"بعض منها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • algunos de ellos
        
    • algunas de ellas
        
    • algunas de las cuales
        
    • algunos de los cuales
        
    • Algunas son
        
    • algunos casos
        
    • de algunas de esas organizaciones
        
    • algo de eso
        
    algunos de ellos han prestado asistencia técnica a los países en desarrollo. UN وقدم بعض منها المساعدة التقنية إلى بلدان نامية.
    Parece que todavía no se han comprendido a cabalidad las posibles consecuencias catastróficas de algunos de ellos. UN ويبدو أن النتائج المأساوية المحتملة المترتبة على بعض منها لم تتحقق بالكامل بعد.
    Hasta ahora se han establecido varios proyectos importantes y algunos de ellos ya han concluido. UN وجرى حتى الآن إنشاء مشاريع مهمة كثيرة اكتمل بعض منها.
    Desearíamos señalar algunas de ellas, indicando al mismo tiempo que un análisis pormenorizado excedería con mucho de la atención que razonablemente correspondería a este documento. UN ونود اﻹشارة الى بعض منها هنا مع ملاحظة أن إيراد سرد مفصل سيتجاوز بكثير الاهتمام الذي تستحقه بشكل معقول هذه الوثيقة.
    Nuestros dirigentes han participado activamente en la toma de decisiones sobre estas iniciativas y nuestros Gobiernos contribuyen a algunas de ellas. UN وقد قامت قياداتنــا بدور متكامل فـي اتخــاذ قــرارات بشأن هذه المسائل، كما أن حكوماتنا تسهم في بعض منها.
    Esto está predeterminado por la naturaleza de las relaciones de familia, algunas de las cuales son hasta cierto punto públicas. UN وهذا يقرر مسبقا طابع العلاقات الأُسرية، التي يكون بعض منها عاما إلى حد ما.
    En el país se celebran unos treinta festivales públicos, algunos de los cuales incluyen la participación de muchos grupos artísticos del extranjero. UN ويعقد في إسرائيل حوالي ثلاثين مهرجاناً عاماً، وتشترك فرق أجنبية كثيرة في بعض منها.
    44. Las actividades mencionadas, sin embargo, no se desarrollan en todos los países, sino sólo en algunas zonas de algunos de ellos. UN 40- بيد أن هذه الأنشطة المشار إليها لا تُنفذ في جميع البلدان وإنما في بعض منها وفي مجالات معينة.
    No se ha encontrado aún la manera de hacer que todos los Estados partes saquen provecho de las buenas prácticas de algunos de ellos. UN والوسائل الكفيلة بتحقيق استفادة جميع الدول الأطراف من الممارسات الجيدة القائمة لدى بعض منها ما زال يجب العثور عليها.
    Desde la perspectiva de San Vicente y las Granadinas, varios aspectos del documento revisten importancia para nosotros en el contexto nacional, y quisiera referirme a algunos de ellos. UN ومن منظور سانت فنسنت وجزر غرينادين، يكتسي عدد من جوانب الوثيقة أهمية بالنسبة لنا في سياق وطني، ونود أن نسلط الضوء على بعض منها.
    Tampoco oímos hablar acerca de los éxitos alcanzados por algunos de ellos en materia de seguridad alimentaria. UN ولا نسمع عن نجاحات الأمن الغذائي في بعض منها.
    algunos de ellos han degenerado en conflictos violentos que han provocado miles de víctimas, en tanto que otros han demostrado ser vectores pacíficos del cambio. UN وقد تطور بعض منها إلى صراعات عنيفة أسفرت عن سقوط آلاف الضحايا، في حين ثبت أن البعض الآخر يمثل عنصراً سلمياً للتغيير.
    La Comisión espera hacer avances sustanciales respecto de los diversos temas para el fin del quinquenio y dar cima al examen de algunos de ellos. UN وتأمل اللجنة في إحراز تقدم كبير في مختلف المواضيع بحلول نهاية فترة السنوات الخمس واستكمال النظر في بعض منها.
    Hay muchas razones para la fragilidad y la vulnerabilidad en esta fase, y quisiéramos hablar de algunas de ellas. UN وهناك أسباب كثيرة للهشاشة والضعف في هذه المرحلة، ولكني أود أن أشير إلى بعض منها فحسب.
    Las opiniones expresadas habían sido reiteradas en una entrevista concedida a un periódico y algunas de ellas habían sido publicadas anteriormente en un libro. UN وتم تكرار الأفكار المعبر عنها في مقابلة نُشرت في إحدى الصحف كما تم نشر بعض منها قبل ذلك في كتاب.
    algunas de ellas se manifestaron a favor de la supresión de la oración o de su sustitución por la última oración del nuevo texto propuesto a que se hace referencia más arriba. UN وأيد بعض منها حذف تلك الجملة أو الاستعاضة عنها بالجملة اﻷخيرة من الصيغة الجديدة المشار إليها أعلاه.
    Se han registrado sólo 1.562 armas y sólo algunas de ellas se han almacenado en las zonas de concentración. UN ولم يسجل سوى ٥٦٢ ١ سلاحا، ولم يُخــزن إلا بعض منها فــي مناطـق التجمع.
    Las conclusiones de esa reunión regional han sido transmitidas al Secretario General y sólo quiero hacer referencia a algunas de ellas. UN وتمت إحاطة اﻷمين العام علما بنتائج هذا الاجتماع اﻹقليمي، وأود أن أشير إلى بعض منها.
    A nivel mundial, la salud de más de mil millones de personas se ve afectada cada año por enfermedades contagiosas, algunas de las cuales son sensibles a la variabilidad meteorológica y al cambio climático mundial. UN وأما على المستوى العالمي، فإن أكثر من بليون شخص يصابون كل سنة بالأمراض المعدية، التي يتأثّر بعض منها بتقلبات الطقس وتغيّر المناخ العالمي.
    Se celebraron amplias consultas con individuos, departamentos gubernamentales y organizaciones del sector privado, algunos de los cuales se enumeran a continuación: UN أجريت مشاورات واسعة النطاق مع أفراد ودوائر حكومية ومنظمات من القطاع الخاص، وفيما يلي بعض منها:
    Algunas son producidas por estos animales gelatinosos llamados salpas. TED بعض منها تنتجه حيوانات هلامية تُسمى أسماك السالب.
    84. Las organizaciones no gubernamentales y los representantes de las minorías presentaron información sobre algunas situaciones en las que, a su juicio, las normas consagradas en la Declaración no se cumplían debidamente y donde en algunos casos, se habían cometido presuntas violaciones graves. UN 83- وقدم ممثلو المنظمات غير الحكومية وممثلو الأقليات معلومات عن عدد من الحالات التي لم تنفذ فيها في رأيهم المعايير الواردة في الإعلان تنفيذا كافيا، والتي زعم في بعض منها حدوث انتهاكات خطيرة بالفعل.
    Hay ciertas palabras que deberían ser sancionadas de manera social, algo de eso se usó para imponer una agenda política. TED هناك كلمات معينة يجب أن يوضع ضدها نوعا من العقاب الإجتماعي، ولكن بعض منها كان يستخدم لتعزيز أجندة سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus