"بعضها مع بعض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mutuamente
        
    • entre sí
        
    • unos con otros
        
    • unos a otros
        
    " Los Estados tienen el deber de cooperar mutuamente para lograr el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo. UN من واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    La mayoría de las opciones que se están examinando no se excluyen entre sí y se reforzarían mutuamente si se utilizan de manera coordinada. UN ومعظم الخيارات التي تجري مناقشتها لا يتنافى بعضها مع بعض بل يشد بعضها أزر بعض إذا تم تنفيذها بشكل منسَّق.
    Es decir, investigar cómo pueden los diferentes grupos no sólo tolerarse, sino beneficiarse mutuamente. UN أي الطرائق التي يمكن بها للمجموعات المختلفة ليس فقط أن يتسامح بعضها مع بعض بل أن يستفيد فعلا بعضها من بعض؟
    Sin embargo, como se ha observado, la soberanía no implica que estas relaciones se produzcan entre bolas de billar, que entran en colisión entre sí pero sin cooperar. UN غير أنه قيل إن السيادة لا تعني أن هذه العلاقات قائمة بين كرات بلياردو تصطدم بعضها ببعض ولكنها لا تتعاون بعضها مع بعض.
    La población de los Balcanes merece vivir en paz unos con otros, como buenos vecinos. UN فشعوب البلقان تستحق أن تعيش بعضها مع بعض في ظل السلام كجيران متحابين.
    Este principio se aplica tanto a la manera en que los Estados tratan a sus ciudadanos como a la manera en que los Estados se tratan unos a otros. UN وهذا المبدأ ينطبق سواء على الطريقة التي تعامل بها الدول مواطنيها أو كيف تتعامل الدول بعضها مع بعض.
    Desde el comienzo de la historia se han relacionado entre sí y se han enriquecido mutuamente, contribuyendo a la vez al progreso de la humanidad en su totalidad. UN ومنذ فجر التاريخ، تفاعلت تلك الثقافات والحضارات بعضها مع بعض وأثرى بعضها بعضا، في الوقت الذي أسهمت فيه في تقدم البشرية جمعاء.
    Este método de gestión de la cadena del suministro, en el que se reúnen diferentes mundos que se adaptan mutuamente, pasa a ser así el modelo del rompecabezas de la facilitación del comercio, en el que se deben encajar diferentes piezas para obtener la imagen completa. UN وهكذا، يصبح نهج إدارة سلاسل التوريد هذا الذي تلتقي عنده عوالم مختلفة ويتكيف بعضها مع بعض نموذجاً لعملية تيسير التجارة التي هي أشبه ما تكون بلوحة فسيفساء يتعين جمع قطعها المختلفة من أجل تشكيل الصورة.
    Lo que más llama la atención es que todos estos grupos étnicos, con diferentes antecedentes y tradiciones culturales, coexisten y cooperan mutuamente de manera pacífica. UN ومما تجدر ملاحظته أن جميع هذه المجموعات العرقية التي لها خلفيات وتقاليد ثقافية مختلفة تتعايش وتتعاون بسلام بعضها مع بعض.
    Su legitimidad dimana del carácter universal de su composición, que opera en forma democrática, y en el que a todos los Estados Miembros se les brinda un tratamiento igualitario e interactúan mutuamente en condiciones de igualdad. UN وشرعيتها مستمدة من طابع عضويتها الكونية التي تؤدي عملها بموجب نظام أساسي ديمقراطي تحظى فيه جميع الدول الأعضاء بمعاملة متساوية وتتفاعل بعضها مع بعض على قدم المساواة.
    Cada Estado del acuífero podría exagerar las cifras de forma tal que haría difícil ejecutar los planes de utilización, a menos que existiera buena voluntad entre los Estados para cooperar mutuamente sobre una base equitativa. UN فبإمكان كل دولة من دول طبقة المياه الجوفية تضخيم الأرقام بحيث يكون من الصعب بلوغ خطط الانتفاع، اللهم إلا إذا وجد قدر كاف من حسن النية لدى الدول للتعاون بعضها مع بعض على قدم المساواة.
    En el párrafo 10 se señala que " [l]os Estados deben cooperar mutuamente para lograr el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo. UN فتذكِّر الفقرة 10 منه بأنه " ينبغي للدول أن تتعاون بعضها مع بعض من أجل ضمان التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    Aunque la Declaración destaca que los Estados tienen el deber primordial de crear condiciones nacionales e internacionales favorables para la realización del derecho al desarrollo, destaca igualmente que los Estados tienen el deber de cooperar mutuamente para lograr el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo. UN وعلى الرغم في هذا السياق من أن اﻹعلان يؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تهيئة اﻷوضاع الوطنية والدولية المواتية ﻹعمال الحق في التنمية، فإنه يؤكد كذلك على أن من واجب الدول أن تتعاون بعضها مع بعض في تأمين التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    En los últimos años se ha establecido un gran número de alianzas regionales en respuesta a los retos contemporáneos, y esas alianzas están cooperando activamente entre sí. UN وفي السنوات اﻷخيرة تكون عدد كبير من اﻷحلاف اﻹقليمية ردا على التحديات المعاصرة، وهي تتعاون بنشاط بعضها مع بعض.
    A ese respecto, es importante que los Estados más poderosos, que se ocupan de la actividad espacial, entablen estrechas relaciones de cooperación entre sí. UN ومن الهام للدول الرئيسية التي ترتاد الفضاء، في هذا الصدد، التعاون الوثيق بعضها مع بعض.
    Las acciones emprendidas en las esferas de las finanzas, el comercio y el medio ambiente deben estar estrechamente unidas entre sí para que sea posible lograr el desarrollo sostenible. UN ويجب تنفيذ الإجراءات بعضها مع بعض في مجالات التمويل والتجارة والبيئة حتى يتسنى تحقيق التنمية المستدامة.
    Si bien es evidente que no todos los países fueron creados iguales, es propósito fundamental de las Naciones Unidas asegurar un entorno de equidad en el que las naciones pequeñas y grandes del mundo se relacionen entre sí. UN ولئن كان من البديهي أن جميع البلدان ليست متساوية، فإن من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة أن تكفل المساواة في شروط التنافس على الساحة، التي تتبارى عليها أمم العالم الصغيرة والكبيرة، بعضها مع بعض.
    El tribunal nombrará a un fideicomisario especial si los intereses del menor entraren en conflicto con los del tutor o si los intereses de varios menores chocaren entre sí. UN تعين المحكمة وصياً خاصاً عند تعارض مصلحة القاصر مع مصلحة وليه أو عند تعارض مصالح القاصرين بعضها مع بعض.
    Sin embargo, gracias a las estrechas relaciones entre las organizaciones coordinadoras, los resultados pudieron integrarse satisfactoriamente entre sí, pese a los diferentes procedimientos utilizados. UN إلا أن العلاقات الوثيقة بين المنظمات المُنَسَّقَة ساهمت في دمج النتائج بعضها مع بعض بشكل مُرض رغم اختلاف الإجراءات المستخدمة.
    Las relaciones entre los países que antes reñían unos con otros se han normalizado y están siendo realzadas continuamente. UN فالعلاقات بين البلدان التي كانت في وقت ما تتناحر بعضها مع بعض قد تطبعت وهي تتعزز بصفة مستمرة.
    Pueden obtener diversas ventajas colaborando unos con otros. UN والحق أنها يمكن أن تجني عددا من الفوائد من التعاون بعضها مع بعض.
    Los países del mundo deben tratarse unos a otros sobre la base de la igualdad y el respeto mutuos, y cualquier problema que surja en las relaciones entre Estados debe solucionarse mediante el diálogo y la negociación, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. UN ينبغي لجميع دول العالم أن تتعامل بعضها مع بعض على أساس المساواة والاحترام المتبادل، كما أن أي مشكلة تنشأ في العلاقات فيما بين الدول ينبغي أن تسوى عن طريق الحوار والتفاوض وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus