El Ministro Principal de Montserrat ha expresado cierta preocupación por la disminución constante de las subvenciones del Reino Unido. | UN | وقد أعرب رئيس وزراء مونتسيرات عن بعض القلق إزاء معدل تقلص المنح المقدمة من المملكة المتحدة. |
Ha expresado también cierta preocupación por el gasto militar, que está aumentando a un ritmo superior al que lo hace la economía mundial. | UN | كما أنكم أعربتم عن بعض القلق إزاء الإنفاق العسكري، الذي ما فتئ يتزايد بمعدل أعلى من معدل النمو الاقتصادي العالمي. |
Había algunas preocupaciones acerca de la gestión de los riesgos relacionados con las adquisiciones, en particular la reducción de las alegaciones de fraude. | UN | وأضافوا أنه لا يزال هناك بعض القلق بشأن إدارة المخاطر ذات الصلة بالمشتريات، ولا سيما بشأن خفض المزاعم المتعلقة بالغش. |
Esta directiva ha suscitado cierta inquietud a los socios comerciales de la Unión Europea, particularmente en los Estados Unidos. | UN | ويثير هذا اﻷمر التوجيهي بعض القلق في صفوف الشركاء التجاريين للاتحاد اﻷوروبي، وبخاصة الولايات المتحدة. |
Deseo formular algunas observaciones acerca de la transparencia en materia de armas de destrucción en masa, que sé que es motivo de preocupación para algunos Estados. | UN | وأود أن أتكلم قليلا عن الشفافية فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل، وأعرف أنها تثير بعض القلق لدى بعض الدول. |
60. Se expresaron algunas inquietudes en relación con el título del tema. | UN | ٥٩ - تم الإعراب عن بعض القلق إزاء عنوان الموضوع. |
Otro ámbito que suscita cierta preocupación para mi delegación tiene relación con el nombramiento de los coordinadores de la asistencia humanitaria. | UN | وثمة موضوع آخر يثير بعض القلق لدى وفد بلادي هو موضوع منسقي الشؤون اﻹنسانية. |
A pesar de estos logros, Estonia y Letonia parecen sentir cierta preocupación porque los acuerdos no se han aplicado plenamente. | UN | وعلى الرغم من هذه الانجازات، يبدو أن استونيا ولاتفيا يعتريهما بعض القلق من كون الاتفاقات لم تنفذ بالكامل. |
Una cuestión que es objeto de cierta preocupación es la reevaluación de los subsidios familiares de los trabajadores emigrantes que regresan a Jersey. | UN | وثمة مجال يثير بعض القلق يتعلق بإعادة تقدير علاوات اﻷسرة عندما يصل عمال مهاجرون إلى جيرسي. |
La Secretaría señaló que eso había causado cierta preocupación entre los Estados Miembros. | UN | وأشارت اﻷمانة العامة إلى أن هذا قد سبب بعض القلق لدى الدول اﻷعضاء. |
Sin embargo, hay cierta preocupación acerca de que la vinculación propuesta de las dos instituciones podría socavar la autonomía de APENA. | UN | بيد أن هناك بعض القلق من أن الروابط المقترحة بين المؤسستين قد تضعف استقلالية الادارة الوطنية للسجون. |
Sin embargo, la difusión de esta capacidad ha suscitado cierta preocupación y ha inducido a algunos Estados a comenzar a desarrollar armas antisatélite, lo que a su vez puede desencadenar una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | بيد أن انتشار هذه القدرات أثار بعض القلق مما دفع بعض الدول إلى الشروع في الحصول على قدرات اﻷسلحة المضادة للسواتل، وهذا قد يؤدي بدوره إلى سباق آخر للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Había algunas preocupaciones acerca de la gestión de los riesgos relacionados con las adquisiciones, en particular la reducción de las alegaciones de fraude. | UN | وأضافوا أنه لا يزال هناك بعض القلق بشأن إدارة المخاطر ذات الصلة بالمشتريات، ولا سيما بشأن خفض المزاعم المتعلقة بالغش. |
Ello ha dado lugar a algunas preocupaciones legítimas y comprensibles, manifestadas por numerosos interesados. | UN | وأفضى ذلك إلى بعض القلق المشروع والمفهوم لدى الكثير من أصحاب المصلحة. |
Sin embargo, el proyecto de resolución plantea algunas preocupaciones, que se refieren más a los medios que contempla que a los objetivos que pretende alcanzar. | UN | إلا أن مشروع القرار يثير بعض القلق حــــول الوسيلة التي يتوخاها بدلا من الغايات التي يستهدفها. |
No obstante, existe cierta inquietud por la posibilidad de que comience a introducirse de contrabando en Europa metanfetamina procedente del sudeste asiático. | UN | غير أنه يوجد بعض القلق بشأن احتمال بدء تهريب الميتامفيتامين من جنوب شرقي آسيا الى أوروبا. |
Se expresó cierta inquietud respecto de la inclusión de los créditos garantizados y de lo que esa inclusión realmente suponía. | UN | وأعرب عن بعض القلق بشأن إدراج المطالبات المكفولة بضمانات وبشأن ماهية المقصود فعلا في ذلك الصدد. |
Es motivo de preocupación el hecho de que la generación más joven se vuelque hacia otras culturas. | UN | وقد يكون هناك بعض القلق إزاء جيل الصغار، الذي تحول تجاه ثقافات أخرى. |
El artículo 29 contenía disposiciones que propiciaban la discriminación positiva por lo que suscitaba algunas inquietudes. | UN | وبينت أن المادة ٩٢ تتضمن أحكاماً بالتمييز الايجابي وأنها تثير، بالتالي بعض القلق. |
También se expresó alguna inquietud ante la posibilidad de que los funcionarios de enlace nacionales no pudieran hacer uso de los resultados o productos de las propuestas. | UN | وأعرب عن بعض القلق لأن مراكز التنسيق الوطنية لن تتمكن من الاستفادة من حصيلة الاقتراحات أو نتائجها. |
Los Estados Unidos también tienen ciertas inquietudes en relación con el volumen de los recursos solicitados para la Autoridad, sobre todo en lo que respecta al personal y a los servicios de conferencias. | UN | وبين أن وفد الولايات المتحدة يساوره كذلك بعض القلق بصدد حجم الموارد المطلوبة للسلطة، ولاسيما فيما يتعلق بالموظفين وخدمات المؤتمرات. |
También suscitó alguna preocupación la atribución de facultades de instrucción y acusación a un mismo órgano. | UN | كما أن منح سلطات التحقيق وتوجيه الاتهام معاً لهيئة واحدة قد أثار بعض القلق. |
Si bien persiste cierto temor de futuras represalias contra algunos retornados, los casos de violencia han sido mínimos. | UN | ورغم وجود بعض القلق من عمليات انتقام ضد بعض العائدين في المستقبل، فإن أحداث العنف كانت قليلة للغاية. |
Nos preocupa un tanto el prolongado debate acerca de cómo actuar en relación con una solicitud de una IIS presentada por un Estado Parte. | UN | ويساورنا بعض القلق إزاء تطاول الحوار حول كيفية التصرف بصدد طلب تفتيش موقعي تقدمه دولة طرف. |
Jessi me expresó cierta ansiedad acerca de la forma en que la tratas. | Open Subtitles | لقد اظهرت لي جيسي بعض القلق حول الطريقة التي تتعاملين معها |
Se expresaron ciertas dudas al respecto, pero se convino, no obstante, en que se tendría en cuenta la inquietud expresada respecto de la mención, en este párrafo, de " parte ejecutante marítima " . | UN | غير أنه أُعرب عن بعض القلق بشأن هذا الرأي، واتُّفق على أخذ علم بما أعرب عنه من قلق بشأن إدراج الطرف المنفّذ البحري. |
Inmediatamente después de la celebración de la Conferencia de examen y prórroga del TNP existía cierta preocupación en el sentido de que la labor de la Conferencia de Desarme sufriera un letargo posterior al TNP. | UN | غير أنه ظهر بعض القلق بعد مؤتمر معاهدة عدم الانتشار مباشرة من أن عمل مؤتمر نزع السلاح يعانـــي مـن الفتور في فتـــرة مــا بعـــد المعاهدة. |