"بعد سنوات عديدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tras muchos años
        
    • después de muchos años
        
    • después de tantos años
        
    • tras varios años
        
    • muchos años después
        
    • tras tantos años
        
    • muchos años más tarde
        
    • después de varios años
        
    • tras largos años
        
    • tantos años después
        
    • al cabo de muchos años
        
    • varios años más tarde
        
    El de 1980 puede considerarse el decenio de la reorganización social tras muchos años de régimen militar. UN ويمكن النظر إلى عقد الثمانينيات على أنه عقد إعادة التنظيم الاجتماعي، بعد سنوات عديدة من نظام الحكم العسكري.
    Namibia se regocijó cuando la paz finalmente llegó a Angola, tras muchos años de agitación política. UN لقد عم الفرح ناميبيا عندما حل السلام آخر الأمر بأنغولا، بعد سنوات عديدة من الصراع السياسي.
    después de muchos años de estancamiento, este año se han logrado progresos significativos en la esfera del desarme y la no proliferación en todos sus aspectos. UN بعد سنوات عديدة من الوصول إلى طريق مسدود، جرى في هذا العام إحراز تقدم كبير في نزع السلاح وعدم الانتشار بكل جوانبه.
    Lamentablemente, el Sindicato de Trabajadores Domésticos de Sudáfrica se disolvió en 1996, después de muchos años de problemas financieros. UN ومن دواعي اﻷسف أن تم في عام ٦٩٩١ حل اتحاد عمال المنازل في جنوب أفريقيا بعد سنوات عديدة من الصعوبات المالية.
    Se aduce que ejecutar la sentencia después de tantos años de espera constituye una violación de las disposiciones antes mencionadas. UN ويقول كذلك إن تنفيذ حكم اﻹعدام بعد سنوات عديدة من الانتظار هي بمثابة انتهاك لﻷحكام المذكورة أعلاه.
    A continuación, tras varios años de intensos estudios se prepararon la recopilación y el análisis en dos partes de las normas jurídicas sobre los desplazados internos que llevaron posteriormente a formular los Principios Rectores. UN ثم أعقب ذلك، بعد سنوات عديدة من الدراسة المكثفة، عملية قوامها شقان هما التجميع والتحليل للمعايير القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً والتي أفضت في نهاية المطاف إلى صياغة المبادئ التوجيهية.
    Y, golpeemos sobre madera, el sigue vivo hoy, muchos años después. TED وأضربوا الخشب، ما يزال حياً اليوم، بعد سنوات عديدة.
    El pueblo afgano se esfuerza por lograr la estabilidad, la paz y la democracia tras muchos años de violencia, extremismo y devastación. UN إن شعب أفغانستان يعمل من أجل تحقيق الاستقرار، والسلام، والديمقراطية، بعد سنوات عديدة من العنف، والتطرف، والدمار.
    Lamentablemente, es lo único en lo que hemos estado de acuerdo tras muchos años de debates controvertidos sobre su ampliación. UN ومن المؤسف أن هذا هو الاتفاق الوحيد الذي توصلنا إليه بعد سنوات عديدة من المناقشات الجدلية بشأن توسيعه.
    Algunas delegaciones también expresaron la opinión de que el importante papel de los principios, finalmente aprobados tras muchos años de ardua labor, se socavaría si, inmediatamente después de su aprobación, se hiciera un debate sobre sus posibles deficiencias y fallas. UN وأعربت بعض الوفود أيضا عن رأي مفــاده أن الــدور الهام للمبادئ، والتي اعتمدت بعد سنوات عديدة مــن العمــل الشاق، سيضعــف اذا جرت فور اعتمادهــا مناقشــة بشــأن أوجــه القصور والعيوب المحتملة للمبادئ.
    La Subcomisión de Asuntos Jurídicos expresó su satisfacción por el hecho de que tras muchos años de ardua labor la Asamblea General aprobó los Principios pertinentes a la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre. UN لقد أعربت اللجنة الفرعية القانونية عن ارتياحها ﻷن الجمعية العامة أقرت المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي بعد سنوات عديدة من العمل الشاق.
    después de muchos años de supresión, la vida religiosa conoce hoy un gran resurgimiento en Georgia. UN ولقد بدأت الحياة الدينية تنتعش الآن في جورجيا بعد سنوات عديدة من الكبت.
    Se han vuelto a abrir las instituciones educativas y culturales, y los medios de comunicación y las sociedades municipales están llevando a cabo sus actividades abiertamente después de muchos años de represión. UN ولقد أعيد فتح مؤسسات تعليمية وثقافية، وتباشر وسائل الإعلام والجمعيات المدنية أنشطتها بحرية بعد سنوات عديدة من القمع.
    después de muchos años de maniobras y negación por parte del antiguo Gobierno del Iraq, se está develando una cruda realidad. UN 54 - بعد سنوات عديدة من المناورة والإنكار من قِبَل حكومة العراق السابقة، بدأت حقيقة مروعة تتبدى للعيان.
    Sólo una solución política del problema permitirá alcanzar una paz duradera después de tantos años de guerra devastadora. UN والحل السياسي لهذا المشكل هو وحده الكفيل بإحلال السلم الدائم بعد سنوات عديدة من الحرب الدامية.
    Sin embargo, después de tantos años, la falta de un progreso tangible es realmente frustrante. UN لكن الافتقار إلى تقدم ملموس بعد سنوات عديدة أمر محبط حقا.
    Por ejemplo, tras varios años de declinación y estancamiento el producto interno bruto de la República Checa muestra un crecimiento positivo para 1994. UN فعلى سبيل المثال، يبين الناتج المحلي الاجمالي التشيكي نموا ايجابيا بالنسبة لعام ١٩٩٤ بعد سنوات عديدة من الانخفاض والركود.
    Muy a menudo estas familias no logran superar su dolor y rehacer sus vidas y reconstruir sus comunidades, incluso muchos años después de los hechos, una situación que puede socavar las relaciones entre comunidades durante generaciones. UN وفي كثير من الأحيان، لا تستطيع هذه الأسر التغلب على معاناتها وإعادة بناء حياتها ومجتمعاتها، حتى بعد سنوات عديدة من حوادث الاختفاء، يمكن لهذه الحالة أن تقوض العلاقات بين المجتمعات على مدى أجيال.
    Nos congratulamos de que se hayan silenciado las armas en Angola tras tantos años de sufrimiento, destrucción y privación. UN كما نرحب بحقيقة أنه تم الآن إسكات المدافع في أنغولا بعد سنوات عديدة جدا من المعاناة والدمار والحرمان.
    Las corrientes con destino a Asia meridional en 1998 no sufrieron cambios después de varios años de crecimiento. UN ولم تتغير التدفقات إلى جنوب آسيا في عام ٨٩٩١ بعد سنوات عديدة من النمو.
    tras largos años de enfrentamiento, Israel y la Organización de Liberación de Palestina acaban de proceder a un intercambio de cartas que manifiestan su reconocimiento mutuo. UN قامت إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، بعد سنوات عديدة من الصدامات، بتبادل رسالتين تضمنتا اعترافا متبادلا فيما بينهما.
    Es lamentable que tantos años después de la creación de esta Organización, la paz mundial diste todavía de ser alcanzada, en tanto que la guerra contra la necesidad se encuentra en tremendo peligro, pues la vasta mayoría de la población del mundo continúa viviendo en la pobreza abyecta. UN ومن المؤسف أنه بعد سنوات عديدة من إنشاء هذه الهيئة لا يزال السلام العالمي بعيد المنال، بينما تمر مكافحة العوز بأزمة خطيرة، في حين أن الأغلبية الساحقة من سكان العالم لا تزال تعاني من الفقر المدقع.
    El Dr. Pritchard dedicó el recital a Helen Surleaf Johnson, Presidenta de Liberia, que ha instaurado la estabilidad en Liberia al cabo de muchos años de guerra civil. UN وقد أهدى الدكتور بريتشارد معزوفته لرئيسة ليبريا، إلين سيرليف جونسون، التي جلبت الاستقرار إلى ليبريا بعد سنوات عديدة من الحرب الاهلية.
    En esas condiciones, sólo varios años más tarde después de haberse cometido la infracción pueden las víctimas hacer una denuncia. UN وفي هذه الظروف، فإنهم سيصبحون بعد سنوات عديدة من ارتكاب الجرائم في وضع يمكنهم من تقديم شكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus