El empeoramiento de la situación epidemiológica en algunos países vecinos y los problemas de abastecimiento de agua han sido motivo de profunda preocupación para las autoridades sanitarias. | UN | وأقلق تدهور الحالة الوبائية في بعض البلدان المجاورة بعض المشاكل المتعلقة بإمدادات المياه، السلطات الصحية بشدة. |
Además, China ha concertado con algunos países vecinos acuerdos bilaterales o acuerdos multilaterales regionales sobre el fomento de la confianza. | UN | ثم إن الصين، علاوة على ذلك، أبرمت اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف إقليمية تتعلق ببناء الثقة مع بعض البلدان المجاورة. |
El Sudán ha concertado acuerdos tripartitos con el ACNUR y con algunos países vecinos, como Etiopía, el Chad y Eritrea. | UN | وإن السودان أبرم اتفاقات ثلاثية مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومع بعض البلدان المجاورة كإثيوبيا واريتريا وتشاد. |
algunos de los países vecinos han expresado el deseo de desempeñar un papel más activo. | UN | وقد أعربت بعض البلدان المجاورة عن رغبتها في القيام بدور أكثر نشاطا. |
5. El papel pernicioso de determinados países vecinos | UN | ٥ - الدور المفسد الذي تقوم به بعض البلدان المجاورة |
Lo que se ha vuelto evidente también es la actitud traicionera y hostil de algunos países vecinos, resultado de una malicia acumulada durante años. | UN | وما اتضح أيضا هو الخيانة والعداوة اللتان أبدتهما بعض البلدان المجاورة من جراء أحقاد تراكمت عبر السنين. |
Se congratuló por las reuniones organizadas con estas miras entre las autoridades competentes de Burundi y las de algunos países vecinos. | UN | وأشادت باللقاءات التي تعقد في هذا الإطار بين السلطات المختصة البوروندية وسلطات بعض البلدان المجاورة. |
En la negociación también se trataron, entre otras, cuestiones relativas al comercio del Iraq con algunos países vecinos. | UN | وتناولت المفاوضات أيضا أمورا منها المسائل المتعلقة بتجارة العراق مع بعض البلدان المجاورة. |
En la negociación también se trataron, entre otras, cuestiones relativas al comercio del Iraq con algunos países vecinos. | UN | وتناولت المفاوضات أيضا أمورا منها المسائل المتعلقة بتجارة العراق مع بعض البلدان المجاورة. |
La pérdida del mercado yugoslavo supuso en sí misma un grave revés para las economías de algunos países vecinos. | UN | ففقدان السوق اليوغوسلافي في حد ذاته كان ضربة قوية لاقتصاديات بعض البلدان المجاورة. |
Hoy, mantenemos muy buenas relaciones con algunos países vecinos con los que en el pasado reciente enfrentamos dificultades. | UN | واليوم نقيم علاقات جيدة مع بعض البلدان المجاورة التي كانت لنا صعوبات معها في الماضي القريب. |
En algunos países vecinos del Afganistán se ha determinado que cuatro de cada cinco nuevos casos de infección de la sangre son causados por la drogadicción. | UN | ففي بعض البلدان المجاورة لأفغانستان ثبت أن 4 حالات من كل 5 حالات إصابة عن طريق الدم يسببها إدمان المخدرات. |
Por otra parte, prohibir las exportaciones de determinados recursos naturales de algunos países vecinos podría plantear grandes problemas técnicos. | UN | وبخلاف ذلك فمن شأن حظر مستهدف على الصادرات من الموارد الطبيعية من بعض البلدان المجاورة أن يفرض تحديات تقنية صعبة. |
Este programa ha dado tan buenos resultados que algunos países vecinos están aprendiendo de la experiencia de Ghana. | UN | وقد حقق هذا البرنامج نجاحاً جعل بعض البلدان المجاورة تتعلم من تجربة غانا. |
El Sr. Campbell nunca denunció el hecho, ni las graves violaciones de los derechos humanos que tuvieron lugar en relación con la expulsión de nacionales congoleños de algunos países vecinos. | UN | ولكن السيد كامبل لم يذكُر تلك الجرائم قط. ولم يذكر أيضا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي صاحبت طرد مواطنين كونغوليين من قبل بعض البلدان المجاورة. |
Tomando nota con reconocimiento de las medidas adoptadas por algunos países vecinos con objeto de prestar asistencia a los refugiados afganos que aguardan su repatriación, a pesar de la disminución de los recursos financieros y de otra índole; | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تضطلع بها بعض البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين اﻷفغانيين في انتظار عودتهم الى الوطن، وذلك رغم تناقص الموارد المالية والموارد اﻷخرى، |
La promoción y la protección de los derechos humanos requieren paz y estabilidad; por consiguiente, los gobiernos sucesivos de Kenya han contribuido a buscar soluciones duraderas a los conflictos en algunos de los países vecinos. | UN | وفي الختام، أكد أن حماية وتعزيز حقوق الإنسان يتطلبان إحلال السلام والاستقرار؛ ولهذا سعت الحكومات المتعاقبة في كينيا إلى إيجاد حلول دائمة للصراعات في بعض البلدان المجاورة لها. |
También espero visitar algunos de los países vecinos para conocer sus experiencias acerca de la situación en la República Popular Democrática. | UN | وأتطلع أيضاً إلى زيارة بعض البلدان المجاورة للوقوف على تجاربها في التجاوب مع الوضع في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La falta de respeto a la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados por determinados países vecinos, así como la hospitalidad dispensada a los grupos rebeldes, no favorecen la creación de un ambiente propicio al diálogo. | UN | ١٣ - إن عدم احترام بعض البلدان المجاورة لاتفاقية جنيف الخاصة بوضع اللاجئين إلى جانب إيواء الجماعات المتمردة لا يشجعان على تهيئة بيئة ملائمة للحوار. |
Yo tomo buprenorfina todos los días bajo supervisión médica, pero no puedo visitar ciertos países vecinos porque mi tratamiento es ilegal allí y se equipara a las drogas que se venden en la calle. | UN | وأتناول جرعة البوبرينوفين كل يوم تحت الإشراف الطبي، ولكنني لا استطيع زيارة بعض البلدان المجاورة لأن علاجي فيها لا يتسم بالشرعية، وينظر إلى العلاج فيها بالطريقة ذاتها التي ينظر بها إلى ترويج المخدرات في الشوارع. |
Ese terrorismo ha emanado de algunos de sus países vecinos con el apoyo decidido del Gobierno de Saddam Hussein. | UN | وقد جاء هذا الإرهاب من بعض البلدان المجاورة بدعم فعلي من حكومة صدام حسين. |
12. El contexto geográfico. Los conflictos internos en curso en algunos países colindantes y el hecho de que las fronteras entre Tailandia y algunos de esos países no estén definitivamente demarcadas han causado retrasos en las operaciones de remoción de minas. | UN | 12- الأوضاع الجغرافية: لقد أدى النزاع الداخلي المتواصل في بعض البلدان المجاورة وعدم تسوية مسألة ترسيم الحدود بين تايلند وبعض البلدان المجاورة إلى تأخير عمليات إزالة الألغام. |