A continuación se presentan algunas leyes promulgadas durante los períodos objeto de estudio, que afectan concretamente a la mujer casada. | UN | وسوف ننظر اﻵن في بعض القوانين التي صدرت خلال الفترات المشمولة بالدراسة والتي تتعلق بالتحديد بالمرأة المتزوجة. |
algunas leyes nacionales señalan expresamente los asuntos sujetos a normas de aplicación imperativa. | UN | وينص بعض القوانين المحلية صراحة على المسائل الخاضعة لقواعد إلزامية التطبيق. |
Esta interpretación que asimila su ejecutoriedad a la de un contrato ha sido recogida en algunas leyes relativas a la conciliación. | UN | وقد تكرر ذكر هذا الفهم، المتمثل في وجوب إنفاذ التسويات التوفيقية كأنها عقود، في بعض القوانين المتعلقة بالتوفيق. |
Sin embargo, todavía siguen vigentes ciertas leyes discriminatorias y está pendiente la aprobación del Estatuto sobre la igualdad entre los géneros. | UN | ومع ذلك فلا تزال بعض القوانين التمييزية قائمة، كما أن القانون الأساسي للمساواة بين الجنسين لم يعتمد بعد. |
Revisión de determinadas leyes referentes a abusos sexuales contra niñas, testamentos y herencia, ciudadanía, y matrimonio y filiación | UN | الحالة الراهنة النظر في بعض القوانين الخاصة بإغواء الفتيات الصغيرات، الوصايا، والميراث، والمواطنة، والزواج، والانتساب |
El Gobierno del Territorio considera que para ello será necesario en primer lugar actualizar algunos instrumentos legislativos, por ejemplo los que regulan las elecciones y el sistema penitenciario. | UN | وترى حكومة الإقليم أنه لهذا السبب ينبغي تحديث بعض القوانين التشريعية مثل تلك المتعلقة بتنظيم الانتخابات ونظام السجون. |
En algunas legislaciones se especifican también las fechas en que deberán pagarse los intereses. | UN | ويشمل بعض القوانين أيضا اﻷوقات المحددة التي يجب دفع الفوائد فيها . |
algunas leyes importantes, como la Ley Electoral, tienen que ser aprobadas por las tres quintas partes de los diputados. | UN | ويحتاج إقرار بعض القوانين الهامة، مثل قانون الانتخابات، إلى موافقة ثلاثة أخماس العدد الكلّي لأعضاء المجلس. |
Además, algunas leyes que proscriben la obligatoriedad de la pena de muerte son imprecisas. | UN | كما أن الغموض يشوب بعض القوانين التي تقضي بتوقيع عقوبة إعدام ملزمة. |
Hay que reconocer que algunas leyes contienen disposiciones que implícitamente son de carácter discriminatorio. | UN | وعلينا أن نعترف بأن بعض القوانين تتضمن أحكاما ذات طبيعة تمييزية ضمنيا. |
En algunas leyes nacionales, la formulación de la declaración debe incluir también un elemento de negligencia o mala fe. | UN | وهناك بعض القوانين الوطنية التي تقتضي وجود عنصر إضافي هو التهاون أو الحقد عند الإدلاء بالتصريحات. |
algunas leyes nacionales contemplaban específicamente el uso de tales técnicas para la cooperación internacional. | UN | وتنص بعض القوانين المحلية تحديدا على استخدام هذه الأساليب في التعاون الدولي. |
De hecho, algunas leyes tienen específicamente por objeto reconocer y proteger a la mujer. | UN | وفي الواقع، تهدف بعض القوانين على وجه التحديد إلى الاعتراف بالمرأة وحمايتها. |
algunas leyes en la materia que datan de la época aún siguen vigentes. | UN | ولا تزال بعض القوانين المتعلقة بهذا المجال سارية منذ فترة الاحتلال وحتى اليوم. |
algunas leyes sectoriales, como el Código de Ley Social, también contienen disposiciones sectoriales en materia de protección de datos. | UN | وتتضمن بعض القوانين القطاعية، كمدونة القانون الاجتماعي، أحكاما قطاعية لحماية البيانات. |
Además, en algunas leyes se ha hecho hincapié en castigar a los perpetradores y no se ha prestado atención a la prevención y la rehabilitación. | UN | وعلاوة على ذلك تركز بعض القوانين على معاقبة الجناة دون توجيه أي اهتمام للاتقاء أو التأهيل. |
También observó que ciertas leyes consuetudinarias restringían los derechos de las mujeres. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن بعض القوانين العرفية تقّيد حقوق المرأة. |
Sin embargo, los proyectos de enmienda de determinadas leyes presentados hasta la fecha no han alcanzado el consenso en el Parlamento. | UN | إلا أن مشاريع التعديلات على بعض القوانين المحالة حتى الآن لم تحظ باتفاق مشترك في البرلمان. |
En el plano nacional, en Kazajstán se elaboró un proyecto de ley sobre la introducción de enmiendas y adiciones en algunos instrumentos legislativos del país relativos a las redes de información y telecomunicaciones, que actualmente examina el Senado del Parlamento. | UN | 16 - وعلى الصعيد الوطني، وُضع في كازاخستان مشروع قانون " عن إدخال تعديلات وتذييلات على بعض القوانين التشريعية لجمهورية كازاخستان بشأن شبكات المعلومات والاتصالات " ، وهو قيد نظر مجلس الشيوخ. |
No obstante, se apuntó que algunas legislaciones nacionales sobre extradición no establecían la obligación de extraditar o juzgar. | UN | غير أنه نُـوَّه بـأن بعض القوانين المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين لا تنص على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
El orador expresa su preocupación en relación con la incompatibilidad de algunas de las leyes existentes con la aplicación efectiva del Pacto en ese país. | UN | وأعرب عن قلقه لعدم التوافق بين بعض القوانين القائمة وتنفيذ العهد في البلد بشكل فعال. |
Si tengo éxito en este trabajo... si traigo a Jordan Collier... a nadie le va a importar... si se rompen algunas reglas en el camino. | Open Subtitles | اذا نجحت في هذه الوظيفة اذا استطعت أن أحضر جوردن كولير لا أحد سوف يعترض على بعض القوانين التي تم خرقها |
Se observó que en algunos regímenes de insolvencia la divulgación era una condición sine qua non del nombramiento, de modo que, de surgir un conflicto ulterior, podrían imponerse sanciones. | UN | ولوحظ أن بعض القوانين ينص على أن الافصاح شرط للتعيين، ولذلك يمكن توقيع جزاءات اذا نشأ تضارب بعد التعيين. |
Sin embargo, el problema reside en que esas disposiciones no se aplican plenamente de hecho y algunas disposiciones de leyes concretas son contrarias a las disposiciones constitucionales. | UN | ولكن تطبيق هذه اﻷحكام هو الذي لا ينصف المرأة دائما، يضاف إلى ذلك أن أحكام بعض القوانين تتعارض مع اﻷحكام الدستورية. |
Sin embargo, algunas normas estatales aprobadas durante este período afectan a algunos de los colectivos estudiados en este capítulo. | UN | غير أن بعض القوانين التي أصدرتها الحكومة في تلك الفترة قد أثرت على المجموعة التي جرت دراستها في هذا الفصل. |
La cobertura legislativa en el ámbito de la protección de menores es muy amplia, y se han revisado varias leyes con las miras puestas en la protección de los niños. | UN | والإطار التشريعي لحماية الأطفال شامل، ونقحت بعض القوانين بهدف حماية الأطفال. |
El principio de la igualdad entre los géneros se había incorporado al régimen jurídico mediante la enmienda de diversas leyes, como la Ley de Empleo, el Código Laboral y la Ley de Sueldos y Salarios. | UN | وأدرج مبدأ المساواة بين الجنسين في النظام القانوني من خلال تنقيح بعض القوانين مثل قانون العمالة، ومدونة العمل والقوانين المتعلقة بالأجور والمرتبات. |
Para continuar la revisión de algunos códigos elementales es necesario armarse de valor, porque la continuada existencia de una sociedad patriarcal dificulta el adelanto de los ministerios y del mecanismo establecido hacia la plena aplicación de la Convención. | UN | وقالت إنه يلزم ممارسة الشجاعة لمتابعة تنقيح بعض القوانين الأساسية، لأن استمرار وجود مجتمع أبوي يجعل من الصعب على الوزارات وعلى الآلية التي تشكلت تحقيق التقدم باتجاه تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
Se planteó también que en algunos ordenamientos puede no permitirse a los cesionarios extranjeros tener derechos sobre un bien raíz. | UN | وأُثيرت مسألة أخرى وهي أن بعض القوانين الوطنية قد لا تُجيز أن يكون لمحال إليه أجنبي مصلحة في أي عقار. |
La Ley de 7 de abril de 1999 por la que se enmiendan y complementan algunos actos legislativos nacionales relacionados con prestaciones para determinadas categorías de ciudadanos, sustituyó las prestaciones por un subsidio estatal especial por un monto equivalente a 1,9 índices contables mensuales. | UN | استعاض القانون المتعلق بتعديل واستكمال بعض القوانين التشريعية لجمهورية كازاخستان بشأن استحقاقات فئات معينة من المواطنين، المؤرخ 7 نيسان/أبريل 1999، عن تلك الاستحقاقات ببدل خاص من الدولة يبلغ 1.9 من المؤشر المحاسبي الشهري. |