"بعينه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • determinado
        
    • particular
        
    • determinada
        
    • concreto
        
    • concreta
        
    • específico
        
    • concretos
        
    • específica
        
    • dado
        
    • específicos
        
    • determinados
        
    • trate
        
    • mismo
        
    • específicas
        
    • misma
        
    Primera, un país puede estar especializado en determinado producto debido a una ventaja comparativa en su etapa de desarrollo. UN أولا، أن بلداً ما قد يكون متخصصا في منتج بعينه بسبب ميزته النسبية في مرحلة نموه.
    Los receptores de mensajes de un usuario determinado podrán verificar su identidad usando la clave pública del usuario. UN وسيكون بإمكان متلقي الرسائل من مستعمل بعينه أن يتحقق من هوية المستعمل باستعمال مفتاحه العام.
    La referencia selectiva a cualquier programa de trabajo en particular de la Conferencia de Desarme no le agrega ningún valor ni facilita el consenso. UN والإشارة الانتقائية إلى برنامج عمل بعينه لمؤتمر نزع السلاح لا تضيف أي قيمة ولا تيسر التوصل إلى توافق في الآراء.
    Esta práctica tenía la ventaja de evitar controversias sobre la nacionalidad de una persona determinada al reducir las posibilidades de doble nacionalidad y, al mismo tiempo, minimizar la posibilidad de que las personas se convirtieran en apátridas. UN وكانت هذه الممارسة تنطوي على ميزة تلافي المنازعات بشأن جنسية شخص بعينه من خلال تقليل احتمالات ازدواج الجنسية، والتقليل في الوقت نفسه إلى أدنى درجة من إمكانية اعتبار اﻷشخاص عديمي الجنسية.
    Es un error creer que los acontecimientos acaecidos en Rwanda se limitan a una región o un país concreto o sólo podrían ocurrir allí. UN فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه.
    Por lo tanto, los países no deben discriminar a las personas que optan por una religión concreta ni a quienes deciden no practicar ninguna religión. UN وبالتالي فإن البلدان لا ينبغي أن تميز بين الأفراد الذين يختارون ديناً بعينه أو يختارون ألا يكون لهم دين على الإطلاق.
    Los resultados del régimen de ensayo determinarán, eventualmente, la variedad de tareas que un equipo con perros podría realizar en un lugar determinado. UN وستحدد نتائج نظام الاختبار نطاق ما يمكن إسناده من المهام، إن وجدت، إلى فريق من الكلاب في مسرح عمليات بعينه.
    Así pues, no debería intentarse imponer a los Estados Partes ninguna forma o formato determinado para los códigos de conducta. UN لا ينبغي بذل أية محاولة لفرض شكل بعينه أو صيغة بعينها لمدونات قواعد السلوك على الدول الأطراف
    Si un Estado confía en un determinado legista para contribuir a la labor de la Corte, también debería tener confianza en la propia Corte. UN فإذا كان لدولة الثقة في قدرة محام بعينه على المساهمة في عمل المحكمة، فينبغي عليها أن تثق في المحكمة أيضا.
    En cada Estudio se ha establecido un punto de partida determinado. UN وكل دراسة استقصائية تعتمد منطلقا خاصا بعينه.
    Eso plantearía una seria amenaza no solo para una región en particular sino para la comunidad internacional en general. UN ومن شأن ذلك أن يشكل تهديدا خطيرا ليس لإقليم واحد بعينه فحسب بل للمجتمع الدولي بأسره.
    Para poder evaluar la situación económica de las mujeres en un país es fundamental también considerar su situación laboral en ese contexto particular. UN وبغية تقييم الوضع الاقتصادي للمرأة في أي بلد، من الجوهري أيضا النظر إلى حالة عمل المرأة في ذلك السياق بعينه.
    Ni este instrumento en particular ni ningún otro tratado internacional o regional aborda expresamente la legalidad del pago de rescates a secuestradores terroristas. UN ولا يتطرق لا هذا الصك بعينه ولا أي معاهدات دولية أو إقليمية أخرى صراحة لشرعية دفع الفدية لآخذي الرهائن الإرهابيين.
    En cambio, en materia de vivienda, un propietario de inmuebles podía negarse a firmar un contrato de arrendamiento con una persona determinada. UN وفيما يتعلق باستئجار المساكن، من ناحية أخرى، فإنه بامكان المالك أن يرفض توقيع عقد ايجار مع شخص بعينه.
    La cuestión de si un establecimiento es apropiado o no debe determinarse en función de las necesidades y circunstancias particulares vinculadas al ingreso de una determinada persona. UN والمسألة المتعلقة بمعرفة ما إذا كانت المؤسسة ملائمة أو غير ملائمة مسألة يجب أن تحسم وفقاً للاحتياجات والظروف الخاصة المرتبطة بايداع شخص بعينه.
    La democracia es el medio de reconciliar los diversos intereses sociales de una comunidad determinada. UN والديمقراطية هي وسيلة للوساطة فيما بين مختلف المصالح الاجتماعية في مجتمع بعينه.
    Esos mecanismos deben concebirse de modo que brinden el tipo de apoyo concreto que necesitan específicamente las empresas de cada país. UN ومن اللازم تصميم هذه اﻵليات بحيث توفر أنواع الدعم الذي تنفرد بالاحتياج اليه مشاريع بلد بعينه.
    El desarrollo se produce en un contexto social concreto y en respuesta a condiciones concretas de la sociedad. UN التنمية تحدث ضمن مضمون محدد للمجتمع واستجابة لظروف مجتمع بعينه.
    Esa clasificación es útil, no obstante, para determinar el objetivo y el propósito primordiales de una actividad de evaluación concreta. UN بيد أن تصنيفها على هذا النحو مفيد في تحديد الغرض اﻷولي والمقصد اﻷساسي من أي نشاط تقييمي بعينه.
    Según el segundo planteamiento, podría decidir que a un derecho específico, por ejemplo, el derecho a alimentación suficiente, se le podría aplicar el procedimiento. UN ويجوز لها وفقا للنهج الثاني أن تحدد حقا بعينه مثل الحق في الغذاء الكافي تقبل تطبيق اﻹجراء فيما يتعلق به.
    Los Estados deben aplicar los artículos a los distintos usuarios de ríos concretos, teniendo en cuenta sus propias necesidades y circunstancias. UN وينبغي أن تطبق الدول المعنية المواد على فرادى المستخدمين لنهر بعينه في ضوء احتياجاتها وظروفها.
    Hay mujeres jueces en los tribunales consuetudinarios, según la tradición específica de la zona. UN وهناك قاضيات في المحاكم العرفية، ويتوقف ذلك على عرف بعينه في المنطقة.
    dado que el desarrollo debe ser una empresa internacional, el buen gobierno constituye una cuestión cuya importancia y efectos pueden trascender las fronteras nacionales de un país. UN وﻷن التنمية لا بد أن تكون مجهودا دوليا، فإن مسألة الحكم مسألة قد تتجاوز في أهميتها وتأثيرها الحدود الوطنية لبلد بعينه.
    El Grupo ha aplicado este criterio a cada uno de los proyectos específicos emprendidos. UN وطبَّق الفريق هذا الاختبار على كل مشروع بعينه من المشاريع التي نُفِّذت.
    viii) Al parecer no se llegó a una conclusión definitiva sobre si el programa de asociación debía centrarse en un sector y/o esfera determinados. UN `٨` أن تحليل ما إذا كان ينبغي في برنامج الشراكة التركيز على قطاع بعينه و/أو مجال بعينه بدا غير حاسم.
    Además, ese material no ofrece protección contra ninguna amenaza específica sino que puede utilizarse en circunstancias en que no se trate de la protección contra una amenaza militar. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه المعدات لا توفر الحماية ضد خطر محدد بعينه ولكن يمكن استخدامها في ظروف أخرى خلاف ظروف التصدي لتهديد عسكري.
    El funcionamiento mismo de las propias Naciones Unidas podría verse severamente socavado, y los propósitos del proceso de reforma gravemente amenazados. UN وإن عمــل اﻷمم المتحدة بعينه يمكن أن يتعرض ﻹضعاف شديــد ويمكن أن تتعــرض للخطــر الشديد أهداف عمليــة اﻹصلاح.
    En segundo lugar, se realizan actividades nacionales específicas. UN وثانيتهما أن تُنفذ أنشطة خاصة ببلد بعينه.
    Así pues, el Departamento no ha podido utilizar el mismo modelo y la misma marca de teléfonos móviles en todas sus misiones. UN ولذلك، فإن الإدارة لم تستطع أن تستخدم صناعة واحدة بعينها أو نموذج بعينه من الهواتف المحمولة لكل البعثات الميدانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus