"بفرض عقوبات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • imponer sanciones
        
    • imposición de sanciones
        
    • a sanciones
        
    • aplicación de sanciones
        
    • de sancionar
        
    • con sanciones
        
    • se imponen sanciones
        
    • impongan sanciones
        
    • castigar
        
    • castigos
        
    • imponer penas
        
    • impone sanciones
        
    • mediante sanciones
        
    • con penas
        
    En la misma sesión, el Presidente de la Asamblea amenazó con imponer sanciones a los legisladores serbios de Kosovo si seguían refiriéndose a Kosovo y Metohija. UN وفي الجلسة نفسها، هدد رئيس الجمعية بفرض عقوبات على أعضاء الجمعية من صرب كوسوفو إذا ما استمروا في الحديث عن كوسوفو وميتوهيا.
    Celebra también la imposición de sanciones económicas a los partidos políticos antidemocráticos que difunden ideas racistas y xenófobas. UN كما ترحب بفرض عقوبات مالية على الأحزاب السياسية ذات الاتجاه المعادي للديمقراطية والتي تبث العنصرية وكره الأجانب.
    Entre las características principales del protocolo en su forma enmendada cabe citar: el hecho de que en la actualidad abarca la cuenca hidrográfica del Mediterráneo, contiene, por primera vez, disposiciones relativas a sanciones en casos de incumplimiento y un sistema de presentación de informes. UN ومن الملامح الرئيسية للبروتوكول المعدل أنه يغطي الحوض المائي للبحر المتوسط وإدراج حكم لأول مرة يقضي بفرض عقوبات في حالات عدم الامتثال، ووضع نظام للإبلاغ.
    Debemos aprobar ahora una resolución digna de crédito, que amenace con la aplicación de sanciones enérgicas. UN يجب أن نتخذ الآن قراراً ذا مصداقية، يهدد بفرض عقوبات صارمة.
    El problema de la impunidad ha sido motivo de los acuerdos celebrados entre el Gobierno y los partidos políticos y existe el compromiso formal -volcado en disposiciones de decretos presidenciales- de sancionar administrativa y judicialmente a quienes resulten culpables de violaciones a derechos humanos. UN وقد تم تناول مشكلة الإفلات من العقاب في الاتفاقات التي أُبرمت بين الحكومة والأحزاب السياسية، وهناك التزام رسمي - ترد تفاصيله في المراسيم الرئاسية - بفرض عقوبات إدارية وقضائية على أولئك الذين يثبت ارتكابهم لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Entre otras medidas, se ha amenazado con sanciones a varios ejecutivos y sus familiares. UN ومن بين التدابير المتخذة في هذا الصدد، التهديد بفرض عقوبات ضد عدة مديرين تنفيذيين وأفراد أسرهم.
    Conforme a esta Ley, se imponen sanciones económicas no sólo a Cuba sino a todas las empresas extranjeras que tienen tratos comerciales con Cuba. UN ويقضي هذا القانون بفرض عقوبات اقتصادية ليس فقط على كوبا بل على كافة الشركات الأجنبية التي تقيم علاقات تجارية مع كوبا.
    Un elemento crítico para que tenga éxito un programa de clemencia es que las amenazas de imponer sanciones severas sean dignas de crédito. UN فمن العناصر الحاسمة لنجاح أي برنامج تسامح، مدى مصداقية التهديد بفرض عقوبات شديدة.
    Afirmaron que la escalada de la crisis, la amenaza de imponer sanciones adicionales y la utilización de la fuerza como forma de relación entre los Estados constituyen una violación de la Carta de las Naciones Unidas, de los principios del Movimiento de los Países No Alineados y de las leyes y preceptos internacionales. UN وأكدوا بأن تصعيد اﻷزمة والتهديد بفرض عقوبات إضافية واستخدام القوة كطريقة للتعامل بين الدول، تمثل خرقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ حركة عدم الانحياز وكذلك القوانين والقواعد الدولية.
    Esta legislación penal sacada del Islam define los delitos religiosos enumerados y permite imponer sanciones islámicas, como el azote y la amputación, según sea la gravedad del delito. UN وهذه التشريعات الجنائية المستمدة من اﻹسلام تعرف الجرائم الدينية المذكورة أعلاه وتقضي بفرض عقوبات إسلامية منها الجلد وقطع أحد اﻷطراف حسب فداحة الجرم.
    Observa, por ejemplo, que se han empleado enfoques incoherentes en lo que respecta a la imposición de sanciones penales, por ejemplo en relación con el aborto. UN وتلاحظ، مثلا، نشوء نُهج متضاربة فيما يتعلق بفرض عقوبات جنائية، فيما يتعلق بالإجهاض على سبيل المثال.
    La Presidenta también otorgó al Organismo Especial la facultad de recomendar la imposición de sanciones administrativas, civiles o penales. UN وتجيز تعليمات الرئيسة أيضا للهيئة تقديم توصيات بفرض عقوبات إدارية أو مدنية أو جنائية.
    - Expresando su gran preocupación ante el agravamiento de la crisis a causa de la imposición de sanciones adicionales y la amenaza de emplear la fuerza como método para zanjar las diferencias entre los Estados, en violación de todos los instrumentos internacionales y de los principios del derecho internacional. UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه لتصعيد اﻷزمة، بفرض عقوبات اضافية، والتهديد باستخدام القوة أسلوبا في التعامل بين الدول خرقا لكافة المواثيق الدولية، ومبادئ القانون الدولي.
    Reafirmando además la obligación que impone a los Estados Partes el Cuarto Convenio de Ginebra, en virtud de sus artículos 146, 147 y 148, con respecto a sanciones penales, infracciones graves y responsabilidades de las Altas Partes Contratantes, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة بموجب المواد 146 و 147 و 148 المتعلقة بفرض عقوبات جزائية، والانتهاكات الجسيمة، ومسؤوليات الأطراف السامية المتعاقدة،
    Reafirmando además la obligación que impone a los Estados partes el Cuarto Convenio de Ginebra8, en virtud de sus artículos 146, 147 y 148, con respecto a sanciones penales, infracciones graves y responsabilidades de las Altas Partes Contratantes, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك الالتزام الواقع على الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة() بموجب المواد 146 و 147 و 148 فيما يتعلق بفرض عقوبات جزائية وبالانتهاكات الجسيمة وبمسؤوليات الأطراف المتعاقدة السامية،
    Al mismo tiempo, cada vez que el Consejo de Seguridad decide la aplicación de sanciones con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, deben reducirse al mínimo tanto los perjuicios que acarree su aplicación como el perjuicio a otros países y regiones vecinas. UN وفي نفس الوقت اذا ما اتخذ مجلس اﻷمن، وفقا لميثاق المنظمة الدولية، قرارات بفرض عقوبات فإنه يتعين حصر الضرر الناجم عن تطبيقها في حدوده الدنيا سواء بالنسبة للدول الثالثة أو بالنسبة للمناطق المجاورة.
    El problema de la impunidad fue evocado e incluido en el " Documento de Evaluación del Pacto Nacional y Acuerdos Legislativos, 1997 " , redactado por el Gobierno y los partidos políticos, con el compromiso formal de sancionar administrativa y penalmente a quienes resulten autores de violaciones a derechos humanos. UN وقد اثيرت مشكلة اﻹفلات من العقوبة وأُدرجت في وثيقة " تقييم الميثاق الوطني والاتفاقات التشريعية " التي صاغتها الحكومة واﻷحزاب السياسية، وقُطع تعهد رسمي بفرض عقوبات جنائية وإدارية على جميع مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    De hecho su alcance se ve fortalecido por la obligación que tienen los Estados que han notificado su consentimiento en obligarse por él de integrar sus normas en sus legislaciones internas y de reprimir con sanciones penales los casos de violación. UN كما تتجسد أهميته في التزام الدول التي أعلنت قبولها بالتقيّد به بإدماج قواعده في قوانينها الداخلية وردع الانتهاكات بفرض عقوبات جزائية.
    En la Ley de 1978 únicamente se imponen sanciones al infractor, pero no se declara el matrimonio nulo. UN ويكتفي قانون منع زواج الأطفال بفرض عقوبات على المذنب فقط ولكنه لا يلغي الزواج.
    Esos grupos son más indiferentes a la opinión mundial y dado que no existe la amenaza real de que se interrumpa la ayuda militar que reciben o de que se impongan sanciones contra estos grupos ni contra los gobiernos constituidos que emplee niños como soldados, no hay razón para esperar que la situación mejore significativamente en el futuro cercano. UN وهي جماعات أقل تفهما للرأي العالمي، وطالما أنها غير معنية بتهديد حقيقي بقطع المساعدة العسكرية أو بفرض عقوبات ضد هذه الجماعات أو ضد الحكومات النظامية لاستخدامها الأطفال الجنود، فليس هناك ما يدعو إلى توقع أي تحسن هام في المستقبل القريب.
    Asimismo, el Estado parte debe evaluar cualquier posible responsabilidad de los agentes del orden y los funcionarios de instituciones penitenciarias y, cuando corresponda, castigar debidamente a los culpables y proporcionar una reparación adecuada a los familiares de las víctimas. UN كذلك يجب أن تقيّم الدولة الطرف احتمالات مسؤولية موظفي مؤسسات السجون وحفظ النظام عن تلك الوفيات، وأن تقوم، إذا ما ثبت ذلك، بفرض عقوبات مناسبة على المذنبين وتقديم تعويضات كافية إلى أقارب الضحايا.
    En ninguna parte dispone la Carta castigos preventivos contra los Estados por la proliferación de armamentos o por hipotéticas amenazas a la paz. UN ولا يوجد أي نص في الميثاق يقضي بفرض عقوبات استباقية على الدول نتيجة انتشار اﻷسلحة أو بسبب تهديدات مفترضة للسلم.
    En la actualidad, el Departamento prepara leyes que obligarán a los magistrados a imponer penas mínimas obligatorias por delitos graves como la violación, cuando se utilicen armas de fuego u otras armas peligrosas. UN وتعمل الوزارة حاليا على تدعيم التشريعات التي سوف تلزم رؤساء المحاكم بفرض عقوبات إلزامية كحد أدنى على الجرائم الخطيرة مثل حالات الاغتصاب مع استخدام سلاح ناري أو غيره من اﻷسلحة الخطرة.
    Ni las Naciones Unidas ni ningún otro organismo internacional autoriza, y menos aún impone, sanciones económicas contra Cuba. UN ولم يصدر عن اﻷمم المتحدة، ولا عن أي هيئة دولية أخرى، إذن، ناهيك عن التكليف، بفرض عقوبات اقتصادية ضد كوبا.
    Cuando esto da lugar a la creación o definición de determinados derechos, y éstos no son reconocidos o son objeto de injerencias (o existe amenaza de ello), puede obtenerse reparación judicial por el procedimiento ordinario civil o, en algunos casos, mediante sanciones penales. UN وفي حال آلت تلك التدابير إلى وضع حقوق قانونية محددة أو إعادة تعريف الحقوق القائمة وكانت تلك الحقوق محل إنكار أو تدخل (أوهناك ما يهدد بوقوع ذلك)، يمكن اللجوء إلى وسائل الانتصاف لدى المحاكم بتحريك الإجراءات العادية المتبعة في المنازعات المدنية أو بفرض عقوبات جنائية في بعض الحالات.
    El Estado Parte debería tomar medidas para eliminar la impunidad de los presuntos responsables de las torturas y los malos tratos a esos detenidos; realizar investigaciones prontas, imparciales y exhaustivas; enjuiciar y, en su caso, castigar a los responsables de las torturas y los tratos inhumanos con penas apropiadas; e indemnizar adecuadamente a las víctimas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي لا يفلت من العقاب من يشتبه في أنهم يُخضعون هؤلاء السجناء للتعذيب وإساءة المعاملة؛ وأن تجري تحقيقات سريعة ونزيهة ودقيقة؛ وأن تحاكم المسؤولين عن التعذيب والمعاملة اللاإنسانية وتعاقبهم حيثما وجِب بفرض عقوبات ملائمة؛ وأن تقدم تعويضاً مناسباً للضحايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus