"بعضها ببعض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre sí
        
    • mutuamente
        
    • holístico con
        
    • unos con otros
        
    • vinculados
        
    • están interrelacionados
        
    Habida cuenta de la variedad de perspectivas de los Estados Miembros sobre esta cuestión, no tendría sentido y no sería aceptable tratar de considerar la cuestión de la ampliación en partes que no estén relacionadas entre sí. UN وبالنظر الى المجموعة المتنوعة من المناظير التي تقدمها الدول اﻷعضاء فيما يتعلق بهذه المسألة، يصبح السعي الى معالجة مسألة توسيع المجلس في أجزاء غير متصل بعضها ببعض هراء وأمرا غير مقبول.
    En el núcleo de estos planes de acción está el desarrollo de una infraestructura moderna de transportes y comunicaciones que unirá entre sí a sus Estados miembros y a éstos con el resto del mundo. UN ويقع فــي لب خطتي العمل هاتين إنشاء هياكل أساسية حديثة للنقل والمواصلات تربط الدول اﻷعضاء بعضها ببعض بالعالم الخارجي.
    Mientras esos componentes estuviesen relacionados entre sí, formarían parte del curso de agua, ya que constituían un conjunto unitario. UN وطالما بقيت هذه العناصر مرتبطة بعضها ببعض فإنها تشكل جزءا من المجرى المائي من حيث كونه كلا واحدا.
    Debido a nuestro compromiso conjunto con estas metas, nadie debe tratar de enemistar a ninguno de nuestros países entre sí. UN ونظرا لالتزامنا المشترك بهذه اﻷهداف، لا ينبغي ﻷحد أن يسعى إلى ضرب بلداننا بعضها ببعض.
    Sin embargo, como se ha observado, la soberanía no implica que estas relaciones se produzcan entre bolas de billar, que entran en colisión entre sí pero sin cooperar. UN غير أنه قيل إن السيادة لا تعني أن هذه العلاقات قائمة بين كرات بلياردو تصطدم بعضها ببعض ولكنها لا تتعاون بعضها مع بعض.
    En consecuencia, la volatilidad monetaria dependerá del comportamiento de los agentes en bastantes mercados diferentes aunque muy relacionados entre sí. UN وعلى ذلك فإن التقلب في أسعار العملة يتوقف على سلوك المتاجرين في عدد من اﻷسواق المختلفة وإن تكن وثيقة الصلة بعضها ببعض.
    Todas estas zonas fueron vinculadas entre sí y fueron construidas con gran atención a la seguridad, lo que prácticamente las convirtió en fortalezas. UN وقد ربطت جميع هذه التجمعات بعضها ببعض وشيدت جميعها بطرق مدروسة أمنيا، مما جعلها أشبه بالقلاع.
    Las asociaciones internacionales de autoridades locales ayudan a sus miembros a establecer contactos entre sí y a aprender unas de las otras. UN تساعد الرابطات الدولية للسلطات المحلية أعضاءها على الاتصال بعضها ببعض والتعلم بعضها من بعض.
    Se incluye un diagrama que representa los distintos presupuestos parciales y la relación que guardan entre sí. UN وقد تم إيراد رسم بياني يوضح الميزانيات الفرعية المختلفة، وحالتها، وصلتها بعضها ببعض.
    Además, sus dimensiones económica, social y ecológica deben integrarse entre sí de tal manera que ninguna de ellas pueda ser sacrificada en aras de ninguna de las otras. UN وعلاوة على ذلك، يجب دمج أبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية بعضها ببعض بطريقة لا يمكن التضحية بأحدها لصالح آخر.
    Tomó nota de que la mayoría de las recomendaciones que figuraban en el informe de 1997 del Grupo, fueran medidas de prevención o reducción, estaban estrechamente relacionadas entre sí y podían reforzarse mutuamente. UN ولاحظ أن أغلب التوصيات الواردة في تقرير الفريق لعام ٧٩٩١، سواء كانت بشأن تدابير منع أو تخفيض، يرتبط بعضها ببعض ارتباطا وثيقا بل ربما يعزز بعضها البعض اﻵخر.
    En el mundo real los principios con frecuencia se oponen entre sí, y hay que tomar decisiones difíciles. UN وفي عالم الواقــع، كثيــرا ما تصطدم المبادئ بعضها ببعض ويجب اتخاذ خيارات صعبة.
    Las medidas contra los delitos deben estar relacionadas entre sí a fin de reducir al mínimo la duplicación de los esfuerzos. UN ويمكن وصل التدابير المناهضة للجريمة بعضها ببعض من أجل تخفيف ازدواجية الجهود إلى الحد الأدنى.
    Todas estas funciones están estrechamente relacionadas entre sí, aunque dependan de instrumentos diferentes. UN وجميع هذه الوظائف وثيقة الصلة بعضها ببعض حتى وإن اعتمدت على وسائل مختلفة.
    Para el Representante Especial, cada vez es más evidente que estos cuatro males están estrechamente relacionados entre sí. UN ويغدو من الواضح للممثل الخاص بشكل متزايد أن هذه البلايا الأربع يرتبط بعضها ببعض برباط وثيق.
    Además, varias prácticas tradicionales están vinculadas entre sí. UN وعلاوة على ذلك فإن العديد من الممارسات التقليدية يرتبط بعضها ببعض.
    En realidad, todas esas luchas están relacionadas entre sí. UN وفي الحقيقة، أن جميع ضروب الكفاح هذه مرتبطة بعضها ببعض.
    No obstante, las dificultades humanitarias, políticas y de seguridad que atraviesa la población iraquí siguen influyendo negativamente entre sí. UN بيد أن الصعوبات الإنسانية والسياسية والأمنية التي يواجهها الشعب العراقي لا تزال يضر بعضها ببعض.
    Esos fragmentos fuera de control, sumados a otros desechos espaciales, como cuerpos de cohetes abandonados y satélites retirados, pueden chocar unos con otros y generar todavía más desechos. UN وهذه الشظايا غير المتحكَّم بها، إلى جانب قطع أخرى من الحطام الفضائي، ومنها مثلاً أجسام صواريخ مهمَلة وسواتل موقوفة عن العمل، يمكن أن تصطدم بعضها ببعض فتولِّد مزيداً من الحطام أيضاً.
    Lo hará no solamente por deber de solidaridad sino porque los intereses de unos y otros están vinculados. UN وهو لن يفعل ذلك بدافع واجبه التضامني فقط، وإنما ﻷن مصالح الجميع مرتبطة بعضها ببعض.
    La paz, la justicia, los derechos humanos, el desarrollo y la democracia son interdependientes y están interrelacionados. UN إن الســلام، والعــدل، وحقــوق اﻹنسان، والتنمية والديمقراطيــة كلهــا مسائــل مترابطــة ومتصل بعضها ببعض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus