"بغير حق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • injustamente
        
    • indebidamente
        
    • ilegalmente
        
    • injustificadamente
        
    • ilegal de libertad
        
    • abusivamente
        
    • sin justificación
        
    El Grupo de Expertos no debería tener ninguna objeción a que las partes interesadas, en particular aquéllas que han sido acusadas injustamente, revisen sus fuentes y su información. UN وينبغي ألا يكون لدى الفريق أي اعتراض على استعراض مصادر معلوماته من جانب جميع الأطراف المهتمة، وخاصة ممن اتهموا بغير حق.
    Esta propuesta suscitó reparos por estimarse que excluiría injustamente toda circunstancia atenuante que explicara la razón por la que una parte no objetara. UN وقد اعتُرض على هذا الاقتراح لأنه يلقي على الطرف الآخر أعباء بغير حق.
    En algunos países, los donantes todavía intentan influir indebidamente en el proceso del DELP. UN في بعض البلدان، ما زال المانحون يحاولون التأثير بغير حق في عملية ورقات استراتيجية الحد من الفقر.
    Por consiguiente, no hay que descartar que la entrega de Kovacevic fuera orquestada para atribuirse logros indebidamente. UN وعلى ذلك لا يمكن استبعاد أن تسليم كوفاسيفيتش كان مرتبا لكي يتسنى ادعاء بعض الفضل بغير حق.
    Un funcionario de dicho Departamento se personará de inmediato en el lugar indicado y pondrá en libertad a la persona detenida ilegalmente. UN ويجب على عضو النيابة العامة أن ينتقل فوراً، وأن يطلق سراح من حبس بغير حق.
    En primer lugar, Burundi en principio está en contra de las medidas que afectan injustificadamente a la población de un Estado con cualquier pretexto. UN أولا، إن بوروندي من حيث المبدأ تعارض أي تدبير يُلحق الضرر بغير حق بسكان أي دولة تحت أية ذريعــة.
    22. El Comité observa con inquietud que la trata de personas no constituye un delito independiente en la legislación de las Antillas Neerlandesas y que se hace frente a ese fenómeno formulando cargos por otros delitos tipificados en el Código Penal, como la privación ilegal de libertad o los delitos sexuales. UN 22- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الاتجار بالبشر ليس جريمة قائمة بذاتها بموجب قانون جزر الأنتيل وإنما يُعالَج بتوجيه تهم تندرج ضمن إطار جرائم أخرى في القانون الجنائي، ومن بينها الحبس بغير حق والجرائم الجنسية.
    Las autoridades competentes de la República Islámica del Irán han observado recientemente movimientos ilegales de algunos buques en Arvandrood, que utilizaban abusivamente y sin autorización el pabellón de la República Islámica del Irán. UN لاحظت السلطات المختصة لجمهورية إيران الاسلامية مؤخرا تحركات غير مشروعة تقوم بها بعض المراكب التي تستخدم بغير حق وبدون إذن علم جمهورية إيران الاسلامية في آرفاندرود.
    Algunas de nuestras imágenes fueron la razón por la cual algunas personas no fueran a la cárcel, personas detenidas injustamente bajo falsas acusaciones, y pudimos demostrar su inocencia. TED بعض صورنا كانت جديرة بالثقة لتخرج بعض الناس من السجن، الناس الذين اعتقلوا بغير حق باتهامات واهية، قدمنا لهم البراءة.
    El Sr. Jackson fue sometido injustamente a una búsqueda pública degradante... basada únicamente en el color de su piel. Open Subtitles السيد. جاكسون تعرض بغير حق لتفتيش مهين أمام العامة بناءً فقط على لون بشرته
    Actuando por conjunto de las asociaciones pro Naciones Unidas, en la Sede y en el terreno, se establecerán vínculos con personalidades nacionales que presten apoyo a la Organización, que puedan ser sus abogados y venir en su defensa cuando se la critique injustamente. UN وبالعمل من خلال رابطات اﻷمم المتحدة، في المقر وفي الميدان على السواء، ستقام روابط مع الشخصيات الوطنية الداعمة للمنظمة والتي تستطيع مناصرتها وتقف مدافعة عنها عندما تُنتقد المنظمة بغير حق.
    El tutor de una parienta próxima la llevará a su casa si tiene menos de 40 años de edad o es virgen. Si la mujer lo desobedece injustamente, el hombre no le proporcionará el sustento. UN لولي الأنثى المحرم أن يضمها إلى بيته إذا كانت دون الأربعين من العمر ولو كانت ثيباً، فإذا تمردت عن متابعته بغير حق فلا نفقة لها عليه.
    La oradora se refiere en particular al caso de la ciudadana cubana Adriana Pérez O ' Connor, cuyo esposo fue encarcelado injustamente en los Estados Unidos de América y a quien se ha denegado repetidamente un visado para visitarlo. UN ثم أوردت إشارة خاصة إلى حالة المواطِنة الكوبية أدريانا بيريز أوكونور التي أودع زوجها بغير حق في سجون الولايات المتحدة ثم تكرر رفض منحها تأشيرة من أجل زيارته.
    El Comité opina que no se puede considerar que el procedimiento judicial se haya dilatado indebidamente hasta el punto de constituir una contravención del artículo 6 de la Convención. UN وترى أنه لا يمكن اعتبار الإجراءات القضائية قد تأخرت بغير حق بحيث بلغت حد انتهاك المادة 6 من الاتفاقية.
    La obtención de servicios de transporte aéreo a largo plazo mediante cartas de asistencia restringió indebidamente la competencia y socavó la transparencia del proceso de selección, dando lugar a dudas sobre la ecuanimidad y economía de tal procedimiento de adquisición. UN لذا فإن شراء خدمات النقل الجوي الطويلة الأجل بواسطة طلبات التوريد تحد من المنافسة بغير حق وتمس بشفافية عملية الانتقاء، مما يثير قلقا بشأن مشروعية هذا الأسلوب في الشراء وبشأن اقتصاده.
    Sin embargo, expresó la inquietud de que por esos mismos motivos se hubiera producido una reacción adversa y se hubieran intensificado los intentos de restringir indebidamente el acceso al contenido en línea o a Internet en general. UN لكن المفوضة السامية أعربت عن قلقها لأنه ترتب على ذلك انتكاسة ومحاولات مكثفة لتقييد النفاذ إلى شبكة الإنترنت لتقييد المحتوى المتاح عليها أو تقييد الشبكة نفسها، وكل ذلك بغير حق.
    Y después fui detenido ilegalmente... por petición de mi padre. Open Subtitles بعدها تم إعتقالي بغير حق. بناءً على طلب أبي.
    La Federación de Rusia mantiene ilegalmente una base militar en Gadauta (Abjasia), que funciona sin consentimiento de Georgia y en contravención del compromiso internacional de desmantelarla en 2001 asumido por la Federación de Rusia en la Cumbre de Estambul. UN ويحافظ الاتحاد الروسي بغير حق على قاعدة عسكرية في غودوتا، بأبخازيا تعمل بدون موافقة جورجيا مما يشكل خرقاً للالتزامات الدولية للاتحاد الروسي الذي تعهد أثناء مؤتمر قمة إستنبول بتفكيك القاعدة في 2001.
    Los Servicios de Seguridad rusos cruzaron ilegalmente la frontera, entraron en territorio estonio y secuestraron a un ciudadano estonio. UN وقد عبرت/انتهكت المخابرات الروسية الأراضي الإستونية بغير حق واختطفت مواطناً إستونياً.
    Uds. me quitan injustificadamente mi libertad. Open Subtitles لأنها ستكون أخر مره ستحرموني فيها من حقوقي بغير حق
    22) El Comité observa con inquietud que la trata de personas no constituye un delito independiente en la legislación de las Antillas Neerlandesas y que se hace frente a ese fenómeno formulando cargos por otros delitos tipificados en el Código Penal, como la privación ilegal de libertad o los delitos sexuales. UN 22) وتلاحظ اللجنة بقلق أن الاتجار بالبشر ليس جريمة قائمة بذاتها بموجب قانون جزر الأنتيل وإنما يُعالَج بتوجيه تهم تندرج ضمن إطار جرائم أخرى في القانون الجنائي، ومن بينها الحبس بغير حق والجرائم الجنسية.
    9.6 El Comité no toma en modo alguno a la ligera las preocupaciones que pueda sentir el Estado Parte respecto de la posibilidad de que los solicitantes de asilo recurran abusivamente al artículo 3 de la Convención. UN ٩-٦ إن اللجنة لا تستهين طبعا بمخاوف الدولة الطرف في أن طالبي اللجوء قد يلجأون إلى التذرع بالمادة ٣ من الاتفاقية بغير حق.
    En virtud de la Ley de Relaciones de Empleo de 2000, si un empleado cree que ha sido despedido sin justificación, por ejemplo, por haber presentado una denuncia por acoso sexual, tiene la posibilidad de presentar una querella personal contra su empleador. Si se acepta la denuncia presentada en esa querella personal, puede ordenarse la reintegración al puesto de trabajo y el pago de una indemnización financiera. UN بموجب قانون علاقات العمل لسنة 2000 إذا ما تصوَّر المستخدِم أنه قد تم صرفه من الخدمة بغير حق كأن يكون ذلك مثلاً لأنه قدَّم شكوى بشأن تحرش جنسي يظل الخيار متاحاً أمام المستخدِم في رفع الدعوى الشخصية ضد رب عمله فإذا ما تأيدت هذه الدعوة الشخصية يمكن لأوجه الانتصاف أن تشمل الإعادة إلى العمل والتعويض المالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus