Adaptación a los sistemas jurídicos y a las costumbres de cada Estado para proteger los derechos humanos | UN | التكيﱡف مع النظام القانوني لكل دولة ومع العرف السائد فيها، بغية حماية حقوق الانسان |
El Grupo asesor ha formulado diversas propuestas, entre las que se cuenta la forma de aprovechar mejor los componentes actuales del sistema de las Naciones Unidas para proteger los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وقدم فريق السياسات العامل عدداً من الاقتراحات من بينها ما يتعلق بكيفية تحسين استخدام أجهزة الأمم المتحدة القائمة بغية حماية حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
Con ese espíritu se ha creado la Asamblea de los Pueblos de Kirguistán, a fin de proteger los derechos del mosaico de comunidades que forman la nación. | UN | وجمعية نواب الشعب بقيرغيزستان قد أنشئت من هذا المنطلق بغية حماية حقوق الطوائف العديدة التي تشكل الدولة. |
Algunas de las cuestiones que allí se tratan actualmente son objeto de un procedimiento disciplinario o judicial, por lo cual sólo se ha indicado el fondo de la cuestión, sin dar nombres, a fin de proteger los derechos de los interesados. | UN | ونظرا ﻷن بعض القضايا الواردة فيه تخضع حاليا ﻹجراءات إما تأديبية أو قانونية، لم يتضمن التقرير سوى ذكر للموضوع بصفة عامة، وتجنب إعطاء تفاصيله دون ذكر لﻷسماء بغية حماية حقوق اﻷشخاص المعنيين. |
155. El Comité tomó nota de la reforma de la Constitución y las considerables reformas jurídicas que se habían introducido con miras a proteger los derechos humanos. | UN | ٥٥١ - أحاطت اللجنة علما بإصلاح الدستور وباﻹصلاحات القانونية الضخمة التي أدخلت بغية حماية حقوق الانسان. |
Este organismo tiene un mandato específico para visitar periódicamente cárceles federales y otros centros de detención federales con el objetivo de proteger los derechos humanos de las personas privadas de libertad. | UN | وتتحدد مهمة هذه الهيئة في القيام بزيارات دورية للسجون الاتحادية ومراكز الاحتجاز الاتحادية الأخرى بغية حماية حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص المحرومين من الحرية. |
WIN - Belize actuará en colaboración con el Departamento de la Mujer del Ministerio de Desarrollo Humano, la Mujer y la Juventud para asegurar la revisión de las leyes de trabajo y que se establezcan programas y políticas con vistas a proteger los derechos de las trabajadoras. | UN | وستعمل الشبكة البليزية لقضايا المرأة بالتعاون مع إدارة المرأة في وزارة التنمية البشرية والمرأة والشباب لضمان إعادة النظر في قوانين العمل ووضع برامج وسياسات بغية حماية حقوق المرأة العاملة. |
El Comité insta al Gobierno a aplicar el nuevo código de derecho de la familia, en el que se procura encarar el problema, y a seguir esforzándose por reformar todos los ámbitos del derecho de la familia para proteger los derechos humanos de la mujer. | UN | واللجنة تحث الحكومة على إنفاذ قانون الأسرة الجديد، الذي يحاول التصدي لهذه المشكلة، وعلى مواصلة جهودها الرامية إلى إصلاح جميع مجالات قانون الأسرة بغية حماية حقوق الإنسان للمرأة. |
Asimismo, el reglamento de prestaciones de jubilación (financiación mínima y liquidación) de 2002 establece los niveles mínimos de financiación y las circunstancias y la forma en que se puede liquidar un plan para proteger los derechos y prestaciones de los afiliados. | UN | كما أن لوائح الحدود الدنيا لتمويل نظم استحقاقات التقاعد وإنهائها لعام 2002 تحدد المستويات الدنيا للتمويل والظروف التي يجري فيها وضع حد لنظام وطريقة ذلك بغية حماية حقوق المشتركين واستحقاقاتهم. |
Todo intento de desviarse de los objetivos y principios fijados por la OMC para proteger los derechos y las obligaciones de todos los miembros de la OMC -y no sólo de un determinado grupo de países- sería inaceptable para Tailandia. | UN | وأي محاولة للانحراف عن اﻷهداف والمبادئ المحددة لمنظمة التجارة الدولية والتي وُضعت بغية حماية حقوق والتزامات جميع أعضاء هذه المنظمة - وليس فقط مجموعة بعينها من البلدان - لن تكون مقبولة لتايلند. |
Los crímenes de la competencia de la Corte deben ser los reconocidos claramente como crímenes en virtud del derecho internacional consuetudinario y deben definirse con precisión para proteger los derechos del acusado. No debe incluirse en el Estatuto los delitos que no estén general o universalmente reconocidos. | UN | وينبغي أن تكون الجرائم الخاضعة لاختصاص المحكمة هي تلك الجرائم المعترف بها بوضوح كجرائم بمقتضى القانون الدولي العرفي ، وينبغي تعريفها بدقة بغية حماية حقوق اﻷشخاص المتهمين ولا ينبغي أن تدرج في النظام اﻷساسي الجرائم التي لا يعترف بها عالميا أو على نطاق واسع . |
65. Estas inquietudes en relación con la garantía de un proceso imparcial subrayan la necesidad de someter esas determinaciones a un examen judicial bien fundado para proteger los derechos de propiedad de quienes hayan sido incluidos por error en dichas listas. | UN | 65- وأوجه القلق هذه بشأن الإجراءات القانونية الواجبة تؤكد الحاجة إلى إخضاع هذه القرارات لمراجعة قضائية ذات معنى بغية حماية حقوق الملكية لمن تكون أسماؤهم قد أُدرِجت خطأً في تلك القوائم(). |
Además, a fin de proteger los derechos de la mujer y prestar apoyo a determinados artículos de la Convención, se habían promulgado varias leyes que incluían la Ley de empleo y relaciones profesionales de 2002 y la Ley sobre la igualdad entre hombres y mujeres de 2003. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى إنفاذ عدد من القوانين بغية حماية حقوق المرأة ودعم بعض مواد الاتفاقية، بما في ذلك قانون التوظيف والعلاقات الصناعية لعام 2002، وقانون المساواة بين الرجل والمرأة لعام 2003. |
El Estado parte debe adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para poner en práctica la nueva Ley de asilo a fin de proteger los derechos de los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se le reconozca la condición de refugiados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد عاجلاً التدابير اللازمة، ولا سيما التدابير ذات الطابع القانوني، لإعمال القانون الجديد الخاص باللجوء بغية حماية حقوق ملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يطلبون منحهم مركز اللاجئ. |
El Estado parte debe adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para poner en práctica la nueva Ley de asilo a fin de proteger los derechos de los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se le reconozca la condición de refugiados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد عاجلاً التدابير اللازمة، ولا سيما التدابير ذات الطابع القانوني، لإعمال القانون الجديد الخاص باللجوء بغية حماية حقوق ملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يطلبون منحهم مركز اللاجئ. |
El Comité está a disposición para prestar asistencia a cualquier Estado que desee ratificar la Convención o para proporcionar orientación a los Estados, sean o no partes, en la aplicación de sus disposiciones, a fin de proteger los derechos de los migrantes y de sus familiares. | UN | وتضع اللجنة نفسها تحت التصرف لمساعدة أي دولة ترغب في التصديق على الاتفاقية أو لتقديم التوجيه إلى الدول، سواء كانت أطرافا أم لا، في تنفيذ أحكام الاتفاقية، بغية حماية حقوق المهاجرين وأسرهم. |
22. Su delegación sigue creyendo que es necesario concertar un convenio general sobre la lucha contra el terrorismo internacional, incluido el nuclear, a fin de proteger los derechos individuales y colectivos a la vida. | UN | 22 - وقال إن وفد بلده لا يزال متمسكا برأيه بأن من الضروري وضع اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي بما في ذلك الإرهاب النووي، بغية حماية حقوق الأفراد والجماعات في الحياة. |
El Ministerio de Asuntos de la Mujer también ha solicitado al Gobierno que adscriba agregados laborales a sus embajadas, con miras a proteger los derechos de las trabajadoras migrantes. | UN | وطلبت وزارة شؤون المرأة من الحكومة أيضاً أن تنشئ وظائف ملحقين عماليين في سفاراتها القائمة في الخارج بغية حماية حقوق العاملات المهاجرات. |
Por otra parte, una sociedad civil fuerte y activa es la mejor manera de establecer y construir una sociedad democrática en Myanmar, con miras a proteger los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد المجتمع المدني القوي والنشط أفضل وسيلة لإقامة وبناء مجتمع ديمقراطي في ميانمار، بغية حماية حقوق الإنسان. |
55. También se insistió en que tanto los Estados anfitriones como los países de origen tenían la obligación de reglamentar la conducta de terceros, entre ellos las empresas, con miras a proteger los derechos humanos individuales en el ámbito de sus competencias. | UN | 55- كما تم تأكيد إلتزام دول الموطن والدول المضيفة على السواء بوضع لوائح ناظمة لسلوك الأطراف الثالثة، بما في ذلك الشركات، بغية حماية حقوق الإنسان للأفراد الذين يخضعون لولاياتها القضائية. |
La segunda Estrategia Nacional de reducción acelerada de la pobreza contiene medidas específicas de política para el período 2009-2011 que incluyen, entre otras, la aprobación de un Código Unificado de Familia, con el objetivo de proteger los derechos de todas las mujeres. | UN | 114 - وتذكر المرحلة الثانية من الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر بصورة محددة جدول أعمال للسياسة العامة يتصل بإجراءات للفترة 2009-2011 تشمل، بين أمور أخرى، اعتماد قانون موحد للأسرة بغية حماية حقوق جميع النساء. |
:: Las empresas, por separado o agrupadas en sectores industriales, deberían adoptar mecanismos empresariales de rendición de cuentas o códigos de conducta sobre prácticas correctas con vistas a proteger los derechos del niño en las situaciones de conflicto. | UN | :: ينبغي للشركات، كل على حدة، أو القطاعات الصناعية وضع مدونات لقواعد السلوك فيما يتعلق بمسؤولية الشركات أو " أفضل الممارسات " بغية حماية حقوق الطفل في حالات الصراع. |
24. El observador del Consejo de Todas las Tierras subrayó la urgencia de que se aprobara la declaración habida cuenta de la necesidad de proteger los derechos de los pueblos indígenas. | UN | ٤٢- وأكد المراقب عن مجلس جميع اﻷراضي على الضرورة العاجلة لاعتماد اﻹعلان بغية حماية حقوق الشعوب اﻷصلية. |