Ello requerirá un esfuerzo especial de parte de algunos sectores de la sociedad de los países desarrollados e, inevitablemente, acarreará un cierto costo. | UN | ويقتضي ذلك بذل جهود خاصة من جانب بعض قطاعات المجتمع في البلدان المتقدمة النمو، ولا مناص من حدوث ذلك مقابل ثمن يدفع. |
Se observa que la práctica de la discriminación racial, en especial contra las poblaciones indígenas, aún prevalece en algunos sectores de la sociedad. | UN | ولوحظ أن ممارسة التمييز العنصري، لا سيما ضد السكان اﻷصليين، ما زال منتشرا في بعض قطاعات المجتمع. |
ii) algunos sectores de la sociedad civil han mostrado muy poco interés por las cuestiones de genero. | UN | ' 2` أبدت بعض قطاعات المجتمع المدني اهتماما طفيفا بمسائل الجنسين. |
330. El Comité lamenta que no se hayan tomado medidas para erradicar la violencia doméstica contra la mujer, considerada culturalmente aceptable todavía en ciertos sectores de la sociedad. | UN | 330- وتأسف اللجنة لنقص التدابير المتخذة للقضاء على العنف المنزلي ضد المرأة، الذي ما زالت بعض قطاعات المجتمع تعتبره أمراً مقبولاً من الناحية الثقافية. |
Coherentes con esta posición, condenamos enérgicamente los esfuerzos incesantes de determinados sectores de la sociedad sudafricana de perpetuar el sistema de apartheid. | UN | واتساقا مع هذا الموقف، فإننا ندين بشدة استمرار بعض قطاعات المجتمع في جنوب افريقيا في محاولة إدامة نظام الفصل العنصري. |
En 2007 el Relator Especial sobre los pueblos indígenas indicó que algunos sectores sociales y medios de comunicación utilizaban los casos de linchamiento para estigmatizar la justicia indígena en detrimento de su pleno reconocimiento. | UN | وفي عام 2007، لاحظ المقرر الخاص المعني بالشعوب الأصلية أن بعض قطاعات المجتمع ووسائط الإعلام قد استغلت حوادث الإعدام الغوغائي للتشهير بنظام عدالة الشعوب الأصلية وحرمانها من الحق في الاعتراف الكامل بها(91). |
Además, algunas decisiones conexas del Gobierno han sido recibidas de forma muy negativa por algunos sectores de la sociedad de Côte d ' Ivoire. | UN | وإلى جانب ذلك، فقد أثارت بعض قرارات الحكومة المتصلة بهذا الشأن سخطا كبيرا لدى بعض قطاعات المجتمع الإيفواري. |
Durante la modificación introducida en 1995 en el Código Penal se formularon argumentos en algunos sectores de la sociedad coreana en favor de la abolición del delito de aborto, pero no obtuvieron amplio apoyo. | UN | وأثناء تعديل القانون الجنائي في عام ١٩٩٥، قدمت حجج من جانب بعض قطاعات المجتمع الكوري ﻹلغاء اﻹجهاض إلا أنها لم تحظ بدعم واسع. |
:: Aumentar los niveles de consumo de algunos sectores de la sociedad para reducir la pobreza, frenando a la vez los altos niveles de consumo de los países desarrollados, para alcanzar una tasa de consumo mundial sostenible. | UN | :: زيادة مستويات الاستهلاك لدى بعض قطاعات المجتمع بغية تخفيف حدة الفقر وفي الوقت نفسه الحد من مستويات الاستهلاك المرتفعة في البلدان المتقدمة النمو لبلوغ معدل مستدام من الاستهلاك |
Pese a ello, las nuevas medidas para establecer políticas de cuota en algunos sectores han sido cuestionadas por algunos sectores de la sociedad civil que creen ver en esta medida una forma de discriminación. | UN | ورغم ذلك، لم يستقبل بعض قطاعات المجتمع المدني بحماس التدابير الجديدة الرامية إلى العمل بسياسة الحصص في قطاعات معينة، حيث رأوا أنها شكل من أشكال التمييز. |
La revisión del Código de la Familia es una labor compleja, sobre todo en un país musulmán, y no será fácil superar los obstáculos y las barreras psicológicas existentes, especialmente habida cuenta ante la resistencia de algunos sectores de la sociedad. | UN | وتنقيح قانون الأسرة مهمة معقدة، وبخاصة في بلد إسلامي، ولن يكون من السهل تخطي العقبات والحواجز النفسية الموجودة، وبخاصة في ظل مقاومة بعض قطاعات المجتمع. |
El Comité expresa preocupación además por la información recibida acerca de la promoción, por algunos sectores de la sociedad de Mozambique, de opiniones conservadoras que ponen en duda los derechos humanos de la mujer sobre la base de valores culturales y la preservación de la identidad nacional. | UN | كما أعربت اللجنة عن القلق بشأن معلومات تلقتها عن قيام بعض قطاعات المجتمع الموزامبيقي بالترويج لآراء محافظة تعارض حقوق الإنسان للمرأة على أساس القيم الثقافية والمحافظة على الهوية الوطنية. |
El Comité expresa preocupación además por la información recibida acerca de la promoción, por algunos sectores de la sociedad de Mozambique, de opiniones conservadoras que ponen en duda los derechos humanos de la mujer sobre la base de valores culturales y la preservación de la identidad nacional. | UN | كما أعربت اللجنة عن القلق بشأن معلومات تلقتها عن قيام بعض قطاعات المجتمع الموزامبيقي بالترويج لآراء محافظة تعارض حقوق الإنسان للمرأة على أساس القيم الثقافية والمحافظة على الهوية الوطنية. |
Los representantes de la UNMIT presentes en esa reunión observaron que algunos sectores de la sociedad seguían viendo con aprensión a las F-FDTL y que no se habían abordado todas las conclusiones de la Comisión Especial al respecto. | UN | وأشار ممثلو البعثة في ذلك الاجتماع إلى استمرار التخوف من القوات المسلحة لدى بعض قطاعات المجتمع وإلى عدم تناول جميع استنتاجات لجنة التحقيق المتعلقة بتلك القوات. |
Desea recibir más información sobre el modo en que se difunden los conocimientos sobre la Convención y los derechos de las mujeres en general, en vista de las tasas de analfabetismo en algunos sectores de la sociedad. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف المزيد بشأن الطريقة التي يتم بها نشر المعلومات عن الاتفاقية وعن حقوق المرأة بصفة عامة، في ضوء معدلات الأمية الموجودة في بعض قطاعات المجتمع. |
También violan los derechos de algunos sectores de la sociedad. | UN | كما أنها تنتهك حقوق بعض قطاعات المجتمع. |
algunos sectores de la sociedad consideran todavía la homosexualidad como una enfermedad que es preciso curar y existen centros que pretenden " tratar " a los homosexuales. | UN | ولا تزال بعض قطاعات المجتمع ترى العلاقات الجنسية المثلية كمرض يجب علاجه وهناك مؤسسات تدعي أنها " تعالج " المثليين. |
La Relatora Especial también pudo reunirse con ciertos sectores de la sociedad civil y visitar una cárcel de mujeres en La Habana, así como un centro de rehabilitación para ex trabajadoras sexuales. | UN | واستطاعت المقررة الخاصة كذلك مقابلة بعض قطاعات المجتمع المدني، وزيارة أحد سجون المرأة في هافانا، وكذلك مركز إعادة تأهيل المشتغلات بالجنس سابقا. |
La UNAMI seguirá colaborando con los órganos oficiales que se han creado para ayudar a abordar las causas fundamentales del estancamiento político, incluida la sensación de marginación cada vez más fuerte de ciertos sectores de la sociedad Iraquí. | UN | وستواصل البعثة العمل مع الهيئات الرسمية المنشأة للمساعدة في التصدي للأسباب الجذرية للمأزق السياسي، بما في ذلك تزايد الشعور بالتهميش لدى بعض قطاعات المجتمع العراقي. |
En la actualidad no está previsto sustituir la educación religiosa por clases de ética, aunque determinados sectores de la sociedad han expresado gran interés en la separación de Iglesia y Estado. | UN | ولا يوجد في الوقت الراهن أي خطط للاستعاضة عن التعليم الديني بدورات دراسية في قواعد الآداب والسلوك بالرغم من أن بعض قطاعات المجتمع قد أعربت عن اهتمامها الشديد بالفصل بين الكنيسة والدولة. |
Comandaban a la policía nacional, comandaban a las fuerzas armadas, por las decisiones políticas de expresidentes, de los ex partidos que pasaron por el Palacio Quemado, como se le conoce en algunos sectores sociales. | UN | وماذا يفعل النظاميون الغرباء التابعون للولايات المتحدة؟ يقومون بقيادة الشرطة الوطنية والقوات المسلحة، وذلك بسبب قرارات سياسية أصدرها الرؤساء السابقون، الذين سبقوني إلى قصر كومادا (المحرقة)، كما هو معروف في بعض قطاعات المجتمع. |
El fenómeno del matrimonio de menores de edad todavía existe en algunos segmentos de la sociedad israelí, como los de los judíos ultraortodoxos, los judíos georgianos y los árabes. Según la Oficina Central de Estadística, en 2006 se casaron más de 1.500 muchachas menores de 17 años (el 3,4% del total de mujeres casadas ese año), el 78% de las cuales eran muchachas musulmanas. | UN | 634 - لا تزال ظاهرة زواج القاصرات تحدث في بعض قطاعات المجتمع الإسرائيلي، بما في ذلك قطاعات اليهود الأرثوذكس المتشددين، واليهود القادمين من جورجيا والعرب، ووفقاً لمكتب الإحصاءات المركزي تزوج في سنة 2006 ما يزيد على 500 1 فتاة وأعمارهن دون 17 سنة (3.4 في المائة من إجمالي النساء المتزوجات في تلك السنة)، ومنهن 78 في المائة من الفتيات المسلمات. |