| Señalaron que el Gobierno recurría al diálogo con los dirigentes de algunos grupos opositores del interior del país como instrumento para lograr la paz y la estabilidad. | UN | واشاروا إلى أن الحكومة تضطلع حاليا بالحوار مع زعماء بعض مجموعات المعارضة، داخل البلد، كوسيلة لتحقيق السلم والاستقرار. |
| algunos grupos de mujeres, como los integrados por minorías o mujeres que viven en situaciones de conflictos armados, son particularmente vulnerables. | UN | وقالت إن بعض مجموعات النساء، ومنهن المنتميات إلى أقليات أو العائشات في أحوال نزاع مسلح، يشكلن مجموعات ضعيفة جدا. |
| algunos grupos de consumidores han promovido intensamente el uso de aparatos con un consumo eficiente de energía. | UN | وروجت بعض مجموعات المستهلكين بشكل فعال لاستخدام اﻷجهزة الكهربائية ذات الكفاءة في استخدام الطاقة. |
| Debe destacarse que cuestiones ligadas al acceso a la tierra afectaron a ciertos grupos de retornados y desplazados. | UN | والجدير بالذكر أن بعض مجموعات العائدين والمشردين قد تضررت من مسائل تتعلق بالحصول على اﻷراضي. |
| En el caso de el crisotilo, los riesgos generales relativos de cáncer pulmonar no suelen ser elevados en los estudios realizados con trabajadores de la producción de fibrocemento y en algunas de las cohortes de trabajadores de la producción de fibrocemento. | UN | وبالنسبة للكريسوتايل، فإن المخاطر النسبية، لسرطان الرئة لا تكون مرتفعة بصفة عامة لدى عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي. وفي بعض مجموعات عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي. |
| La falta de datos obedece a las deficiencias de su recogida y observación y del acceso a las bases de datos existentes, así como a la falta de capacidad para analizar, manipular y garantizar la calidad de algunos conjuntos de datos. | UN | ويرجع النقص في البيانات إلى أوجه القصور في جمع ورصد هذه البيانات، وصعوبة الوصول إلى قواعد البيانات القائمة، وعدم القدرة على تحليل ومعالجة بعض مجموعات البيانات وعلى زيادة ضمان جودتها. |
| :: algunos grupos étnicos y religiosos expresan niveles considerablemente más elevados de temor a viajar en medios de transporte público que el resto de la población. | UN | :: يعرب بعض مجموعات الأقليات العرقية والدينية عن معدلات خوف من المواصلات العامة تزيد كثيرا عن معدلات خوف أغلبية السكان. |
| Hay múltiples y variadas razones que explican por qué algunos grupos de personas no tienen una ciudadanía. | UN | فالأسباب التي تحول دون اكتساب بعض مجموعات الأشخاص صفة المواطَنة متعددة ومختلفة. |
| No obstante, en algunos grupos de inmigrantes, las mujeres suelen adquirir la ciudadanía por naturalización con mayor frecuencia que los hombres. | UN | لكنه، في بعض مجموعات المهاجرين، يحتمل تجنس النساء بمعدل أعلى من معدل الرجال. |
| No obstante, hay indicios de que algunos grupos de la sociedad civil están comenzando a organizarse en torno a la cuestión de la justicia de transición. | UN | لكن هناك مؤشرات على أن بعض مجموعات المجتمع المدني بدأت تنظم صفوفها حول قضية العدالة الانتقالية. |
| Varias organizaciones participan activamente a nivel regional o en algunos grupos de países. | UN | وثمة عدد من المنظمات التي لها نشاط على الصعيد الإقليمي أو ضمن بعض مجموعات البلدان. |
| En ese sentido, celebramos las recientes reuniones de algunos grupos regionales económicos y políticos de Estados. | UN | وفي ذلك السياق، نرحب بالاجتماعات التي عقدتها مؤخرا بعض مجموعات الدول الاقتصادية والسياسية الإقليمية. |
| Es inevitable que algunos grupos minoritarios sigan manteniendo posturas extremistas y se opongan a cualquier oferta de reconciliación pacífica. | UN | ومن المؤكد أن بعض مجموعات الأقليات ستبقى على مواقفها المتشددة وسترفض أي عروض للمصالحة السلمية. |
| Los remanentes de algunos grupos de milicianos siguen planteando una amenaza constante a la frágil situación de seguridad en la zona occidental del país. | UN | وتواصل بقايا بعض مجموعات المليشيات إثارة تهديدات دائمة للوضع الأمني الهش في الجزء الغربي من البلاد. |
| Se ha configurado la estructura del fondo, se ha establecido el mecanismo de pagos, se ha elegido el consejo de administración de la unidad de gestión del proyecto, y las licitaciones para ciertos grupos de proyectos están en curso. | UN | لقد خطط هيكل الصندوق، وأنشئت آليات المدفوعات، وانتخب مجلس محافظي إدارة المشروع، وتقدم عطاءات بشأن بعض مجموعات المشاريع. |
| Reconocemos que ciertos grupos de países han asumido el liderazgo en el debate de estas cuestiones, pero nunca deben olvidar que sólo son parte de una entidad mucho más grande. | UN | ونحن ندرك أن بعض مجموعات البلدان اتخذ زمام المبادرة في مناقشة هذه المسائل، ولكن ينبغي ألا تنسى أبدا أنها ليست سوى أجزاء من هيئة أكبر. |
| Sin embargo, en el caso del crisotilo, los riesgos generales relativos de cáncer pulmonar no suelen ser elevados en los estudios realizados con trabajadores de la producción de fibrocemento y en algunas de las cohortes de trabajadores de la producción de fibrocemento. | UN | غير أن المخاطر النسبية للكريسوتيل، بالسنبة لسرطان الرئة لا تكون مرتفعة بصفة عامة لدى عمال إنتاج الأسمنت الإسبستي. وفي بعض مجموعات عمال إنتاج الأسمنت الإسبستي. |
| Algunas culturas tribales indígenas derivan su identificación de parentesco o clan familiar a partir de determinados grupos de alimentos o animales. | UN | كما أن بعض الثقافات القبلية الأصلية تستمد هويتها العائلية أو نسبها من اسم بعض مجموعات الأغذية وأسماء الحيوانات. |
| Esto comprende ocuparse tanto frente de delitos ordinarios como de los incidentes que obedecen a motivaciones políticas tales como los intentos de ciertos grupos de albaneses de Kosovo de apoderarse de las oficinas del gobierno local, los hospitales y las instalaciones de los medios de difusión. | UN | ويشمل هذا التصدي للجرائم العادية والحوادث التي تحركها دوافع سياسية من قبيل محاولات بعض مجموعات ألبان كوسوفو الاستيلاء على المكاتب الحكومية المحلية والمستشفيات ومرافق وسائط الإعلام. |
| El incremento se compensa parcialmente por la reducción de las necesidades para adquisición de algunos paquetes de programas informáticos en el presupuesto para 2013/14 y la disminución de las necesidades para la adquisición de piezas de repuesto y suministros, debido a que hay suficientes existencias. | UN | ويقابل هذه الزيادة جزئياً انخفاض الاحتياجات لشراء بعض مجموعات البرامجيات في الفترة 2013/2014 وانخفاض الاحتياجات لشراء قطع الغيار والإمدادات نتيجة لكفاية المخزون. |
| Las prácticas culturales de algunas poblaciones de refugiados y desplazados que exigen que los hombres coman primero acentúan estos problemas. | UN | ومما يزيد من تفاقم هذه المشاكل الممارسات الثقافية داخل بعض مجموعات اللاجئين والمشردين التي تستوجب إطعام الرجال أولا. |
| 117. Las organizaciones no gubernamentales han coadyuvado también a la aplicación de algunos de los conjuntos de políticas y programas de población de los países industrializados. | UN | ١١٧ - وقد ساعدت المنظمات غير الحكومية أيضا في تنفيذ بعض مجموعات من سياسات برامج السكان في البلدان الصناعية. |
| En lo que respecta a algunas combinaciones de idiomas, los jubilados pueden haber rebasado el límite antes de que comience la Asamblea y tal vez resulte imposible conseguir otro personal que los sustituya. | UN | وفي بعض مجموعات اللغات، يمكن أن يكون المتقاعدون قد تجاوزوا الحد اﻷقصى قبل أن تبدأ الجمعية، وقد يكون من المستحيل العثور على موظفين بدلاء. |