En 1990, la invasión de Kuwait hizo añicos el idílico resultado de la reunión en la cumbre que Bush y Gorbachev celebraron en Malta. | UN | وفي عام ١٩٩٠، تحطم المناخ المثالي الذي أعقب مؤتمر قمة مالطة بين الرئيسين بوش وغورباتشوف بغزو الكويت. |
GPIC sostiene que, de no haber sido por la invasión de Kuwait por el Iraq, no hubiera tenido que incurrir en los consiguientes costos financieros. | UN | وتدعي الشركة أنها لو لم يقم العراق بغزو الكويت لما اضطرت الشركة إلى تكبد تكلفة التمويل ذات الصلة. |
El Iraq sigue violando todas las demás resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad a raíz de su invasión de Kuwait y después de su derrota a manos de la coalición, en particular la resolución 688, en que se exhorta a Bagdad a que ponga fin a la represión de sus propios ciudadanos. | UN | ان العراق مستمر في انتهاك جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات العلاقة بغزو الكويت وما أعقبه من هزيمة على يد القوى المتحالفة، وبوجه خاص قرار مجلس اﻷمن ٦٨٨ الذي يدعو بغداد إلى الحد من أعمال القمع ضد مواطنيها. |
Hace doce años el Iraq invadió Kuwait sin provocación alguna y las fuerzas del régimen estaban dispuestas a continuar su marcha para apoderarse de otros países y de sus recursos. | UN | فمنذ اثني عشر عاما قام العراق دون ما استفزاز بغزو الكويت. وتأهبت قوات النظام المذكور لمواصلة مسيرتها للاستيلاء على بلدان أخرى وما بها من موارد. |
La Shafco no ha aportado prueba de tal invocación ni ha demostrado que se hubiera efectuado probablemente si el Iraq no hubiera invadido Kuwait. | UN | ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت. |
Se cree que la premura con que las personas salieron de la región del Golfo a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq hizo que les resultara difícil obtener o conservar pruebas documentales que les permitieran demostrar ante la Comisión que habían salido de esos países. | UN | يُعتقد أن الظروف العاجلة التي غادر فيها اﻷشخاص منطقة الخليج بعد قيام العراق بغزو الكويت جعلت من الصعب عليهم الحصول على أدلة مستندية تدعم مطالبة بشأن المغادرة مقدمة إلى اللجنة أو الاحتفاظ بهذه اﻷدلة. |
A raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq en 1990, el Secretario General envió al Sr. Annan al Iraq para determinar qué podía hacerse para mejorar la situación sobre el terreno y facilitar la repatriación de más de 900 funcionarios internacionales. | UN | وعقب قيام العراق بغزو الكويت عام ١٩٩٠، أرسل اﻷمين العام السيد عنان إلى العراق للمساعدة في التعرف على ما يمكن عمله لتحسين الحالة على أرض الواقع ولتيسير عودة أكثر من ٩٠٠ من الموظفين الدوليين إلى أوطانهم. |
El pago de esta deuda con cargo al Fondo habría entrañado una merma apreciable de los recursos disponibles para indemnizar a las víctimas afectadas de modo más directo por la invasión de Kuwait. | UN | إن تسديد هذه الديون من موارد الصندوق كان سيسفر عن تحويل مبالغ لا يستهان بها من اﻷموال المتاحة لتعويض أكثر المتأثرين تأثراً مباشراً بغزو الكويت. |
270. La Shafco sostiene que los edificios quedaron terminados antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | 270- وتزعم شافكو أن بناء المباني قد أُنجز قبل قيام العراق بغزو الكويت. |
270. La Shafco sostiene que los edificios quedaron terminados antes de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | 270- وتزعم شافكو أن بناء المباني قد أُنجز قبل قيام العراق بغزو الكويت. |
La reclamación corresponde a maquinaria de construcción, mobiliario de oficina, equipo y productos de consumo que presuntamente la YIT dejó en el lugar del Proyecto después de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وتتعلق هذه المطالبة بآلات البناء، والأثاث المكتبي، والمعدات، والمنتجات الاستهلاكية التي تزعم الشركة أنها تركتها في موقع المشروع بعد قيام العراق بغزو الكويت. |
La reclamación corresponde a los costos asumidos respecto de cinco empleados de la YIT que estaban trabajando en el proyecto en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وتتصل المطالبة بالتكاليف التي تكبدتها الشركة فيما يتعلق بخمسة من موظفيها كانوا يعملون في المشروع وقت قيام العراق بغزو الكويت. |
Cada reclamante pide indemnización por pérdidas, daños y perjuicios o lesiones causados, según se afirma, por la invasión de Kuwait por el Iraq el 2 de agosto de 1990 y la posterior ocupación. | UN | ويطلب كل واحد من أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسارة أو ضرر أو إصابة يُدعى أنها ناشئة عن قيام العراق في 2 آب/أغسطس 1990 بغزو الكويت ثم احتلاله لها. |
2. Relación causal con la invasión de Kuwait 360 - 361 78 | UN | ٢- رابطة السببية بغزو الكويت ٠٦٣-١٦٣ ٠٧ |
Cada reclamante pide indemnización por la pérdida, el daño o el perjuicio que, según alega, resultan de la invasión de Kuwait por el Iraq el 2 de agosto de 1990 y la posterior ocupación. | UN | ويطالب كل من أصحاب المطالبات بتعويض عن خسائر أو أضرار أو إصابات يزعم أنها ناتجة عن قيام العراق بغزو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990 ثم احتلاله لها لاحقاً. |
257. En apoyo de su reclamación por pagos hechos al " personal que se quedó bloqueado durante la guerra " , el reclamante afirma en su respuesta a la notificación a tenor del artículo 34 que los pagos se efectuaron para reembolsar al personal que estaba de vacaciones cuando el Iraq invadió Kuwait e incurrió en gastos extraordinarios para regresar al trabajo. | UN | 257- ودعماً للمطالبة بتعويض " المدفوعات المقدمة إلى الموظفين الذين ظلوا وراء الجبهة خلال الحرب " ، أكدت الجهة المطالبة في ردها على الإشعار المقدم بموجب المادة 34 أنها قدمت مدفوعات لسداد تكاليف الموظفين الذين كانوا في إجازات عندما قام العراق بغزو الكويت وتكبدوا نفقات إضافية في سبيل العودة إلى العمل. |
iii) En cuanto a los contratos con partes iraquíes, una vez que el Iraq invadió Kuwait el 2 de agosto de 1990 no era razonable que el reclamante esperara a ver si los esfuerzos diplomáticos o de otra naturaleza para poner fin a la ocupación de Kuwait daban resultado o si las circunstancias comerciales permitían la reanudación del cumplimiento del contrato. | UN | ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد. |
c) Los mismos períodos de tiempo que se describen en los incisos i) a iii) del párrafo b) supra se aplican a las mercaderías que estaban parcialmente fabricadas cuando el Iraq invadió Kuwait. | UN | " (ج) إن نفس الأطر الزمنية المبينة في الفقرات الفرعية (ب) ' 1 ' إلى ' 3 ' أعلاه تسري على البضائع التي كانت مصنعة جزئياً عندما قام العراق بغزو الكويت. |
La Shafco no ha aportado prueba de tal invocación ni ha demostrado que se hubiera efectuado probablemente si el Iraq no hubiera invadido Kuwait. | UN | ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت. |
102. Después de haber invadido Kuwait el 2 de agosto de 1990, el Iraq formuló varias amenazas concretas de ataque contra Israel. | UN | 102- وجه العراق، بعد قيامه بغزو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990، عدة تهديدات محددة بمهاجمة إسرائيل. |
El Reclamante afirma que, si el Iraq no hubiese invadido Kuwait, los gobiernos extranjeros no habrían impuesto tales restricciones a las exportaciones hacia Jordania. En un principio, el Reclamante pidió una indemnización de 8.736.921 dinares jordanos por las pérdidas presuntamente debidas a los retrasos de la reparación y la devolución de las piezas. | UN | ويدعي المطالب أنه لو لم يقم العراق بغزو الكويت لما وضعت الحكومات الأجنبية هذه القيود على الصادرات إلى الأردن، وطلب المدعي في الأصل تعويضاً يبلغ 921 736 8 ديناراً أردنياً عن الخسائر المدعى بحدوثها عن التأخيرات في إصلاح قطع الغيار واعادتها. |