Se deben tomar decisiones operativas con respecto a las consecuencias de las retiradas del Tratado. | UN | وأضاف أنه يجب اتخاذ قرارات تشغيلية فيما يتعلق بعواقب عمليات الانسحاب من المعاهدة. |
Los traficantes de drogas a menudo aprovechan la ignorancia sobre las consecuencias del uso indebido de drogas. | UN | ويعتمد المتجرون بالمخدرات في معظم اﻷحيان على الجهل بعواقب استعمال المخدرات. |
Así pues, la economía nacional se ha visto seriamente afectada por las consecuencias de una desastrosa sequía, la más grave en los últimos 70 años. | UN | ولذا، فإن الاقتصاد الوطني قد تضرر الى أبعد الحدود بعواقب الجفاف المشؤوم، وهو أشد جفاف يحدث خلال السبعين سنة الماضية. |
Fondo Fiduciario para los simposios sobre las consecuencias | UN | الصندوق الاستئماني للندوات المتعلقة بعواقب النمـو السريــع |
No ha habido nada equitativo en lo que concierne a las consecuencias del embargo de armas contra Bosnia. | UN | ولم يكن من المساواة في شيء فيما يتصل بعواقب حظر السلاح على البوسنة. |
que el Alto Comisionado poseía un interés legítimo respecto de las consecuencias del regreso, sobre todo cuando dicho regreso se realizaba como resultado de una amnistía u otra forma de garantía. | UN | بأن للمفوض السامي اهتماما مشروعا بعواقب العودة، لا سيما عندما تكون هذه العودة نتيجة لعفو عام أو لضمانة من شكل آخر. |
La vulnerabilidad de los países en desarrollo a las consecuencias de los desastres naturales es, entonces, generalmente mayor que la de los países industrializados. | UN | إن قابلية البلدان النامية للتأثر بعواقب الكوارث الطبيعية تكون بذلك أكبر من قابلية البلدان المصنعة لذلك التأثر. |
Toda la familia se siente afectada por las consecuencias de la miseria: se producen malentendidos, discusiones, separaciones. | UN | وتتأثر اﻷُسرة بكاملها بعواقب البؤس، فتحدث الخلافات والمنازعات وحالات الانفصال. |
Quizás no haya otro lugar en el mundo donde tan vasta extensión territorial se vea afectada por las consecuencias de esos desastres. | UN | فقد لا يكون هناك مكان آخر في العالم تتأثر فيه مناطق شاسعة إلى هذا الحد بعواقب هذه الكوارث. |
Fondo Fiduciario para los simposios sobre las consecuencias del crecimiento rápido de la población y sobre los derechos humanos y la población | UN | الصندوق الاستئماني للندوات المتعلقة بعواقب النمو السريع للسكان والمتعلقة بحقوق اﻹنسان والسكان |
Se determinan las cuestiones que las Partes han planteado con relación a una lista indicativa de las consecuencias del incumplimiento del Protocolo de Kyoto. | UN | وتحدد المذكرة القضايا المثارة من قِبَل الأطراف بشأن إعداد قائمة ارشادية فيما يتصل بعواقب عدم الامتثال لبروتوكول كيوتو. |
Tres millones de niños de la República Federativa de Yugoslavia están sufriendo las consecuencias de la guerra y del criminal bombardeo de la OTAN. | UN | وتعرضت ثلاثة ملايين من اﻷطفال بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للتهديد بعواقب الحرب والقصف اﻹجرامي لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Sin embargo, el proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados no tenía por objeto tratar de la existencia o el contenido de las obligaciones primarias sino de las consecuencias de la violación. | UN | غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لا تعنى بوجود أو مضمون أي التزام أولي وإنما بعواقب الاخلال بالالتزام. |
Siguen sin conocerse bien las consecuencias de la violencia en el hogar, los modos de impedirla y los derechos de las víctimas. | UN | ولا يزال هناك نقص في الوعي بعواقب العنف داخل الأسرة، وطرق منعه وحقوق ضحاياه. |
Siguen sin conocerse bien las consecuencias de la violencia en el hogar, los modos de impedirla y los derechos de las víctimas. | UN | ولا يزال هناك نقص في الوعي بعواقب العنف داخل الأسرة، وطرق منعه وحقوق ضحاياه. |
las consecuencias de la mundialización las sufrían los trabajadores en términos de pérdida de empleos, presiones para la reducción de los salarios y empeoramiento de las condiciones de trabajo. | UN | ويشعر العمال بعواقب العولمة من خلال فقدان الوظائف والضغط التخفيضي على الأجور وتدهور ظروف العمل. |
Fondo Fiduciario para los simposios sobre las consecuencias del crecimiento rápido de la población y sobre los derechos humanos y la población | UN | الصندوق الاستئماني للندوات المتعلقة بعواقب النمو السريع للسكان والمتعلقة بحقوق الإنسان والسكان |
Los problemas relacionados con las secuelas de la tragedia de Chernobyl también seguirán repercutiendo en las generaciones futuras. | UN | وستظل أيضاً التحديات المرتبطة بعواقب مأساة تشيرنوبيل قائمة للأجيال القادمة. |
La crisis económica podría ocultar una compleja variedad de problemas ecológicos con consecuencias graves a largo plazo para la prosperidad socioeconómica y la seguridad de las naciones. | UN | فاﻷزمة الاقتصادية المباشرة قد تؤدي إلى إخفاء كامل نطاق المشاكل البيئية الطويلة اﻷجل مما ينذر بعواقب وخيمة على الرفاه الاجتماعي والاقتصادي وأمن اﻷمم. |
las repercusiones del abandono del medio ambiente afectaban a todos. | UN | فكل واحد منا يتأثر بعواقب اﻹهمال البيئي. |
Esto podría perfectamente provocar efectos deflacionistas excesivos con sus correspondientes consecuencias sociales y políticas. | UN | وقد يترتب على ذلك على اﻷرجح انكماش مفرط مصحوب بعواقب اجتماعية وسياسية. |
Los desplazados internos también han expresado su temor de que la información sobre presuntas violaciones de los derechos humanos facilitada al Comité pudiera tener consecuencias negativas para ellos. | UN | وعبّر المشردون داخليا أيضا عن مخاوفهم من أن تقديم معلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان قد يرتد بعواقب وخيمة عليهم. |
Cada Estado debería tomar todas las medidas apropiadas para asegurar que se informe a las personas afectadas, dentro de un plazo razonable, sobre los efectos de esa legislación con respecto a su nacionalidad, las opciones que puedan tener en virtud de aquélla y las consecuencias que para su condición jurídica se derivarán del ejercicio de esas opciones. | UN | وينبغي أن تتخذ كل دولة معنية جميع التدابير المناسبة لضمان إبلاغ الأشخاص المعنيين، في غضون فترة زمنية معقولة، بأثر تشريعها على جنسيتهم، وبأية خيارات قد تكون متاحة لهم بموجبه، فضلاً عن إبلاغهم بعواقب ممارسة هذه الخيارات على مركزهم. |
Tal como lo ha demostrado la experiencia de algunas operaciones recientes de establecimiento y mantenimiento de la paz, estas medidas están cargadas de consecuencias políticas inciertas. | UN | وكما تبين من التجربة في بعض عمليات صنع السلم وحفظ السلم اﻷخيرة، فإن هذه التدابير محفوفة بعواقب سياسية لا يمكن التكهن بها. |
Esto presagia consecuencias negativas para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهي حالة تنذر بعواقب وخيمة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Tratemos de no relegarlas a la periferia para que no tengamos que sufrir graves consecuencias en el futuro. | UN | فلنكف إذن عن محاولة إقصائها إلى الهامش، حتى لا نجازف بعواقب وخيمة في المستقبل. |