La Relatora Especial había expresado su preocupación ante la nueva detención de algunas personas tras la aplicación de la Ley de amnistía. | UN | وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها في أعقاب الحالات التي أعيد فيها إلقاء القبض على أشخاص بعد تنفيذ قانون العفو. |
En total, tras la aplicación del decreto presidencial, quedaron en libertad 2.588 presos y se redujeron las penas de 862. | UN | وتم إطلاق سراح ما مجموعه 588 2 سجينا وتخفيف ما مجموعه 862 حكما بعد تنفيذ المرسوم الجمهوري. |
Gracias a esta contribución se podrá actualizar el sistema después de la aplicación de la Ronda Uruguay y se podrá preparar una versión preliminar en árabe. | UN | وستتيح هذه المساهمة تحديث النظام بعد تنفيذ جولة أوروغواي وإعداد نسخة عربية أولية. |
Podré irme directo a casa después de la ejecución. | Open Subtitles | الآن يمكنني أن أعود للبيت بعد تنفيذ الحكم مباشرةً |
El saldo que pudiera quedar tras la ejecución o expiración de esas cartas de crédito se transferirá al Fondo de Desarrollo para el Iraq. | UN | وأي رصيد يتبقى بعد تنفيذ خطابات الاعتماد هذه أو انقضائها سيحول إلى صندوق تنمية العراق. |
La capacitación sobre el mecanismo de vigilancia de fondos se suspendió porque el mecanismo dejó de utilizarse tras la implantación de Umoja en las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | أوقف التدريب على أداة رصد الأموال لأن الأداة سحبت تدريجيا بعد تنفيذ نظام أوموجا في عمليات حفظ السلام |
El número de turistas provenientes de Rusia aumentó un 538,9%, tras la aplicación del programa de exención de visado. | UN | وزاد عدد الزوار القادمين من روسيا بنسبة 538.9 في المائة، بعد تنفيذ برنامج الإعفاء من التأشيرة. |
De hecho, el impacto del mecanismo de examen periódico universal sólo podrá medirse tras la aplicación de las recomendaciones formuladas durantes esas sesiones. | UN | والواقع أن آلية الاستعراض الدوري الشامل لن يتم تقييمها إلا بعد تنفيذ التوصيات التي أعِدّت خلال تلك الدورات. |
:: Optimización de la relación entre la plantilla y el número y complejidad de los casos y del plazo promedio necesario para llevar a cabo una búsqueda compleja tras la aplicación del Sistema de Información de Gestión de la Corte | UN | :: أعداد مثلى لنسبة الموظفين إلى عدد وحجم القضايا ومتوسط الوقت اللازم لإكمال بحث معقّد بعد تنفيذ نظام معلومات إدارة المحكمة |
:: Optimización de la relación entre la plantilla y el número y complejidad de los casos y del plazo promedio necesario para llevar a cabo una búsqueda compleja tras la aplicación del Sistema de Información de Gestión de la Corte | UN | :: أعداد مثلى لنسبة الموظفين إلى عدد وحجم القضايا ومتوسط الوقت اللازم لإكمال بحث معقّد بعد تنفيذ نظام معلومات إدارة المحكمة |
Por otra parte, algunas empresas vieron aumentar sus ingresos contables cuando ajustaron la cifra de amortización obtenida tras la aplicación de las NIIF. | UN | وفي المقابل، زادت بعض الشركات دخلها المحاسبي لأنها حسبت تسوية القيمة المستهلكة المثبتة بعد تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي؛ |
Se observó que, si bien se produciría un aumento en los pagos del 10% del personal tras la aplicación de las recomendaciones de la CAPI, la inmensa mayoría cobraría una remuneración menor. | UN | وأشير إلى أنه في حين سيستفيد زهاء 10 في المائة من الموظفين من زيادة في المدفوعات بعد تنفيذ توصيات اللجنة، ستدفع إلى الغالبية العظمى من الموظفين أجور أقل. |
La fiabilidad del sistema ha quedado demostrada y, aunque fue difícil la transición después de la aplicación del módulo 3, se llevó a cabo finalmente de manera satisfactoria. | UN | وثبت أن النظام يعول عليه مع أن عملية التحول بعد تنفيذ اﻹصدار ٣ كانت صعبة، وإن حالفها النجاح في خاتمة المطاف. |
Al propio tiempo, reconoció los enormes problemas con que se enfrentaría el país, incluso después de la aplicación del acuerdo político. | UN | وفي الوقت نفسه، أقرت بالمشكلات العصيبة التي قد يواجهها البلد حتى بعد تنفيذ الاتفاق السياسي. |
Aun después de la aplicación de los actuales acuerdos de reducción nuclear por parte de ambos países no ha cambiado para nada la realidad de que ambos poseen los arsenales nucleares y convencionales más grandes y más modernos del mundo. | UN | وحتى بعد تنفيذ هذين البلدين لاتفاقات التخفيض النووي الحالية، فإن حقيقة أنهما يحوزان أكبر الترسانات النووية والتقليدية وأكثرها تقدما في العالم، ستظل قائمة دون تغيير. |
Un estudio efectuado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) después de la ejecución de los programas indicó que éstos sólo habían alcanzado al 25% del total de beneficiarios originales del Programa de Transferencia de Tierras. | UN | وأشارت دراسة قام بها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بعد تنفيذ البرامج، إلى أن نسبة المستفيدين منها لم تتجاوز حوالي ٢٥ في المائة من مجموع المشاركين في برنامج نقل ملكية اﻷراضي. |
89. En el discurso pronunciado en la sesión inaugural de la Asamblea Legislativa, el Gobernador dijo que el sistema educacional mejoraría considerablemente tras la ejecución del nuevo plan de educación. | UN | ٨٩ - وأعلن الحاكم، في خطاب العرش، أن النظام التعليمي سيتحسن كثيرا بعد تنفيذ الخطة التعليمية الجديدة. |
La Junta recomienda además que la Administración establezca un enfoque oficial de gestión y mejoramiento de los procesos institucionales para facilitar la reforma continuada y las mejoras tras la implantación del sistema de planificación de los recursos institucionales | UN | يوصي المجلس أيضا بأن تضع الإدارة نهجا رسميا لإدارة وتحسين عمليات تصريف الأعمال لكي يتسنى مواصلة الإصلاح والتحسين في مرحلة ما بعد تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة. |
Cabe resaltar que aún no se han aplicado todas las recomendaciones de la Conferencia UNISPACE 82. | UN | وذكﱠرت بأنه لم يتم بعد تنفيذ جميع توصيات مؤتمر الفضاء لعام ١٩٨٢. |
La dirección preveía un período de estabilización tras la puesta en marcha de los procesos de las Bases. | UN | وقد خططت الإدارة لفترة تثبيت بعد تنفيذ العمليات المتصلة بأوموجا الأساس. |
Dado que la ronda de consultas sigue abierta, aún no han comenzado a aplicarse las recomendaciones. | UN | ولم يبدأ بعد تنفيذ التوصيات المشار إليها أعلاه لأن عملية التشاور هذه لا تزال جارية،. |
El Estado Parte señala además que el artículo 38 del CFA establece que, si una persona sujeta a una sanción administrativa no comete ningún otro delito administrativo durante un año a partir de la fecha en que haya cumplido la sanción impuesta, se considerará que no ha sido objeto de sanción administrativa. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أنّ المادة 38 من قانون الجرائم الإدارية تنصّ على أنه إذا لم يرتكب الفرد، الذي صدرت بحقّه عقوبة إدارية، أي جرم إداري جديد في خلال سنة بعد تنفيذ العقوبة السابقة، فإنّه يعتبر وكأنّه لم يخضع للعقوبة الإدارية. |
* con la aplicación de la estructura regional y las recientemente establecidas oficinas regionales, el Programa de Asesoramiento Técnico dejó de funcionar a partir de 2008. | UN | * توقف برنامج المشورة التقنية اعتبارا من 2008 بعد تنفيذ الهيكل الإقليمي وإنشاء مكاتب إقليمية جديدة. |
La creación de puestos de trabajo seguía siendo un difícil reto para los países en desarrollo, incluso después de aplicar políticas de liberalización del comercio que presuntamente debían contribuir de manera positiva a la creación de empleo. | UN | وتظل مسألة خلق فرص العمل تشكل تحديا كبيرا في البلدان النامية حتى بعد تنفيذ سياسات التحرير التجاري التي يقصد بها المساهمة في العمالة مساهمة إيجابية. |
Sin embargo, a raíz de la aplicación del sistema, se ha hecho evidente la necesidad de aumentar los recursos. | UN | غير أنه بعد تنفيذ النظام، أصبح من الواضح أن هناك حاجة إلى الموارد. |
Israel sostiene oficialmente que, después de la puesta en práctica de su plan de separación en 2005, ya no es una Potencia ocupante y, por consiguiente, no es responsable del cumplimiento de las obligaciones establecidas en el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | فإسرائيل تحتج رسمياً بأنها لم تعد سلطة احتلال، بعد تنفيذ خطة فك الارتباط في عام 2005، ولذلك فإنها ليست مسؤولة عن الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية جنيف الرابعة. |