Deberán crearse sistemas para la supervisión de los casos a fin de garantizar el trato equitativo de todos los casos que se encuentran en fase de instrucción y en espera de la vista. | UN | وينبغي وضع نظم لرصد القضايا بغية ضمان المعاملة المنصفة للقضايا الجاري التحقيق فيها والتي تنتظر المحاكمة؛ |
Mientras tanto, debe instaurarse un mecanismo internacional de verificación riguroso, eficaz y justo a fin de garantizar la efectividad del Tratado, a fin de garantizar la efectividad del Tratado. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي اقامة آلية دولية للتحقق بصرامة وفعالية ودقة بغية ضمان فعالية المعاهدة. |
Apoyamos plenamente la elaboración de nuevos instrumentos efectivos en pro de los derechos de la mujer a fin de asegurar su protección contra la discriminación y los abusos. | UN | إننا نؤيد تمام التأييد وضع صكوك جديدة فعالة في خدمة حقوق المرأة بغية ضمان حمايتها من التمييز والتعرض لﻹيذاء. |
Debería ultimarse la preparación del próximo volumen relativo a Africa, y se instó a la secretaría a que buscara donantes para garantizar la financiación de estos trabajos. | UN | وينبغي إنجاز العمل على إعداد المجلد التالي المتعلق بأفريقيا، وتُحَث اﻷمانة على إيجاد جهات مانحة بغية ضمان التمويل. |
Hace cinco años, en Copenhague, la comunidad internacional hizo una serie de promesas con miras a garantizar el desarrollo social. | UN | لقد صاغ المجتمع الدولي، قبل خمس سنوات في كوبنهاغن، سلسلة من الوعود بغية ضمان تحقيق التنمية الاجتماعية. |
La Asamblea General ha resuelto que una de mis funciones sea la de entablar un diálogo con todos los gobiernos con miras a asegurar el respeto de todos los derechos humanos. | UN | لقد قررت الجمعية العامة أن تكون إحدى مهامـي الاشتراك في حوار مع جميع الحكومات بغية ضمان احترام جميع حقوق اﻹنسان. |
Las exigencias del interés público debían tener suma prioridad para que los países pudieran lograr un desarrollo sostenible y equitativo. | UN | ويلزم وضع هذا الصالح العام في قمة قائمة الأولويات بغية ضمان أن تحقق البلدان التنمية المستدامة والمنصفة. |
En estos dos últimos años, se han realizado elogiosos esfuerzos para llegar a una avenencia aceptable con el fin de garantizar la ampliación de la Conferencia. | UN | وقد بذلت في السنتين الماضيتين جهود محمودة في سبيل التوصل إلى حل وسط مقبول بغية ضمان توسيع نطاق المؤتمر. |
El Secretario de Justicia envió una circular a los directores de instituciones penitenciarias en 1989 para garantizar que se permitiera votar a los nacionales de la UE que tuvieran derecho a votar. | UN | ولقد وجه اﻷمين العام لوزارة العدل تعميماً لمدراء مؤسسات الاعتقال في عام ٩٨٩١ بغية ضمان اتاحة المجال لمواطني الاتحاد اﻷوروبي الذين يجوز لهم الانتخاب أن يفعلوا ذلك؛ |
También deberán revisarse los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad a fin de garantizar una mayor transparencia en el proceso de adopción de decisiones. | UN | كما ينبغي إعادة النظر في أساليب عمل المجلس بغية ضمان مزيــد مــن الشفافية في عمليات صنع القرار الجارية فيه. |
Por consiguiente, según esta argumentación, debería establecerse un régimen jurídico que regulase específicamente los tratados a fin de garantizar su integridad. | UN | ويذهب هذ الرأي إلى القول بأنه لذلك ينبغي إنشاء نظام قانوني يتناول المعاهدات على وجه التحديد بغية ضمان وحدتها. |
La India debe adoptar el camino del diálogo para solucionar este grave problema a fin de garantizar la paz y la seguridad duraderas en el Asia meridional. | UN | ويجب أن تعتمد الهند طريق الحوار لمعالجة هذه القضية الخطيرة بغية ضمان السلم والأمن الدائمين في جنوب آسيا. |
Se han organizado tres reuniones interinstitucionales a fin de asegurar la coordinación y participación adecuadas de los organismos y programas interesados. | UN | ونظمت ثلاثة اجتماعات مشتركة بين الوكالات بغية ضمان التنسيق والمشاركة الكافيين للوكالات والبرامج المعنية. |
Si bien nadie cuestiona la naturaleza universal de los derechos humanos, es necesario tener en cuenta las condiciones históricas, culturales, religiosas y sociales de cada país a fin de asegurar la aplicación efectiva de esos derechos. | UN | وقال إنه في حين لا يعترض أحد على الطابع العالمي لحقوق الانسان، من الضروري أن تؤخذ اﻷحوال التاريخية، والثقافية، والدينية، والاجتماعية لكل بلد في الحسبان بغية ضمان اﻹنفاذ الفعال لتلك الحقوق. |
Ha sido necesario conservar nueve oficiales de policía civil para garantizar la seguridad del equipo y de la información computadorizada en El Aaiún y Tindouf. | UN | وقد اقتضى اﻷمر الاحتفاظ بتسع ضباط شرطة مدنية بغية ضمان أمن المعدات والمعلومات المحوسبة في العيون وتندوف. |
En el desempeño de sus funciones, el Director General debe asegurar una dirección eficaz con miras a garantizar que las actividades planificadas se lleven a cabo de una manera coherente y concentrada. | UN | ومطلوب من المدير العام، عند ممارسته لمسؤولياته، أن يوفر قيادة فعالة بغية ضمان تنفيذ اﻷنشطة المتوخاة بشكل متماسك ومركز. |
- Intensificar las medidas del Club de París, con miras a asegurar la condonación completa de todas las deudas bilaterales públicas de los PMA. | UN | - تكثيف التدابير في إطار نادي باريس بغية ضمان إعفاء أقل البلدان نموا إعفاء كاملا من جميع الديون الثنائية الرسمية؛ |
Todas las conferencias y trabajos de traducción, imprenta e interpretación provocarán gastos que habría que determinar y garantizar en una etapa temprana para que el foro permanente funcione en forma eficiente. | UN | وستؤدي جميع المؤتمرات وأعمال الترجمة التحريرية والطباعة والترجمة الشفوية الى نشوء تكاليف يتعين تحديدها وضمانها في مرحلة مبكرة بغية ضمان أن يؤدي المحفل الدائم مهامه بكفاءة. |
Esas medidas se tomaron con el fin de garantizar un máximo de seguridad y una remuneración suficiente a los trabajadores. | UN | واتخذت هذه اﻹجراءات بغية ضمان أعلى درجات السلامة وأجور كافية للعاملين. |
Las delegaciones estaban realizando consultas para garantizar que nuestros trabajos se desarrollen sin tropiezos. | UN | فقد كانت المشاورات تجري بين الوفود بغية ضمان أن يتقدم عملنا بسهولة ويسر. |
La Comisión ofrece también examinar esas políticas a fin de que se ajusten a las normas y los requisitos legales. | UN | علاوة على ذلك، تعرض اللجنة القيام بمراجعة هذه السياسات بغية ضمان مطابقتها للمعايير ووفائها بجميع المتطلبات القانونية. |
La Unión sigue apoyando los esfuerzos del propio pueblo de Haití para asegurar la seguridad y la democracia. | UN | وأضاف أن الاتحاد يواصل تأييده للجهود التي يبذلها شعب هايتي نفسه بغية ضمان اﻷمن والديمقراطية. |
El Departamento prestó los servicios necesarios para velar por que las Naciones Unidas en conjunto se mantuvieran informadas y participaran en la aplicación del Programa. | UN | وقدمت اﻹدارة خدمات لهذا الاجتماع بغية ضمان إبقاء اﻷمم المتحدة ككل مطلعة على التطورات ومشاركة في تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد. |
No obstante, la comunidad internacional debe continuar participando con el fin de asegurar el logro de una solución. | UN | بيد أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل المشاركة بغية ضمان حل هذه الحالة. |
Tal Coordinador ha establecido una serie de grupos sectoriales prioritarios, muy vinculados a los mecanismos del Comité Local de Coordinación, con objeto de garantizar una participación integrada de las Naciones Unidas en la ayuda internacional. | UN | وقد حدد هذا المنسق عددا من المجموعات القطاعية ذات اﻷولوية التي تتصل اتصالا وثيقا بآليات اللجنة المحلية لتنسيق المعونات وذلك بغية ضمان مشاركة اﻷمم المتحدة مشاركة تكاملية في المعونات الدولية. |
Esas carencias y deficiencias deben paliarse urgentemente para lograr una conclusión satisfactoria de las actividades de la UNMIK. | UN | وينبغي معالجة هذه الإخفاقات ومواطن القصور على نحو عاجل بغية ضمان اختتام عمليات البعثة بنجاح. |
Es preciso diseñar políticas concretas a fin de velar por que los valores ambientales se reflejen adecuadamente en las actividades económicas. | UN | والحاجة تدعو إلى استهداف سياسات محددة بغية ضمان تبيان القيم البيئية على نحو صحيح في اﻷنشطة الاقتصادية. |