después del divorcio, la víctima no tiene derecho a denunciar la violación. | UN | وليس من حق الضحية أن يطرح قضية الاغتصاب بعد الطلاق. |
En el Yemen, la división de la propiedad después del divorcio no es de un 50% para cada cónyuge, como ocurre en algunos países. | UN | في اليمن تقسيم الممتلكات بعد الطلاق ليس على أساس النصف لكل من الزوج والزوجة كما هو الحال في بعض البلدان. |
Además, los hombres tienen mayores probabilidades que las mujeres de volver a contraer matrimonio después del divorcio o la viudez. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الأرجح أن يتزوج الرجال مرة أخرى بعد الطلاق أو الترمل بالقياس إلى النساء. |
Lo que estoy diciendo es que el primer aniversario tras el divorcio puede ser complicado. | Open Subtitles | كل ما أقوله هو الذكرى السنوية الأولى بعد الطلاق يمكن أن يكون خطرة |
La Ley sobre Causas Matrimoniales de 1985 garantizó que, tras el divorcio, la mujer recibiera una parte equitativa de la propiedad y el pago de una pensión de manutención. | UN | إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق. |
Por ejemplo, las mujeres en situación de dependencia económica de su pareja corren mayor riesgo de sumirse en la pobreza después de un divorcio. | UN | فعلى سبيل المثال، النساء اللائي يعتمدن اقتصاديا على شركائهن في الحياة هن الأكثر عرضة للوقوع في براثن الفقر بعد الطلاق. |
Oficialmente, es la mejor cita de mi vida antes y después del divorcio. | Open Subtitles | رسمياً هذا أفضل موعد في حياتي سواء قبل أو بعد الطلاق |
Ello las coloca en desventaja cuando procuran obtener la custodia de sus hijos después del divorcio. | UN | وهذا المركز يجعلها في وضع غير موات عندما تطلب الوصاية على أطفالها بعد الطلاق. |
Ambos tienen el deber recíproco de ayudarse mutuamente mientras dura el matrimonio, durante la separación y en algunos casos después del divorcio. | UN | من واجب كل من الزوجين مساندة اﻵخر أثناء الزواج، وأثناء الانفصال، وفي بعض الحالات بعد الطلاق. |
Mujeres que tienen la custodia exclusiva de los hijos después del divorcio | UN | المرأة بصفتها مسؤولة بمفردها عن حضانة اﻷطفال بعد الطلاق |
Preocupa asimismo al Comité la falta de garantías de que el niño pueda mantener contacto con ambos padres después del divorcio. | UN | كذلك يثير قلق اللجنة عدم وجود ضمانات تكفل للطفل البقاء على اتصال مع والديه بعد الطلاق. |
Preocupa asimismo al Comité la falta de garantías de que el niño pueda mantener contacto con ambos padres después del divorcio. | UN | كذلك يثير قلق اللجنة عدم وجود ضمانات تكفل للطفل البقاء على اتصال مع والديه بعد الطلاق. |
Así, el Gobierno debe modificar lo antes posible las disposiciones discriminatorias de las leyes sobre el divorcio, que deniegan la custodia de los hijos a las madres después del divorcio. | UN | ومن ثم يتعين عليها أن تعدل بأسرع ما يمكن الأحكام التمييزية في قوانين الطلاق التي تحرم الأم من حضانة أولادها بعد الطلاق. |
Al examinar la situación de la unidad familiar después del divorcio, el Tribunal concluyó que la exigencia no imponía una carga ni desventaja. | UN | ووجدت المحكمة أن الشرط لا يرتب عبئا أو يمثل مشكلة سلبية لدى فحص حالة الوحدة الأُسرية فيما بعد الطلاق. |
En virtud de otra disposición, la mujer podía adquirir la tutela de sus hijos tras el divorcio. | UN | ومن اﻷحكام الجديدة اﻷخرى جواز نيل المرأة حق الوصاية على أبنائها بعد الطلاق. |
En esa ciudad las condiciones de vida se hacen insoportables debido al estrés, y el hecho de que las mujeres pueden mantenerse solas tras el divorcio es otro factor a considerar. | UN | وقد أصبحت الظروف المعيشية في أثينا لا تطاق نتيجة للتوتر، كما أن قدرة المرأة على اعالة نفسها بعد الطلاق عامل اضافي. |
En virtud de otra disposición, la mujer podía adquirir la tutela de sus hijos tras el divorcio. | UN | ومن اﻷحكام الجديدة اﻷخرى جواز نيل المرأة حق الوصاية على أبنائها بعد الطلاق. |
¿Crees que "primera después de un divorcio" podría contar? | Open Subtitles | هل تعتقد الاولى بعد الطلاق يمكن ان تحسب ؟ |
Es necesaria además información complementaria sobre los derechos financieros y patrimoniales de la mujer luego del divorcio, sobre la tenencia y manutención de los hijos. | UN | وينبغي توفير معلومات إضافية عن الحقوق المالية وحقوق النساء في الملكية بعد الطلاق وعن أنظمة حضانة وإعالة الأطفال. |
Sigue preocupando al Comité el hecho de que la ley relativa a la nacionalidad impida que una mujer extranjera pueda conservar la nacionalidad togolesa después de divorciarse. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن قانون الجنسية يمنع احتفاظ الزوجة الأجنبية بالجنسية التوغولية بعد الطلاق. |
Además tras un divorcio o la muerte del cónyuge, las mujeres de edad vuelven a casarse con menor frecuencia que los hombres de edad. | UN | كما أن تواتر زواج النساء كبيرات السن بعد الطلاق أقل منه في حالة الرجال كبار السن. |
La ley estatutaria dispone que en caso de divorcio se comparta la propiedad entre marido y mujer y dispone el mantenimiento del cónyuge respectivo. | UN | وينص القانون القضائي على تقاسم الملكية بين الزوجين وعلى انفاق أي منهما على اﻵخر بعد الطلاق. |
Las ONG también han manifestado su preocupación por la violencia contra la mujer posterior al divorcio. | UN | وتشعر أيضا المنظمات غير الحكومية بالقلق إزاء العنف الموجه ضد المرأة بعد الطلاق. |
Al Comité le preocupa también que la cuestión de la violencia doméstica no se tenga en cuenta a la hora de otorgar la custodia de los hijos en el momento del divorcio. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم مراعاة قضية العنف العائلي عند البت في حضانة الأطفال بعد الطلاق. |
Las enmiendas también permiten a las partes de un matrimonio disuelto establecer un acuerdo económico vinculante en relación con sus bienes y sus activos financieros con posterioridad al divorcio. | UN | وتمكِّن التعديلات أيضا طرفي زواج سابق عقد اتفاق مالي ملزم بعد الطلاق يتناول ممتلكاتهم أو مواردهم المالية. |
En el artículo 58 del Código Civil parece que se discrimina a las mujeres divorciadas, pues si quieren tener la custodia de los hijos después del divorcio no pueden volver a casarse, mientras que un hombre divorciado ha de tener a una mujer disponible para cuidar de los hijos. | UN | وذكرت أن المادة 58 من قانون الأحوال الشخصية تميز فيما يبدو ضد المطلقات لأنهن إذا أردن أن تحتفظن بالأطفال بعد الطلاق فيتعين عليهن البقاء عازبات في الوقت الذي يتوقع فيه من الرجل المطلق أن يحصل على امرأة لترعى أطفاله. |
Porque él no soportaba más lo que había hecho... lo que significa que iba a llevarse lo único que le dejó tras su divorcio... su nivel de vida, pagado con fondos de Suncove. | Open Subtitles | لمَ سأقتله؟ لأنّه لمْ يعد يستطيع التعايش مع نفسه بعد الآن، بسبب ما قام به، ممّا يعني أنّه كان سيسلب الشيء الوحيد الذي تركه لكِ بعد الطلاق. |
He hecho suficiente terapia familiar para saber que cuando empiezan las citas post-divorcio se informa solo de lo que necesitan saber. | Open Subtitles | عندما يحين الوقت ,لمواعدات ما بعد الطلاق من باب المعرفة على قدر الحاجة |
Mi mujer obtuvo la custodia en el divorcio. | Open Subtitles | زوجتي حصلت على الرعاية الكاملة بعد الطلاق. |