La medida que revestía las consecuencias más graves y de mayor alcance fue el cierre total de las fronteras de todos los territorios ocupados y el aislamiento de los territorios entre sí. | UN | والتدبير الذي أدى الى أخطر وأشد العواقب يتمثل في اﻹغلاق التام لجميع أجزاء اﻷراضي المحتلة وعزلها بعضها عن بعض. |
Considera, sobre todo, que los derechos humanos son universales, inseparables entre sí e interdependientes. | UN | وإنها ترى على وجه الخصوص أن حقوق اﻹنسان حقوق عالمية، لا يمكن فصلها بعضها عن بعض ومتكافلة. |
Los artículos se embalarán/envasarán individualmente y estarán separados entre sí por tabiques, paredes divisorias, embalajes/envases interiores o material de relleno, para impedir una descarga accidental durante las condiciones normales de transporte. | UN | وتعبأ الأصناف كل على حدة ويفصل بعضها عن بعض باستخدام حواجز أو فواصل أو عبوات داخلية أو مواد توسيد لمنع التسرب العرضي أثناء ظروف النقل العادية. |
Las civilizaciones tienen que aprender unas de otras y aprender a valorarse unas a otras. | UN | يجب أن تعرف الحضارات بعضها عن بعض وأن تعرف كل منها قيمة اﻷخرى. |
Los objetos que contengan sustancias explosivas y no estén encerrados por una envoltura exterior deberán estar separados los unos de los otros para impedir la fricción y el impacto. | UN | وينبغي فصل السلع التي تحتوي على مواد متفجرة غير موضوعة في علبة خارجية بعضها عن بعض وذلك لمنع الاحتكاك والصدم. |
Otras expresaron su oposición y recalcaron que hay que evitar la fragmentación de los procedimientos y que es necesario tipificar como delito la desaparición forzada en cuanto tal debido a su especificidad y complejidad que no equivale a la adición de actos aislados unos de otros. | UN | وأبدت وفود أخرى اعتراضها مؤكدة على وجوب تجنب تشتيت الإجراءات وتجريم الاختفاء القسري في حد ذاته، نظراً إلى خصوصيته وتعقده الذي لا ينحصر في إضافة أفعال معزولة بعضها عن بعض. |
El muro no sólo constituye una barrera para la creación de un Estado palestino independiente viable, sino que además divide la Ribera Occidental en tres secciones diferentes aisladas entre sí. | UN | فالجدار لا يقف عائقا أمام إقامة دولة فلسطينية مستقلة قابلة للبقاء فحسب، بل إن من شأنه تجزئة الضفة الغربية إلى ثلاثة أجزاء منعزلة بعضها عن بعض. |
Una observación más detallada pone de manifiesto que esas extensiones están separadas entre sí por franjas que no fueron alcanzadas por el fuego. | UN | ويظهر التحليل الأكثر تفصيلا لبؤر الحريق أن هذه الأجزاء منفصلة بعضها عن بعض بمجازات بمأمن من الحرائق. |
Trato de seguir su línea de razonamiento, pero sigo pensando que todos los argumentos expresados podrían plantearse en una negociación, y no sería la primera vez en la historia en que se iniciaran negociaciones desde posiciones de las partes muy alejadas entre sí. | UN | وأحاول أن أتتبع خط استدلالهم، ولكنني ما زلت أرى أن بإمكان المرء أن يعرض كل هذه النقاط في مفاوضات، ولن تكون هذه أول مرة في التاريخ تبدأ فيها مفاوضات بمواقف بعيدة كل البعد بعضها عن بعض. |
Habida cuenta de su ubicación, Jerusalén divide la Ribera Occidental en dos partes. Esto coincide con la política de ocupación israelí, que se basa en la división de la Ribera Occidental en zonas separadas y aisladas entre sí. | UN | إن القدس الشريف من حيث موقعها تقسم الضفة الغربية إلى قسمين، مما يتوافق وسياسة الاحتلال اﻹسرائيلي في تقسيم الضفة الغربية إلى مناطق منفصلة ومعزولة بعضها عن بعض. |
Con frecuencia se describe el principio de igualdad como la igualdad de trato de casos iguales y la desigualdad de trato de casos distintos, según el grado en que los casos difieran entre sí. | UN | وكثيراً ما يوصف مبدأ المساواة بأنه المساواة في معاملة الحالات المتساوية وعدم المساواة في معاملة الحالات غير المتساوية بقدر ما تختلف هذه الحالات بعضها عن بعض. |
Hablamos de cuestiones importantes como la democracia, la globalización, el terrorismo, la erradicación de la pobreza, el desarrollo humano y la propagación de las enfermedades infecciosas como si no guardaran ninguna relación entre sí. | UN | إننا نتكلم عن مسائل هامة مثل الديمقراطية والعولمة والإرهاب والقضاء على الفقر والتنمية البشرية وتفشي الأمراض المعدية، كما لو أنها منفصلة بعضها عن بعض تماماً. |
Se trataba de movimientos populares que llevaron a cabo las fuerzas sociales que eran tan diferentes entre sí como los distintos estamentos que las representaban: partidos políticos, sindicatos, organismos religiosos, organizaciones no gubernamentales y el ejército. | UN | وقد كانت حركات ساندها الشعب ونهضت بها قوى اجتماعية كانت تختلف بعضها عن بعض اختلافا كبيرا مثل اختلاف الأحزاب السياسية ونقابات العمال والهيئات الدينية والمنظمات غير الحكومية والجيش. |
Si bien la Relatora Especial reconoce que las prácticas que debe examinar con arreglo a su mandato son manifestaciones de la violencia contra la mujer, no es menos cierto que dichas prácticas difieren bastante entre sí y requieren medidas e intervenciones distintas. | UN | ولئن كانت المقررة الخاصة تعترف بأن الممارسات التي تخول لها ولايتها دراستها هي تعبير عن أعمال العنف ضد المرأة، فإن هذه الممارسات تظل في الواقع مختلفة نوعاً ما بعضها عن بعض وتتطلب تدابير وإجراءات مختلفة. |
Hagamos que los Juegos Olímpicos de 2008 contribuyan a hacer del mundo un lugar mejor para todos mediante la promoción de los valores inseparables, y que se refuerzan entre sí, de la paz, el desarrollo y el pleno respeto de los derechos humanos fundamentales. | UN | ولعل الألعاب الأوليمبية لعام 2008 تسهم في الكفاح المشترك لجعل العالم مكانا أفضل للفرد وللجميع من خلال تعزيز قيم السلام والتنمية والاحترام التام لحقوق الإنسان الأساسية، التي لا يمكن فصل بعضها عن بعض والتي يدعم بعضها بعضا. |
75. La Sra. EVATT presenta sus observaciones acerca de los párrafos 7 y 8 comenzando por el párrafo 8, que simplemente expresa la idea de que, al contrario de las convenciones sobre un único tema, el Pacto es un instrumento cuyas diferentes disposiciones no pueden tomarse en consideración aislándolas unas de otras. | UN | ٥٧- السيدة إيفات قامت بعرض تعليقاتها على الفقرتين ٧ و٨ بادئة بالفقرة ٨ التي تعبﱢر بكل بساطة عن فكرة أن العهد، على عكس الاتفاقيات التي تتناول مسألة واحدة، هو صك لا يمكن أخذ مختلف أحكامه في الاعتبار عن طريق عزلها بعضها عن بعض. |
69. A pesar de los mayores esfuerzos de los donantes por armonizar sus actividades, la cooperación internacional y la asistencia técnica en la lucha contra la corrupción frecuentemente siguen estando poco coordinadas y teniendo un carácter fragmentado, de forma que muchas organizaciones trabajan bilateralmente, relativamente aisladas unas de otras. | UN | 69- رغم زيادة جهود المواءمة التي تبذلها الجهات المانحة، لا يزال التعاون الدولي والمساعدة التقنية من أجل مكافحة الفساد يتسمان في كثير من الأحيان بعدم التنسيق وبالتجزؤ، حيث تعمل منظمات عديدة في إطار ثنائي في عزلة نسبية بعضها عن بعض. |
La falta de una gestión estratégica general de las inversiones en TIC y sus operaciones ha contribuido en gran medida a la situación caracterizada por carencias y deficiencias que describe el Secretario General (A/60/846/Add.1). Las dependencias de TIC en la Secretaría son muy fragmentarias y a menudo funcionan en forma aislada unas de otras. | UN | والواقع أن عدم وجود إدارة استراتيجية عامة للاستثمارات في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ولعملياتها أدى عموما إلى وضع يتسم بالثغرات والنواقص، وهو الوضع الذي وصف في تقرير الأمين العام (A/60/846/Add.1) فوحدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة مشتتة تماما وكثيرا ما تعمل بصورة منفصلة بعضها عن بعض. |
Es fundamental continuar diseñando una nueva geografía económica y comercial mundial que, preservando las relaciones vitales con los países desarrollados, tienda sólidos puentes con los países del sur, que llevan mucho tiempo aislados los unos de los otros. | UN | ومن الأهمية الأساسية مواصلة بناء جغرافيا اقتصادية تجارية عالمية جديدة من شأنها أن تسمح بالمحافظة على الروابط الحيوية مع البلدان المتقدمة النمو مع إقامة جسور قوية فيما بين بلدان الجنوب التي ظلت معزولة بعضها عن بعض لفترة أطول مما ينبغي. |
No hay, por ello, nada de sorprendente que se haya estructurado ambos regímenes por separado. | UN | ومن ثم فليس من المستغرب أن يُعالج هذان الموضوعان عموما بمقتضى نظم قانونية منفصلة بعضها عن بعض. |
A los efectos del presente informe son, entre otras, los Testigos de Jehová, los Adventistas del último día, el Movimiento Falun Gong y el Movimiento para el restablecimiento de los diez mandamientos de Dios, es decir, comunidades muy distintas las unas de las otras. | UN | ولأغراض هذا التقرير، تشمل هذه الطوائف، فيما تشمله، شهود يهوه والسبتيون والفالون غونغ وحركة إحياء الوصايا الإلهية العشر، وهي بعبارة أخرى، طوائف مختلفة تماماً بعضها عن بعض. |