"بعد انقضاء فترة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tras un período
        
    • después de un período
        
    • transcurrido el período
        
    • transcurrido el plazo
        
    • después del período
        
    • una vez terminado el
        
    • una vez vencido el período
        
    • tras el período
        
    • después de un plazo
        
    • una vez concluido el período
        
    • cuando haya transcurrido un período
        
    • haya expirado el período
        
    • cuando expire el período
        
    • después de haber vencido el período
        
    Además, muchos de los Estados Miembros han solicitado un examen obligatorio tras un período de entre ocho y 15 años. UN كما أن معظم المواقف دعت إلى استعراض ملزم بعد انقضاء فترة تتراوح من 8 إلى 15 سنة.
    Las disposiciones de la Ley enmendada se aplican también a las parejas de hecho después de un período de cinco años. UN وتنطبق أحكام القانون المعدَّل أيضاً على العلاقات في ظل القانون العرفي بعد انقضاء فترة خمس سنوات على العلاقة.
    Una vez transcurrido el período de prueba, el Tribunal resolverá el acogimiento definitivo si considera que el interés del niño se logra con el deseo cierto de acogerlo expresado por los esposos. UN إذا وجدت محكمة الأحداث بعد انقضاء فترة التجربة أن مصلحة الصغير متحققة برغبة الزوجين الأكيدة في ضمه إليهما تصدر قرارها بالضم.
    No se podrá solicitar la restitución transcurrido el plazo de tres meses desde la fecha límite. UN ولا يمكن طلب الجبر بعد انقضاء فترة ثلاثة أشهر من تاريخ الإخفاق في مراعاة الحد الزمني.
    Sin embargo, después del período de transición de tres meses el costo dejó de tener ese carácter temporal y extraordinario. UN غير أنه بعد انقضاء فترة الثلاثة أشهر الانتقالية تكف التكاليف عن كونها مؤقتة واستثنائية في طبيعتها.
    La Comisión Consultiva advierte que esa decisión de consignar fondos para algunas actividades una vez terminado el bienio para el cual se han aprobado esos fondos sentará precedente, por lo cual no debería haberse adoptado. UN وتحذر اللجنة الاستشارية من أن هذا القرار بتمويل أنشطة بعد انقضاء فترة السنتين التي تتصل بها الموارد سيوجد سابقة ينبغي تلافيها.
    b) No usar las municiones en racimo una vez vencido el período de aplazamiento para la Alta Parte Contratante transferente previsto en el párrafo 2 del presente artículo; y UN (ب) عدم استعمال الذخائر العنقودية بعد انقضاء فترة التأجيل للطرف المتعاقد السامي المشار إليها في الفقرة 2 من هذه المادة؛
    En 2002, no obstante, la Junta Ejecutiva del PNUD decidió que, tras un período transitorio, dejaría de prestar asistencia. UN ولكن في عام 2002 قرر المجلس التنفيذي للبرنامج الإنمائي أن يوقف المساعدة المقدمة إليها بعد انقضاء فترة انتقالية.
    tras un período apropiado de ejecución, se llevará a cabo una evaluación completa de los procesos y los resultados. UN وسيجرى بعد انقضاء فترة تنفيذ مناسبة تقييم واف للعملية والنتائج معا.
    Una asociación solo podrá ser reconocida de utilidad pública tras un período de actividad de dos años consecutivos. UN ولا تُكتسب صفة جمعية المنفعة العامة إلا بعد انقضاء فترة نشاط مدتها سنتان متعاقبتان.
    Las evaluaciones a posteriori consisten en determinar las consecuencias de un proyecto algún tiempo después de finalizado dicho proyecto y generalmente se realizan después de un período de no menos de dos años. UN وتقيم التقييمات اللاحقة أثر المشروع بعد انقضاء فترة من الزمن من انتهائه وتتم عادة بعد فترة لا تقل عن سنتين.
    después de un período de custodia antes de la adopción, durante el cual los familiares consanguíneos del niño pueden plantear objeciones, es posible declarar legalmente la adopción. UN وبموجب هذه القوانين لا يعلن التبني قانونيا إلا بعد انقضاء فترة من الرعاية للتأكد من عدم اعتراض أقرباء الطفل بالدم.
    21. Además, el acuerdo tipo concertado conforme a las condiciones de Toronto mejoradas incluye una cláusula de buena voluntad que establece el compromiso de considerar un mayor alivio de la carga de la deuda una vez transcurrido el período de consolidación inicial. UN ٢١ - وبالاضافة الى ذلك يتضمن الاتفاق المعياري بموجب شروط تورنتو المعززة - شرط حسن نية ينطوي على التزام بالنظر في المزيد من وسائل تخفيف الديون بعد انقضاء فترة التوحيد اﻷولية.
    Supongamos también que, dos años y medio después, ese Estado comienza a imponer restricciones a la utilización de ese bien y que, una vez transcurrido el período inicial de tres años, la imposición de ciertas limitaciones da lugar a que el bien pierda todo su valor y que, unos meses después, el Estado procede oficialmente a apropiarse de él. UN ولنفرض كذلك أنها تبدأ بعد سنتين ونصف بفرض قيود على استعمال هذا الملك، وأن كــان لعدد من التقييدات، بعد انقضاء فترة السنوات الثلاث اﻷولى، من اﻷثر ما جعل الملك بلا قيمة، وتبعت ذلك، بعد بضعة شهور، مصادرة رسمية.
    1. No se podrá entablar procedimiento judicial o arbitral alguno respecto de reclamaciones o controversias derivadas del incumplimiento de obligaciones establecidas en el presente Convenio una vez transcurrido el plazo de dos años. UN 1- لا يجوز أن تقام إجراءات قضائية أو تحكيمية فيما يتعلق بالمطالبات أو النـزاعات الناجمة عن الإخلال بواجب من الواجبات المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بعد انقضاء فترة قدرها سنتان.
    En el contrato se estipulaba la devolución de la garantía después del período de mantenimiento de 12 meses. UN وقد نص العقد على الإفراج عن مبلغ ضمان الأداء بعد انقضاء فترة الصيانة التي تبلغ 12 شهراً.
    La Comisión Consultiva advierte que esa decisión de consignar fondos para algunas actividades una vez terminado el bienio para el cual se han aprobado esos fondos sentará precedente, por lo cual no debería haberse adoptado. UN وتحذر اللجنة الاستشارية من أن هذا القرار بتمويل أنشطة بعد انقضاء فترة السنتين التي تتصل بها الموارد سيوجد سابقة ينبغي تلافيها.
    b) No usar las municiones en racimo una vez vencido el período de aplazamiento para la Alta Parte Contratante transferente previsto en el párrafo 7 del presente artículo; y UN (ب) عدم استعمال الذخائر العنقودية بعد انقضاء فترة التأجيل للطرف المتعاقد السامي المشار إليها في الفقرة 7 من هذه المادة؛
    Sin embargo, las compañías de seguros privadas no plantean problemas con la invalidez relacionada con el parto tras el período de permiso por embarazo. UN غير أنه ليس لدى شركات التأمين أية مشاكل بخصوص عدم اللياقة الصحية التي تؤدي إلى الاعتكاف بعد انقضاء فترة إجازة الحمل.
    No podrá revocarse la nacionalidad después de un plazo de diez años contado a partir de la fecha de adquisición de la nacionalidad húngara. UN ولا يجوز إسقاط الجنسية بعد انقضاء فترة أمدها عشر سنوات تحسب من تاريخ اكتساب المواطنة الهنغارية.
    i) En el párrafo 19 de la sección III.B, la Asamblea pidió al Secretario General que ofreciera nombramientos de prueba a todos los funcionarios que hubieran sido contratados tras haber aprobado un concurso y que considerara la posibilidad de convertir esos nombramientos a nombramientos permanentes una vez concluido el período de prueba. UN `1 ' في الفقرة 19 من الجزء ثالثا باء طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يعرض على جميع الموظفين الذي عينوا بعد أن نجحوا في امتحان تنافسي، تعيينات تحت الاختبار وتحويل تلك التعيينات إلى تعيينات دائمة بعد انقضاء فترة خدمتهم تحت الاختبار.
    En ese caso, la decisión pasará a ser vinculante respecto de esa Parte a partir del momento en que haya hecho la última notificación o cuando haya transcurrido un período de dos años contado a partir de la fecha de adopción de la decisión, si fuera posterior. UN وفي مثل هذه الحالة، يصبح القرار ملزماً لهذا الطرف إما من لحظة توجيه الإخطار الأخير أو بعد انقضاء فترة سنتين على اعتماد القرار أيهما أبعد.
    Por consiguiente, mientras no haya expirado el período de gracia, la fecha de inscripción no será un criterio fiable del rango de prelación de que goza un acreedor y habrá un grado considerable de incertidumbre que no existe en ordenamientos jurídicos en los que no se prevén esos períodos de gracia. UN وعليه، فلا يصبح تاريخ التسجيل مقياسا يعول عليه في تحديد مرتبة أولوية الدائن إلا بعد انقضاء فترة السماح، وينطوي هذا النظام على قدر كبير من عدم اليقين لا تعرفه النظم القانونية التي تخلو من فترات سماح من هذا القبيل.
    cuando expire el período de las 24 horas siguientes a la detención, la policía judicial debe proporcionar al afectado una orden de detención, que permanece vigente durante 20 días. UN بعد انقضاء فترة ال24 ساعة على إلقاء القبض على الشخص المعني، يجب أن يقدم إليه محققو الشرطة أمراً بالحبس يظل سارياً لمدة 20 يوماً.
    Por ejemplo, en un subproyecto de abastecimiento de libros de texto y útiles escolares a alumnos de enseñanza primaria de cuatro escuelas de refugiados en Monrovia, la Junta observó que los libros se adquirieron después de haber vencido el período del proyecto y que no se proporcionaron los uniformes previstos. UN وعلى سبيل المثال، في أحد المشاريع الفرعية لتوريد كتب مدرسية ولوازم الفصول الدراسية لتلاميذ المرحلة الابتدائية في أربع مدارس للاجئين في منروفيا، لاحظ المجلس أن الكتب المدرسية لم تشتر إلا بعد انقضاء فترة مشروع وأن اﻷزياء المدرسية لم توفر على النحو المطلوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus