتعمير في فترة ما بعد الصراعات.
    Los refugiados que regresan a sus hogares después de los conflictos muy a menudo se encuentran en situaciones de paz frágil en comunidades divididas y destrozadas. UN فاللاجئون العائدون إلى ديارهم بعد الصراعات غالبا ما يجدون أنفسهم في حالات يسودها سلام حسن، داخل مجتمعات محلية منقسمة على نفسها وممزقة.
    Es necesario crear conciencia con respecto a las minas y respaldar esas actividades como parte de los esfuerzos destinados a movilizar a la población para la realización de actividades después de los conflictos. UN وينبغي إيجاد وعي باﻷلغام ودعمه كجزء من الجهد الرامي إلى تعبئة السكان للقيام بأنشطة في فترة ما بعد الصراعات.
    Esa cooperación es particularmente importante debido al desafío que para ambas supone la reconstrucción económica después de los conflictos y a la aplicación del Pacto de Estabilidad para Europa sudoriental. UN ويكتسي هذا التعاون أهمية خاصة بالنظر إلى التحديات التي تواجهها المنظمتان فيما يتعلق بالتعمير الاقتصادي فيما بعد الصراعات وتنفيذ ميثاق الاستقرار في جنوب شرق أوروبا.
    Experta académica en mantenimiento de la paz, en el Tribunal Penal Internacional y en reconstrucción después de los conflictos UN خبيرة أكاديمية في حفظ السلام والمحكمة الجنائية الدولية وإعادة الإعمار بعد الصراعات
    Tenemos que encontrar la mejor forma de garantizar la paz y reconstruir los países que se están recuperando después de los conflictos. UN ويجب أن نجد أسلم السبل لضمان السلام وإعادة بناء البلدان التي تنتعش بعد الصراعات.
    No obstante, las minas antipersonal siguen utilizándose, causando sufrimiento humano y frenando el desarrollo después de los conflictos. UN إلا أن الألغام المضادة للأفراد ما زالت تستخدم وتتسبب في معاناة إنسانية وإعاقة التنمية بعد الصراعات.
    La consolidación del imperio de la ley y la reforma de las instituciones de justicia penal, incluso en la etapa de reconstrucción posterior a un conflicto UN تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، بما في ذلك لدى إعادة البناء بعد الصراعات
    Los mecanismos especiales también pueden desempeñar una función importante en una alerta temprana, la gestión de crisis y el apoyo posterior a un conflicto. UN وتستطيع الآليات الخاصة أن تقوم كذلك بدور هام في الإنذار المبكر وإدارة الأزمات وتقديم الدعم فيما بعد الصراعات.
    Esta competencia, a medida que se integrara en las actividades básicas del PNUD ayudaría a la organización a desempeñar un papel mucho más eficaz en todos los niveles en situaciones de crisis y después de conflictos. UN وحيث أن هذه الكفاءة أصبحت مدمجة في الأنشطة الرئيسية للبرنامج الإنمائي، فإنها ستساعد المنظمة على القيام بدور أكثر فعالية على جميع الأصعدة في حالات الأزمات وما بعد الصراعات.
    De todas las formas que han revestido las crisis posteriores a los conflictos, sin duda alguna que éstas son las más difundidas y perniciosas. UN ومن بين جميع أشكال أزمات ما بعد الصراعات فـإن هذه دون شك أكثر اﻷزمات انتشارا وضررا.
    12.10 La labor del ONU-Hábitat se lleva a cabo fundamentalmente en países en desarrollo, países de economía en transición y países que necesitan recuperarse y emprender una reconstrucción efectiva tras situaciones de conflicto y desastres. UN 12-10 ويتركز عمل موئل الأمم المتحدة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وفي البلدان التي هي بحاجة فعلية إلى الإنعاش والتعمير، في مراحل ما بعد الصراعات والكوارث.
    Quisiéramos señalar también que los campos minados siguen, tras los conflictos, matando y mutilando durante años como increíble maldición. UN وينبغي أيضا أن نشير الى أن حقول اﻷلغام تبقى موجودة بعد الصراعات وتعمل قتلا وتشويها لسنوات وكأنها لعنة لا يستطيع أن يتصورها العقل.
    Los desafíos a que se enfrentan los países que salen de un conflicto son enormes y la Comisión, en su carácter de mecanismo institucional dedicado a resolver esos desafíos, tiene un papel capital que desempeñar en la promoción de la recuperación posterior a los conflictos. UN 15 - وأضافت أن التحديات التي تواجهها البلدان في فترة ما بعد الصراعات هائلة، واللجنة بوصفها آلية مؤسسية مكرسة للتصدي لهذه التحديات، تلعب دورا حاسما في تعزيز العودة إلى الوضع الطبيعي بعد الصراعات.
    La CSCE no salió a buscar nuevas tareas para justificar su existencia posterior a los conflictos. UN ولم يكن المؤتمر يسعى الى تصيد مهام جديدة لتبرير وجوده بعد الصراعات.
    Impiden el uso de la tierra necesaria para la reconstrucción y el desarrollo sostenible en los países que han salido de un conflicto. UN وتحول دون استخدام الأراضي المطلوبة للتعمير والتنمية المستدامة في البلدان في حالات ما بعد الصراعات.
    La diplomacia preventiva, el despliegue preventivo, el desarme preventivo y el establecimiento de la paz con posterioridad a los conflictos están a la orden del día. UN والدبلوماسية الوقائية والوزع الوقائي، ونزع السلاح الوقائي وبنــاء السلام بعد الصراعات هي برنامج عمل الوقت الحاضر.
    SECCIÓN V: ALERTA TEMPRANA, PREVENCIÓN DE CONFLICTOS, GESTIÓN DE CRISIS Y REHABILITACIÓN posconflicto UN القسم الخامس: الإنذار المبكر، ومنع وقوع الصراعات، وإدارة الأزمات، وإعادة التأهيل في فترة ما بعد الصراعات
    Por ejemplo, el UNIFEM está contribuyendo al proceso de reconstrucción tras el conflicto en Guatemala dentro del proyecto " Mujer, paz y seguridad " , mediante el que está ayudando al Congreso Nacional de Mujeres Indígenas a establecer una lista común de prioridades para las organizaciones de mujeres indígenas y a hacer hincapié en la importancia de incluir los derechos de las mujeres indígenas en el proceso de paz. UN فعلى سبيل المثال، يدعم الصندوق عملية التعمير بعد الصراعات في غواتيمالا، في إطار مشروع " النساء، والسلام، والأمن " ، الذي يدعم فيه الصندوق المؤتمر الوطني لنساء الشعوب الأصلية لوضع جدول أعمال مشترك لمنظمات نساء الشعوب الأصلية، والتركيز على أهمية تضمين حقوق نساء الشعوب الأصلية في عملية السلام.
    La flexibilidad del MANUD y el hecho de que sea un instrumento a largo plazo favorecen decididamente su utilización en situaciones de recuperación después del conflicto. UN إن مرونة إطار مساعدة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية والخاصية الطويلة اﻷجل المتأصلة التي يتسم بها ترجحان بقوة استخدامه في حالات اﻹنعاش بعد الصراعات.
    Realización de reformas para mantener el desarrollo en los países que están en crisis o acaban de salir de un conflicto UN :: الإصلاح من أجل استدامة التنمية في بلدان الأزمات أو بعد الصراعات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus