"بعد انتهاء فترة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde la expiración del plazo de
        
    • transcurrido el período
        
    • después del período de
        
    • al expirar el plazo
        
    • al final del período de
        
    • una vez finalizado el período
        
    • fin del período de
        
    • tras la expiración del
        
    • después de terminado el
        
    • una vez terminado el período
        
    • después de la finalización del
        
    • a partir de la finalización del
        
    • después de finalizado el período
        
    • término del período de
        
    • después de vencer el plazo de
        
    2. transcurrido el período de seis meses indicado en el párrafo 4 del artículo 8, el Comité podrá, si es necesario, invitar al Estado Parte interesado a que le informe sobre cualquier medida adoptada como resultado de la investigación. UN ٢ - يجوز للجنة، عند الاقتضاء، بعد انتهاء فترة الستة أشهر المشار إليها في المادة ٨-٤، أن تدعو الدولة الطرف المعنية إلى إبلاغها بالتدابير المتخذة استجابة لذلك التحري.
    Como se ha señalado antes, se puede despedir a una mujer si no regresa al trabajo después del período de licencia aprobado. UN ومثلما ورد أعلاه، يجوز فصل النساء في حالة عدم عودتهن للعمل بعد انتهاء فترة الإجازة المصرح بها.
    2. al expirar el plazo de seis meses a que se refiere el párrafo 2 del artículo 89 supra, el Comité podrá invitar al Estado parte de que se trate, por conducto del Secretario General, a que le informe de las medidas adoptadas en atención a la investigación. UN 2- يجوز للجنة أن تدعو الدولة الطرف المعنية، عن طريق الأمين العام، بعد انتهاء فترة الستة أشهر المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 89 أعلاه، إلى إبلاغها بأية تدابير اتخذت استجابة للتحقيق.
    Los interesados se presentan ante un juez al final del período de 12 días previsto por la ley. UN ويُعرض الأشخاص المعنيون على قاضٍ بعد انتهاء فترة اﻟ 12 يوماً المنصوص عليها في القانون.
    Las poblaciones indígenas deberían poder turnar a sus representantes una vez finalizado el período de su mandato o por otro motivo objetivo. UN وينبغي أن يكون للشعوب الأصلية الحق في تغيير ممثليها بشكل تعاقبي بعد انتهاء فترة ولاياتهم، أو استناداً إلى أسباب موضوعية أخرى.
    Art. 9.2: transcurrido el período de seis meses indicado en el párrafo 4 del artículo 8, el Comité podrá, si es necesario, invitar al Estado Parte interesado a que le informe sobre cualquier medida adoptada como resultado de la investigación. UN المادة ٩-٢: يجوز للجنة، عند الاقتضاء، بعد انتهاء فترة الستة أشهر المشار إليها في المادة ٨-٤، أن تدعو الدولة الطرف المعنية إلى إبلاغها بالتدابيــر المتخــذة استجابة لذلك التحري.
    b) Acceder de nuevo a la prestación, bajo determinadas circunstancias, una vez transcurrido el período de suspensión; UN (ب) يستعيدوا استحقاقاتهم في ظروف معينة بعد انتهاء فترة الانقطاع عن العمل؛
    En los cómputos que se realizan a partir de 1992, se otorga a madres o padres un crédito jubilatorio medido en puntos de ingresos después del período de crianza de los hijos, es decir, cuando el hijo menor ha cumplido cuatro años. UN وتمنح الأمهات والآباء نقاطاً للدخل من أجل تقدير المعاش بعد انتهاء فترة تربية الأطفال. وبعبارة أخرى عندما يصل الطفل إلى عمر 4 سنوات، لفترات ابتداء من عام 1992 فصاعدا.
    2. al expirar el plazo de seis meses a que se refiere el párrafo 2 del artículo 89 supra, el Comité podrá invitar al Estado parte de que se trate, por conducto del Secretario General, a que le informe de las medidas adoptadas en atención a la investigación. Aplicabilidad UN 2- يجوز للجنة أن تدعو الدولة الطرف المعنية، عن طريق الأمين العام، بعد انتهاء فترة الستة أشهر المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 89 أعلاه، إلى إبلاغها بأية تدابير اتخذت استجابة للتحقيق.
    El volumen de agua que se utilizará en el ensayo será suficiente para tener la certeza de que al final del período de ensayo de 7 días, el volumen libre de agua restante no absorbida y que no ha reaccionado, será, como mínimo, el 10% del volumen de la propia muestra sólida que se somete a ensayo. UN ويكون حجم الماء الذي يستخدم في الاختبار كافيا لضمان بقاء حجم حر من الماء غير الممتص وغير المتفاعل بنسبة ٠١٪ على اﻷقل من حجم عينة الاختبار الصلبة نفسه بعد انتهاء فترة الاختبار وهي ٧ أيام.
    Durante el período que se examina también se preparó un cuarto informe (S/2010/401) pero no se publicó hasta el 29 de julio de 2010, una vez finalizado el período que abarca el informe, puesto que la sesión del Consejo de Seguridad estaba programada para el 3 de agosto de 2010 UN تم إعداد تقرير رابع (S/2010/401) خلال فترة التقرير، إلا أنه صدر في 29 تموز/يوليه 2010، بعد انتهاء فترة الأداء، وذلك نتيجة للبرمجة الزمنية لدورة مجلس الأمن في 3 آب/أغسطس 2010
    Recordando que los puestos de los empleados se suspendieron pero no se cancelaron, el Grupo considera que habitualmente no fue posible a los empleados volver a ocupar sus puestos hasta el fin del período de emergencia. UN والفريق إذ يذكر بأن وظائف الموظفين كانت قد علقت ولم تنه، يستنتج أنه لا يمكن للموظفين أن يستأنفوا مهامهم عادة إلاَّ بعد انتهاء فترة الطوارئ.
    En opinión de una de las delegaciones, la inmunidad no continuaba tras la expiración del período de servicio de un funcionario. UN ورأى أحد الوفود أن حصانة المسؤول لا تبقى سارية بعد انتهاء فترة خدمته.
    A fin de mejorar el proceso de presentación de informes, la Dependencia se propone dar a los jefes de departamentos una evaluación de la calidad de los informes después de terminado el bienio. UN وتعتزم الوحدة، كوسيلة لتحسين عملية اﻹبلاغ، تزويد رؤساء اﻹدارات بتقييم لنوعية اﻹبلاغ بعد انتهاء فترة السنتين.
    La ABB dice que una vez terminado el período de seis meses, el empleador no devolvió el equipo, y afirma que posteriormente el empleador confiscó el equipo con arreglo a una orden de confiscación procedente del Ministerio de Industria del Iraq. UN وهي تدعي أن صاحب العمل لم يرد المعدات بعد انتهاء فترة الستة أشهر. وتؤكد أن صاحب العمل عمد بعد ذلك إلى مصادرة المعدات، عملاً بأمر مصادرة صادر عن وزارة الصناعة في العراق.
    El experto en transporte aéreo fue nombrado Coordinador después de la finalización del mandato del Coordinador anterior. UN فعُيِّن خبير النقل الجوي منسقا بعد انتهاء فترة عمل المنسق السابق.
    Las obligaciones contraídas en el ejercicio económico en curso relacionadas con los fondos para gastos de funcionamiento, el Fondo de Dotación y el Fondo Fiduciario siguen vigentes por un período de 12 meses a partir de la finalización del bienio al que se refieren; UN وتظل التزامات الفترة الجارية المتعلقة بصناديق التشغيل وصندوق الهبات والصندوق الاستئماني قائمة لمدة 12 شهرا بعد انتهاء فترة السنتين التي تتعلق بها هذه الالتزامات؛
    Si bien sus efectos agudos generalmente desaparecen después de finalizado el período de aislamiento, algunos de los efectos negativos en la salud son de largo plazo. UN ومع أن الآثار الحادة للحبس الانفرادي تنحو إلى الانحسار بعد انتهاء فترة الحبس بصفة عامة، فإن بعض الآثار الصحية السلبية تبقى لأمد طويل.
    La Comisión decidió además que la Subcomisión comenzara su examen al término del período de tres meses contados desde la fecha de publicación del resumen por el Secretario General, de conformidad con el artículo 51, párrafo 1, del Reglamento. UN وقررت أيضا اللجنة أن تشرع اللجنة الفرعية في النظر في الطلب بعد انتهاء فترة الثلاثة أشهر اعتبارا من تاريخ نشر الأمين العام للموجز، وذلك وفقا للفقرة 1 من المادة 51 من النظام الداخلي.
    7.2 De conformidad con el párrafo 2 a) del artículo 5 del Protocolo Facultativo, el Comité ha constatado que una denuncia similar presentada por la autora fue declarada inadmisible por una sala de tres magistrados del Tribunal Europeo de Derechos Humanos el 19 de diciembre de 2003 (solicitud Nº 30876/03), por haber sido presentada después de vencer el plazo de seis meses. UN 7-2 ووفقاً لما تقضي به الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، تأكدت اللجنة من عدم قبول شكوى مماثلة قدمتها صاحبة البلاغ من جانب هيئة تضم ثلاثة قضاة في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 19 كانون الأول/ديسمبر 2003 (الطلب رقم 30876/03) حيث إنها قدمت بعد انتهاء فترة الستة أشهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus