Las enormes sumas gastadas por algunos países en subvenciones agrícolas constituyen una segunda fuente posible de financiación del desarrollo. | UN | وأن اﻷموال الضخمة التي تصرفها بعض البلدان على المعونات الزراعية كانت مصدرا رئيسيا آخر لتمويل التنمية. |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en pro del desarme, la no proliferación nuclear y la seguridad que han adoptado algunos países en el plano regional, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان على الصعيد الاقليمي نحو نزع السلاح ومنع الانتشار النووي وتحقيق اﻷمن، |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en pro del desarme, la no proliferación nuclear y la seguridad que han adoptado algunos países en el plano regional, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان على الصعيد الاقليمي نحو نزع السلاح ومنع الانتشار النووي وتحقيق اﻷمن، |
Una delegación observó que los objetivos demográficos razonables y viables ayudarían a algunos países a alcanzar sus metas de población. | UN | وقال أحدها إن اﻷهداف الديموغرافية المعقولة والممكنة ستساعد بعض البلدان على تحقيق أهدافها السكانية. |
Una delegación observó que los objetivos demográficos razonables y viables ayudarían a algunos países a alcanzar sus metas de población. | UN | وقال أحدها إن اﻷهداف الديموغرافية المعقولة والممكنة ستساعد بعض البلدان على تحقيق أهدافها السكانية. |
Una delegación expresó preocupaciones por la inadecuada capacidad de algunos países para la obtención y elaboración de datos. | UN | وأعرب أحد الوفود عن قلقه لعدم كفاية قدرة بعض البلدان على جمع البيانات وتجهيزها. |
En la legislación de algunos países, la detención administrativa también se admite por razones de seguridad y orden públicos, entre otras. | UN | وتنص تشريعات بعض البلدان على السماح بالاحتجاز الإداري أيضاً استناداً إلى دواعي الأمن والنظام العامين، بين أمور أخرى. |
En quinto lugar, se acogen con beneplácito las iniciativas en pro del desarme, la no proliferación y la seguridad adoptadas por algunos países en los planos regional y subregional. | UN | خامسا، يرحب بمبادرات نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن التي اتخذتها بعض البلدان على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Se prestó especial atención al efecto de las modificaciones que habían introducido algunos países en la lista de preguntas. | UN | وكان موضع اهتمام خاص تأثير التعديلات التي كانت قد أدخلتها بعض البلدان على مجموعة الأسئلة. |
La delegación de Egipto no puede aceptar que la metodología actual se modifique indefinidamente con el único fin de beneficiar a algunos países en perjuicio de otros. | UN | وأعلن أن الوفد المصري لا يسعه أن يوافق على تغيير المنهجية الراهنة تغييرا نهائيا على نحو لا يخدم سوى مصلحة بعض البلدان على حساب البعض اﻵخر. |
El excesivo énfasis que ponen algunos países en la eficiencia y eficacia de la labor del Consejo de Seguridad cuando hablan del aumento del número de sus miembros demuestra que no están interesados en eliminar el desequilibrio actual de la composición del Consejo de Seguridad. | UN | وإن التشديد المفرط من جانب بعض البلدان على كفاءة وفعالية عمل مجلس اﻷمن في حين أنها تتكلم عن توسيع عضويته يدلل على أنها ليست مهتمة بإزالة الاختلال في عضوية مجلس اﻷمن. |
También tomó nota de los esfuerzos que habían hecho algunos países, en el plano legal, para hacer que la carga de la prueba recayera en el presunto autor de la discriminación racial. | UN | كما أعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها بعض البلدان على الصعيد القانوني لنقل واجب تقديم الإثبات ليصبح على عاتق من يُزعم أنه ارتكب عملا ينم عن تمييز عنصري. |
Se acoge con beneplácito las iniciativas en pro del desarme, la no proliferación y la seguridad adoptadas por algunos países en los planos regional y subregional, al tiempo que se apoyan y alientan las medidas de fomento de la confianza. | UN | ويرحب المشروع بالمبادرات التي تستهدف نزع السلاح، وعدم الانتشار، والأمن التي تقوم بها بعض البلدان على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، بينما يشجع ويدعم تدابير بناء الثقة. |
También ha alentado a algunos países a realizar ensayos nucleares en los últimos meses. | UN | وأدت هذه السياسة بالبعض إلى الاعتقاد بأن النظام تمييزي، كما شجعت بعض البلدان على القيام بتجارب نووية في اﻷشهر اﻷخيرة. |
La OMS está trabajando actualmente con algunos países a escala experimental para establecer una colaboración intersectorial formal y mejorar las capacidades de notificación a todos los niveles. | UN | وتعمل منظمة الصحة العالمية حالياً مع بعض البلدان على نطاق تجريبي، لترسيخ التعاون الرسمي فيما بين القطاعات، وللنهوض بقدرات الإبلاغ على جميع المستويات. |
Constituye un intento de imponer la voluntad de algunos países a otros. | UN | إنه محاولة لفرض إرادة بعض البلدان على بلدان أخرى. |
Observando la capacidad de algunos países para prestar apoyo a la elaboración de la infraestructura de datos espaciales en países de América, | UN | إذ يلاحظ قدرة بعض البلدان على توفير الدعم من أجل تنمية الهياكل الأساسية للبيانات المكانية في بلدان الأمريكيتين، |
Se había aumentado el límite máximo de algunos países debido a las nuevas iniciativas emprendidas o al aumento del nivel global de los recursos generales, y esos aumentos, en lugar de anularse, se habían hecho permanentes. | UN | وحصلت بعض البلدان على زيادة في حدها اﻷقصى بسبب مبادرات جديدة أو بسبب زيادة في مستويات الموارد العامة العالمية؛ ولم يعكس اتجاه هذه الزيادات الذي كان يتعين عكسه وأصبحت دائمة. |
Esos intercambios de información no son sólo útiles sino que además alientan a ciertos países a apropiarse de las innovaciones que otros consideran fructíferas y eficaces. | UN | وعمليات تبادل المعلومات هذه ليست مفيدة فحسب بل إنها تشجع أيضا بعض البلدان على أن تقتبس، لحسابها، ابتكارات تراها بلدان أخرى مثمرة وفعالة. |
Si bien algunos países han logrado asignar fondos suficientes al sector educativo, la calidad de los servicios ha sido escasa o inadecuada. | UN | وبرغم قدرة بعض البلدان على تخصيص التمويل الكافي لقطاع التعليم فإن مستوى الخدمات التعليمية ما برح منخفضاً أو قاصراً. |
En este sentido, su país lamenta la objeción de determinados países a informar de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza, que condena violaciones de los derechos humanos cometidos por Israel. | UN | وقالت إن بلدها يأسف في هذا الصدد للاعتراض الذي أبدته بعض البلدان على تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن الصراع في غزة والذي أدان انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها إسرائيل. |
El orador constata con preocupación que, en el marco de esta discusión, se ha tratado de añadir nuevos requisitos y nuevas listas de enfermedades, y de favorecer a determinados países en detrimento de otros. | UN | وتطرق إلى المناقشات ذات الصلة، فقال إن إدخال متطلبات وقوائم أمراض إضافية والميل إلى تفضيل بعض البلدان على وجه يضر ببلدان أخرى يدعوان إلى القلق. |
No es ese el caso de la metodología actual, que favorece a algunos países y perjudica a otros. | UN | وقال إن هذا يختلف عن المنهجية الراهنة التي تحابي بعض البلدان على حساب البعض اﻵخر. |
Ello explica la reacción sin precedentes de toda la comunidad internacional ante los intentos de algunos países de sustraerse a las obligaciones que han contraído libremente. | UN | وهذا ما يفسر رد الفعل الذي لم يسبق أن صدر مثيله عن المجتمع الدولي بأسره إزاء نية بعض البلدان على التملص من الالتزامات التي تعهدت بها عن غير اكراه. |
Es inaceptable que algunos países insistan en mantener la opción de utilizar las armas nucleares. | UN | وليس من المقبول أن تصّر بعض البلدان على الاحتفاظ بخيار استخدام الأسلحة النووية. |
Para agilizar los procedimientos de cumplimiento de tales solicitudes en casos relacionados con delitos de carácter terrorista, se ha llegado a un acuerdo con los representantes de algunos países sobre el nombramiento por ambas partes de un coordinador sobre cuestiones relativas a la cooperación en esta esfera. | UN | وللإسراع بإجراءات تنفيذ هذه الطلبات في القضايا المتصلة بجرائم ذات طابع إرهابي، تم التوصل إلى اتفاقات مع ممثلي بعض البلدان على تعيين منسق من جانب كلا الطرفين بشأن مسائل التعاون في هذا المجال. |