En particular, observa la falta de información sobre la edad mínima de responsabilidad penal. | UN | وتحيط اللجنة علماً بوجه خاص بغياب معلومات عن السن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Reconocemos la falta de políticas amplias y abiertas para las instituciones de creación de capacidad y las redes que las conectan entre sí; | UN | ونسلم بغياب سياسات شاملة وجامعة لمؤسسات بناء القدرات وربط هذه المؤسسات بشبكات؛ |
Uno de los problemas que sigue habiendo es la falta de documentación sobre la identificación y los datos financieros de las empresas de propiedad social. | UN | وظلت الصعوبات المتصلة بغياب الوثائق الخاصة بتحديد المؤسسات الاشتراكية وبتقاريرها المالية تشكل عائقا. |
Las jurisdicciones nacionales podrían aplicar los mismos criterios cuando se encuentren ante la ausencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. | UN | وقال إن الولاية القضائية الوطنية يمكن أن تطبِّق المعايير نفسها عندما تواجَه بغياب قاعدة في القانون الدولي العرفي. |
No obstante, esa interesante idea tropieza con el obstáculo de la ausencia de la mayor parte de los relatores especiales durante las reuniones de la Sexta Comisión. | UN | ولكن يُخشى أن تصطدم هذه الفكرة الهامة بغياب معظم المقررين الخاصين المعنيين أثناء اجتماعات اللجنة السادسة. |
Advirtiendo que el mundo actual se caracteriza por la ausencia de una acusada oposición política e ideológica entre diferentes sistemas, | UN | إذ تدرك أن عالم اليوم يتسم بغياب المعارضة السياسية والايديولوجية الحادة بين اﻷنظمة المختلفة، |
Se reconoció la inexistencia de un marco global para evaluar la calidad de la educación y la necesidad de elaborar uno. | UN | كما تم الاعتراف بغياب إطار شامل لتقييم نوعية التعليم وبالحاجة إلى وضعه. |
Reconocemos la falta de políticas globales e integrales para las instituciones encargadas de fomentar la capacidad y la coordinación entre ellas; | UN | ونسلم بغياب سياسات شاملة وجامعة لمؤسسات بناء القدرات وربط هذه المؤسسات بشبكات؛ |
El Iraq formula la misma alegación sobre la falta de pruebas en lo que se refiere a las reclamaciones de la KAFCO por pérdida de bienes en tránsito. | UN | ويقدم العراق الادعاء نفسه بغياب الأدلة فيما يتعلق بمطالبات كافكو فقدان بضائع كانت في مرحلة العبور. |
Se expresó la opinión de que algunas partes de las estrategias, especialmente las relativas a la falta de seguridad y las instituciones de la sociedad civil, eran demasiado vagas. | UN | وقيل أيضا إن بعض أجزاء الاستراتيجيات غامضة جدا، وخاصة الأجزاء المتعلقة بغياب الأمن ومؤسسات المجتمع المدني. |
En realidad, las causas de la falta de atención prenatal se relacionan en primer lugar con la falta de educación y conciencia en materia de salud y en segundo lugar con el elevado costo. | UN | ويتبين أن أسباب عدم المتابعة تتعلق بغياب الثقافة والوعي الصحيين أساساً وبارتفاع تكلفة هذه المتابعة بدرجة ثانية. |
En consecuencia, seamos realistas y no hagamos de la falta de consenso una excusa para la inacción. | UN | فلنتسم بالواقعية ونمنع التذرع بغياب توافق الآراء كمبرر للتقاعس عن العمل. |
Todos estos sentimientos comparten la misma raíz, la falta de espiritualidad asociada a la injusticia. | UN | وجذور كل هذه الظواهر تنبع من الافتقار إلى الروحانية، مقترنا بغياب العدالة. |
En cuanto a la falta de un sistema de vigilancia, es dudoso que la existencia de tal sistema permitiera añadir más información a la que ya se tiene. | UN | وفيما يتصل بغياب نظام للرصد فمن المشكوك فيه ما إذا كان هذا النظام سيضيف شيئاً إلى ما هو معروف بالفعل. |
La Conferencia toma nota de que la aplicación de las medidas del modelo de Protocolo Adicional aumentará la confianza en la ausencia de materiales y actividades nucleares no declarados en un Estado. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن تنفيذ التدابير الواردة في البروتوكول الإضافي النموذجي سيوفر مزيدا من الثقة فيما يتعلق بغياب المواد والأنشطة غير المعلن عنها في أية دولة من الدول. |
No obstante, la convivencia pacífica de esas cien nacionalidades se traduce a menudo en una ausencia de contactos entre las comunidades extranjeras y los luxemburgueses. | UN | وكثيراً ما تتسم الحياة المشتركة لهذه الجنسيات المختلفة بغياب الاتصالات بين الجاليات الأجنبية والكسمبرغية. |
Esa acusación fundamental señala la ausencia de transparencia en el proceso de toma de decisiones. | UN | ويتذرع مطلقو تلك التهمة الأساسية بغياب الشفافية في صنع القرار. |
Observaron además que la labor para llegar a una conclusión sobre la ausencia de material y actividades no declarados en el Irán es un proceso en curso y prolongado. | UN | وأشاروا، في الوقت نفسه، إلى أن عملية الخروج بنتيجة فيما يتعلق بغياب مواد أو أنشطة غير معلنة في إيران هي عملية متواصلة وتستغرق وقتا طويلا. |
Observaron además que la labor para llegar a una conclusión sobre la ausencia de material y actividades no declarados en el Irán es un proceso en curso y prolongado. | UN | وأشاروا، في الوقت نفسه، إلى أن عملية الخروج بنتيجة فيما يتعلق بغياب مواد أو أنشطة غير معلنة في إيران هي عملية متواصلة وتستغرق وقتا طويلا. |
Por otra parte, dichas iniciativas se caracterizaron sobre todo por la ausencia de la perspectiva de género. | UN | على أن تصميم ذلك اتسم خصوصا بغياب البعد الجنساني. |
Como se ve, la existencia de una reserva de Suiza respecto del artículo 26 del Pacto no se explica en modo alguno por la inexistencia de garantías acerca del procedimiento judicial, sino que se inspira en otras consideraciones que la delegación suiza ya ha expuesto. | UN | وكما يمكن ملاحظته، فإن تحفظ سويسرا بشأن المادة ٦٢ من العهد لا يمكن شرحه بغياب ضمانات تتعلق باﻹجراءات القضائية. فهو مستوحى من اعتبارات أخرى سبق لوفد سويسرا أن عرضتها. |
El abogado defensor ha anunciado que basará su defensa en que el inculpado tiene una coartada y que hará comparecer también a un gran número de testigos. | UN | وقد وجه الدفاع إشعارا يفيد بغياب المتهم عن مكان الجريمة وقت وقوعها وأشار إلى نيته في استدعاء عدد كبير من الشهود. |
La norma también describe el procedimiento para declarar ausente a una persona, incluso en situación de emergencia nacional. | UN | ويصف القانون أيضا كيف يمكن الحصول على بلاغ بغياب ذلك الشخص، بما في ذلك تحت قوانين الطوارئ الوطنية. |