"بعيدة عن متناول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • fuera del alcance
        
    Lamentablemente, cierta documentación importante de la época de guerra sigue fuera del alcance del Tribunal. UN وللأسف، لا تزال بعض الوثائق الهامة المتعلقة بفترة الحرب بعيدة عن متناول المحكمة.
    El costo del acceso sigue variando considerablemente entre los diversos países, y está fuera del alcance de los grupos sociales más pobres. UN غير أن تكلفة الاتصال بالشبكة لا تزال تتفاوت بشدة بين البلدان، ولا تزال بعيدة عن متناول الشرائح الاجتماعية الأفقر.
    Agua potable, servicios de saneamiento y una atención médica de calidad y económicamente asequible, son cosas que están fuera del alcance de la mayoría de los camboyanos. UN ولا تزال المياه النظيفة، والمرافق الصحية، وإمكانية الحصول على رعاية صحية جيدة وميسورة بعيدة عن متناول أغلب الكمبوديين.
    Igualmente importante es el desafío de hacer que las armas mortíferas estén fuera del alcance de los grupos terroristas. UN والمهم كذلك إبقاء اﻷسلحة الفتاكة بعيدة عن متناول المجموعات اﻹرهابية.
    Esos beneficios están, cada vez más, fuera del alcance de varios países, particularmente los países menos adelantados y los países africanos; UN كما أن هذه الفوائد بعيدة عن متناول عدة بلدان، لا سيما أقل البلدان نموا والبلدان الأفريقية؛
    Es necesario elaborar unas normas jurídicas de alcance mundial para mantener las armas pequeñas fuera del alcance de los que violan los derechos humanos. UN فالحاجة تدعو إلى وضع معايير قانونية عالمية لجعل الأسلحة الصغيرة بعيدة عن متناول منتهكي حقوق الإنسان.
    Las ventajas de las demás TIC siguen fuera del alcance de la mayoría de los habitantes de los países en desarrollo. UN فلا تزال الفوائد الأخرى لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات بعيدة عن متناول معظم السكان في البلدان النامية.
    La crisis alimentaria había puesto los precios de los alimentos básicos fuera del alcance de millones de pobres. UN فقد أدت الأزمة الغذائية إلى رفع أسعار المواد الغذائية الأساسية وجعلتها بعيدة عن متناول الملايين من الفقراء.
    Ese trabajo puede hacerse recurriendo a una escritura sencilla destinada a los ciudadanos medios y también a los niños de los diferentes grupos de edad, ya que de otro modo tal información quedaría fuera del alcance de la mayoría de la población. UN وينبغي تحقيق ذلك بواسطة نشر كتابات بسيطة موجهة للفرد العادي وموجهة أيضاً لﻷطفال من المجموعات العمرية المختلفة، وإلا فإن هذه المعلومات ستظل بعيدة عن متناول أغلبية الناس.
    Los mayores promotores de este programa son las empresas lotificadoras y constructoras quienes, con sus utilidades, muchas veces ponen los precios fuera del alcance de la población pobre. UN ومن المروجين الرئيسيين لهذا البرنامج شركات البناء والشركات التي تعد اﻷراضي للبناء، وكثيرا ما يجعل هامش أرباحها اﻷسعار بعيدة عن متناول الفقراء.
    Reconoció que las nuevas tecnologías prevalecían en la difusión de la información, pero señaló que tenían limitaciones puesto que, en gran medida, estaban fuera del alcance de las poblaciones indígenas. UN وسلم بأن التكنولوجيات الجديدة أصبحت تهيمن على ميدان نشر المعلومات، ولكنها تنطوي على قيود أيضاً تتمثل في بقاء وسائط الإعلام إلى حد كبير بعيدة عن متناول السكان الأصليين.
    La República Islámica del Irán informó de que el aumento de los costos de los servicios de salud privados los situaban fuera del alcance de las mujeres pobres, lo que constituía una grave amenaza para su salud. UN وأفادت جمهورية إيران الإسلامية بأن ارتفاع كلفة الخدمات الصحية المخصخصة يجعلها بعيدة عن متناول الفقيرات مما يشكل تهديدا خطرا لصحتهن.
    La tendencia al aumento del precio del petróleo y la inflación subsiguiente tienden a provocar la subida del precio de los alimentos y de otros productos básicos, y ello los deja fuera del alcance de los hogares medios. UN وتسبب أسعار النفط العالمية الآخذة في الزيادة والتضخم المرافق لها تزايداً في أسعار الغذاء وغير ذلك من السلع الأساسية الرئيسية، بحيث أصبحت بعيدة عن متناول الأسر المعيشية المتوسطة.
    Las fórmulas pediátricas del tratamiento antirretroviral seguían estando fuera del alcance de muchos niños debido a los costos y otros obstáculos. UN فما زالت المستحضرات الطبية الخاصة بالأطفال للعلاج بمضادات الفيروسات العكوسة بعيدة عن متناول كثير من الأطفال بسبب تكاليفها وبسبب حواجز أخرى.
    La financiarización de los mercados de productos básicos ha puesto el precio de muchos de estos productos fuera del alcance de algunas de las poblaciones más pobres y ha contribuido a mayores niveles de pobreza, desnutrición y malestar social. UN وأدت أمولة أسواق السلع الأساسية إلى أن تصبح أسعار كثير من الأصناف بعيدة عن متناول بعض الفئات الأشد فقرا من السكان، وساهمت في ارتفاع معدلات الفقر وسوء التغذية والاضطرابات الاجتماعية.
    A pesar de este aumento, los servicios para prevenir la transmisión de madre a hijo siguen estando fuera del alcance de muchas mujeres que viven con el VIH. UN وعلى الرغم من هذه الزيادات، تظل الخدمات التي تمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل بعيدة عن متناول العديد من النساء المصابات بالفيروس.
    Están fuera del alcance de toda "legalidad". Open Subtitles كنت بعيدة عن متناول أي شرعية.
    ¿Todos los cuchillos están fuera del alcance de los niños? Open Subtitles هل كل السكاكين بعيدة عن متناول الأيدي؟
    En muchos mercados de productos básicos agrícolas, por ejemplo, las últimas etapas de la producción --que se encuentran normalmente fuera del alcance de los países en desarrollo debido a su falta de capacidad y a otros inconvenientes-- se llevan una parte importante del precio final. UN ففي كثير من أسواق السلع الأساسية الزراعية، على سبيل المثال، كثيرا ما تستأثر المراحل الأخيرة من الإنتاج بقسط أكبر من السعر النهائي، وهي مراحل بعيدة عن متناول البلدان النامية نظرا لنقص القدرات وعوائق أخرى.
    Como consecuencia del aumento de la inflación, han subido los precios de los productos y alimentos básicos, de manera que quedan fuera del alcance de muchos ciudadanos. UN 43 - وأدت زيادة التضخّم إلى طفرة في أسعار السلع الأساسية والمواد الغذائية، ممّا جعلها بعيدة عن متناول العديد من المواطنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus