"بعض الصعوبات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • algunas de las dificultades que
        
    • algunas de las dificultades con que
        
    • algunas dificultades que
        
    • ciertas dificultades que
        
    • algunos de los problemas que
        
    • de ciertas dificultades
        
    • algunos de los obstáculos
        
    • entre las dificultades que
        
    • algunas dificultades con que
        
    • enfrentando con varias dificultades
        
    • de algunas de las dificultades
        
    La aplicación del artículo 39 al proyecto de artículos en su conjunto también podría aliviar algunas de las dificultades que plantea ese artículo. UN وقد يزلل سريان المادة ٣٩ على مشروع المواد ككل من بعض الصعوبات التي تثيرها تلك المادة.
    Tal vez estas observaciones sean consideradas como arcaicas en la sociedad moderna, pero parece que los esfuerzos concertados desplegados para destruir la familia son los causantes de algunas de las dificultades que experimentan los jóvenes actualmente. UN قد تبدو هذه الملاحظات تقليدية في المجتمع الحديث، غير أنه على ما يبدو أن الجهود المتضافرة المبذولة لتدمير الأسرة ناجمة عن بعض الصعوبات التي يعاني منها في الوقت الراهن الشباب.
    También serviría para explicar algunas de las dificultades con que se tropieza en las negociaciones sobre desarme. UN كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح.
    En el informe sobre el tema 50 del programa se señala correctamente que aún persisten algunas dificultades que exigen una solución. UN فالتقرير المقــدم بشــأن البند ٥٠ من جدول اﻷعمال يلاحظ، عن صواب، أنه ما زالت هناك بعض الصعوبات التي تحتاج إلى حلول.
    Respecto de los asociados en la cooperación, se han observado ciertas dificultades que han obstaculizado la asignación puntual de fondos. UN وعلى صعيد شركاء التعاون، لوحظت أيضا بعض الصعوبات التي أدت إلى التأخر في توفير الأموال في الوقت المناسب.
    algunos de los problemas que plantea la detección de actividades ilícitas en relación con los explosivos pueden deberse a su carácter de material de doble uso. UN ويمكن أن تُعزى بعض الصعوبات التي تواجه في الكشف عن الأنشطة غير المشروعة فيما يتعلق بالمتفجرات إلى أن هذه المواد مزدوجة الاستخدام.
    Hasta aquí se han esbozado algunas de las dificultades que plantean las disposiciones institucionales relacionadas con la aplicación del Segundo Decenio. UN ١١٥ - وقد جرى بيان بعض الصعوبات التي تكتنف الترتيبات المؤسسية المرتبطة بتنفيذ العقد الثاني.
    En las negociaciones se superaron algunas de las dificultades que habíamos encontrado en versiones anteriores del texto; por ejemplo, la sugerencia de que la Organización de Liberación de Palestina estaba adquiriendo derechos que están reservados exclusivamente a los Estados Miembros. UN وقد أزالت المفاوضات بعض الصعوبات التي حددناها في الصياغات السابقة للنص، مثل القول بأن منظمة التحرير الفلسطينية تكتسب حقوقا قاصرة على الدول اﻷعضاء.
    Haré una breve referencia a algunas de las dificultades que obstaculizan los juicios expeditos y también hablaré de los logros alcanzados y los esfuerzos realizados en aras de reducir los retrasos y aumentar la eficacia. UN وسوف أوضح بإيجاز بعض الصعوبات التي اعترضت التعجيل بالمحاكمات وأناقش بعض التطورات التي جرت والجهود التي بذلت للتخفيف من حالات التأخير ولزيادة الكفاءة.
    No obstante, factores tales como la pobreza, el desempleo, el VIH/SIDA, la violencia doméstica, la delincuencia y la desintegración de la vida familiar son algunas de las dificultades que experimentan las familias sudafricanas. UN ولكن عوامل الفقر، والبطالة، ومرض الإيدز، والعنف العائلي، والجريمة، وتفكك الحياة العائلية، تشكل بعض الصعوبات التي تواجهها الأسر في جنوب أفريقيا.
    En el informe se identifican algunas de las dificultades con que se ha tropezado en esta empresa cada vez más difícil y los esfuerzos realizados para abordar dichas dificultades. UN إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها.
    Los representantes con que se reunió la Relatora Especial le informaron de algunas de las dificultades con que se enfrentaba el centro. UN وأشار ممثلو المركز الذين التقت بهم المقررة الخاصة إلى بعض الصعوبات التي يواجهونها.
    Es apropiado que este último informe presentado a la Asamblea General antes del nuevo milenio vuelva a señalar algunas de las dificultades con que se tropezó para la protección de los derechos humanos. UN وكم هو مناسب أن هذا التقرير اﻷخير المقدم إلى الجمعية العامة قبل انبلاج فجر اﻷلفية الجديدة يعيد التأكيد على بعض الصعوبات التي تواجه حماية حقوق اﻹنسان.
    Hoy, el proceso de establecimiento de una nueva condición jurídica internacional para el Mar Caspio enfrenta algunas dificultades que posiblemente podrían tener una influencia bastante indeseable sobre la estabilidad regional. UN واليوم تواجه عملية تقرير وضع قانوني دولي جديد لبحر قزوين بعض الصعوبات التي من المحتمل أن تؤدي إلى التأثير على الاستقرار في المنطقة بشكل غير مستصوب.
    No obstante, en sus operaciones, los servicios guineanos de seguridad se enfrentan a algunas dificultades que reducen seriamente la calidad de sus prestaciones. UN ومع ذلك تواجه قوات الأمن الغينية في عملها، بعض الصعوبات التي تنتقص بشدة من مستوى آدائها.
    A pesar de ello, se trataba de una tarea sumamente delicada, habida cuenta de ciertas dificultades que plantea la protección diplomática en el derecho internacional. UN بيد أن هذه العملية حساسة للغاية بالنظر إلى بعض الصعوبات التي تطرحها الحماية الدبلوماسية في القانون الدولي.
    En relación con los aspectos políticos, las negociaciones de Lusaka están tropezando con ciertas dificultades que han creado un punto muerto derivadas de la oferta hecha por el Gobierno a la Unión Nacional para la Indepenencia Total de Angola para que ésta participe en las instituciones estatales. UN ومن الناحية السياسية، تواجه مفاوضات لوساكا بعض الصعوبات التي أدت إلى طريق مسدود بسبب العرض الذي قدمته الحكومة إلى حركة يونيتا، لكي تشارك هذه اﻷخيرة في مؤسسات الدولة.
    algunos de los problemas que plantea la detección de actividades ilícitas en relación con los explosivos pueden deberse a su carácter de material de doble uso. UN ويمكن أن تُعزى بعض الصعوبات التي تواجه في الكشف عن الأنشطة غير المشروعة فيما يتعلق بالمتفجرات إلى أن هذه المواد مزدوجة الاستخدام.
    71. Los somalíes, pese a las dificultades y limitaciones que enfrentan, han demostrado tener un gran espíritu de iniciativa para superar algunos de los obstáculos impuestos por la ausencia de un gobierno central y de estructuras de gestión pública, y por la relativa falta de apoyo internacional. UN 71 - وقد أظهر الصوماليون، رغم الصعوبات والقيود التي يواجهونها، قدرة كبيرة على تدبير الأمور في التغلب على بعض الصعوبات التي نجمت عن غياب حكومة مركزية وهياكل حكومة رشيدة، وانعدام الدعم الدولي نسبيا.
    entre las dificultades que se originan a consecuencia de esta restricción, cabe señalar la carga adicional que representa para los Estados que presentan informes la obligación de actualizar datos que cuando se presentan al Comité tienen, en general, varios años de atraso. UN وتشمل بعض الصعوبات التي تنشأ من هذا القيد زيادة اﻷعباء على كاهل الدول التي تقدم تقارير، والتي تضطر إلى استكمال تقارير غالبا ما يكون تاريخها يعود لعدة سنوات مضت حينما تقدمها إلى اللجنة.
    Pese a su brevedad, el informe contiene una reseña útil de las disposiciones jurídicas y administrativas adoptadas para dar efecto a la Convención, así como de algunas dificultades con que se tropieza en su aplicación. UN ويتضمن التقرير، على قصره، معلومات مفيدة عن التدابير القانونية واﻹدارية المتخذة ﻹنفاذ الاتفاقية، فضلا عن بعض الصعوبات التي واجهت عملية التنفيذ.
    Pero el desarrollo de la operación de derechos humanos se sigue enfrentando con varias dificultades. UN ولكن، هناك بعض الصعوبات التي تعترض مسار عملية حقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus