El proyecto de ley sobre justicia penal y orden público, que se encuentra actualmente ante el Parlamento, permitirá imponer restricciones en buena medida similares a otro tipo de actos que han originado problemas de orden público y seguridad ciudadana en los últimos años. | UN | وسوف يسمح مشروع قانون القضاء الجنائي والنظام العام، المعروض حاليا على البرلمان، بفرض قيود مماثلة على اﻷنواع اﻷخرى من اﻷحداث التي تسببت في اﻷعوام الحديثة في وجود مشاكل تتصل بالنظام العام واﻷمن العام. |
Cualquier intento de proteger trabajos mediante la imposición de limitaciones comerciales sólo servirá para aumentar los costos y limitar la demanda. | UN | وإن أي محاولة لحماية الوظائف بفرض قيود تجارية لن تؤدي إلا إلى زيادة التكاليف وتخفيض الطلب. |
Probabilidad de que una vez eliminadas las barreras públicas se impongan restricciones privadas | UN | رفع الحواجز الحكومية يحتمل أن يشفع بفرض قيود خاصة |
Podría aumentarse la eficacia de las actividades del Gobierno imponiendo restricciones presupuestarias estrictas a las empresas públicas. | UN | ويمكن زيادة فعالية النشاط الحكومي بفرض قيود متشددة على ميزانيات المؤسسات العامة. |
Cualquier país sometido a amenazas exteriores destinadas a truncar con su sistema político, intentaría protegerse mediante la imposición de restricciones administrativas y políticas. | UN | وبيﱠن أن أي بلد، عندما يتعرض لتهديدات خارجية تستهدف تدمير نظامه السياسي، سيحاول حماية نفسه بفرض قيود إدارية وسياسية. |
También debe velar por que toda decisión de recurrir a medios de restricción o internamiento involuntario vaya precedida de una evaluación médica completa y profesional que determine la restricción estrictamente necesaria que debe aplicarse a un paciente y el tiempo estrictamente necesario. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم اتخاذ أي قرار بفرض قيود أو عزلة غير طوعية إلا بعد إجراء تقييم طبي شامل واحترافي لتحديد القيد الواجب فرضه بالضبط على المريض وللفترة الزمنية التي تقتضيها الحالة فقط. |
El Comité desea hacer hincapié en el hecho de que la cláusula limitativa -el artículo 4- tiene más bien por objeto proteger los derechos de los particulares, y no permitir la imposición de limitaciones por parte de los Estados. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، وضع أساساً لحماية حقوق الأفراد وليس للسماح للدول بفرض قيود. |
El propio orador no se opondría a una ley general que permitiese imponer restricciones en aras de la seguridad nacional, a condición de que cada caso en que se aplique la ley sea sometido a revisión judicial, a fin de cerciorarse de que satisface los criterios necesarios. | UN | وهو شخصياً لا يرى أي خطأ في وجود قانون عام يسمح بفرض قيود في مصلحة الأمن الوطني شريطة أن تُخْضَع كل حالة يطبق فيها ذلك القانون لاستعراضٍ قضائي للاستيثاق من أنه يلبي المعايير اللازمة. |
Si no se tomaban medidas para corregir esas prácticas, se advertía a los países cuya bandera enarbolaban los buques que se podrían imponer restricciones comerciales de carácter no discriminatorio. | UN | وما لم تتخذ أي إجراءات لتصحيح هذه الممارسات يوجـه إنـذار إلى هذه الدول بأنه سيوقع ضدها إجراءات غير تمييزية بفرض قيود على تجارتها. |
Como se recomendó en el API, la liberalización se legisló en 2004 mediante la Ley de cambio de divisas, que únicamente permite al Banco de Uganda imponer restricciones temporales en caso de grave deterioro de la balanza de pagos. | UN | وعلى النحو الموصى به في استعراض السياسة الاستثمارية، شُرِّع قرار التحرير عام 2004 بموجب قانون الصرف الأجنبي، الذي لا يسمح لمصرف أوغندا بفرض قيود مؤقتة إلا في حال حدوث تدهور شديد في ميزان المدفوعات. |
Para realizar los programas de estabilización el rigor fiscal es indispensable y, con la imposición de limitaciones en los gastos del sector público, reducir las inversiones de capital es más fácil que reducir los gastos recurrentes. | UN | فبما أن برامج التثبيت تتطلب انضباطا مالياً بفرض قيود على نفقات القطاع العام، فقد كان من اﻷسهل خفض النفقات الرأسمالية بدلا من النفقات المتكررة. |
Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización. | UN | ويتعين على السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات أن تمتثل لأي طلب بابقاء تلك المعلومات، ولو مؤقتا، طي الكتمان، أو بفرض قيود على استخدامها. |
Las autoridades competentes que reciben la información deberán acceder a toda solicitud de que se respete su carácter confidencial, incluso temporalmente, o de que se impongan restricciones a su utilización. | UN | وتمتثل السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات لأي طلب بإبقاء تلك المعلومات طي الكتمان، ولو مؤقتا، أو بفرض قيود على استخدامها. |
Por último, expresa su grave preocupación por los intentos del Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo del Sudán de politizar la ayuda humanitaria imponiendo restricciones a su distribución. | UN | وأخيرا، يعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء محاولة الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان تسييس المعونة الإنسانية بفرض قيود على تسليمها. |
En consecuencia, hay quienes abogan por la prohibición completa de las minas terrestres antipersonal y otros que se oponen firmemente a semejante prohibición favoreciendo en cambio la imposición de restricciones apropiadas al empleo de estas minas. | UN | وبالتالي، هناك من يدعون إلى فرض حظر كامل على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ومن يعارضون هذا الحظر بشدة منادين بدلاً من ذلك بفرض قيود مناسبة على استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
El Estado parte también debe velar por que toda decisión de recurrir a medios de restricción o internamiento involuntario vaya precedida de una evaluación médica completa y profesional que determine la restricción estrictamente necesaria que debe aplicarse a un paciente y el tiempo estrictamente necesario. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم اتخاذ أي قرار بفرض قيود أو عزلة غير طوعية إلا بعد إجراء تقييم طبي شامل واحترافي لتحديد القيد الواجب فرضه بالضبط على المريض وللفترة الزمنية التي تقتضيها الحالة فقط. |
El Comité desea hacer hincapié en el hecho de que la cláusula limitativa -- el artículo 4 del Pacto -- tiene más bien por objeto proteger los derechos de los particulares, y no permitir la imposición de limitaciones por parte de los Estados. | UN | وتود اللجنة التأكيد على أن البند المتعلق بالقيود في العهد، والوارد في المادة 4، وضع أساساً لحماية حقوق الأفراد لا للسماح للدول بفرض قيود. |
Señaló asimismo la información procedente de fuentes no gubernamentales sobre restricciones a la libertad de expresión de esos defensores y la negativa a darles acceso a determinados lugares de detención. | UN | وأشارت أيضاً إلى المعلومات المستمدة من مصادر غير حكومية التي تفيد بفرض قيود على حرية التعبير، وبرفض منح المدافعين عن حقوق الإنسان إمكانية الدخول إلى بعض أماكن الاحتجاز. |
Si el Fondo autorizara la imposición de una restricción a los pagos que realice un Estado miembro de conformidad con esta disposición, el Fondo habría actuado con arreglo a su Convenio Constitutivo, y la imposición de dicha restricción a los pagos no podría considerarse un incumplimiento de las obligaciones del Estado miembro en virtud del Convenio Constitutivo del FMI. | UN | فلو رخص الصندوق لعضو بفرض قيود على المبادلات عملا بهذا الحكم فإن الصندوق يكون قد تصرف وفقا لنظامه الأساسي، ولا يمكن اعتبار فرض قيد المبادلات ذاك خرقا لالتزامات العضو بموجب النظام الأساسي للصندوق. |
Esto es tanto más importante por cuanto la Convención permite ciertas restricciones al empleo remunerado de los refugiados. | UN | وتزداد أهمية بالنظر إلى أن الاتفاقية تسمح بفرض قيود معينة على العمل المأجور للاجئين. |
Al Comité le preocupa asimismo que el párrafo 2 del artículo 15 de la Constitución permita que se limite el derecho de libertad de expresión en relación con el privilegio parlamentario, en particular dado que la Ley del Parlamento (poderes y privilegios), enmendada en 1978, otorga al Parlamento el poder de imponer penas por el quebrantamiento de esta ley. | UN | ٧٥٤ - وتشعر اللجنة بالقلق أيضا ﻷن المادة ٥١)٢( من الدستور تسمح بفرض قيود على الحق في حرية التعبير بالنسبة إلى الامتياز البرلماني، وبخاصة بالنظر إلى أن قانون )سلطة وإمتيازات( البرلمان، بصيغته المعدلة في ٨٧٩١، يمنح البرلمان سلطة فرض جزاءات على حالات خرق هذا القانون. |
Es cierto que el artículo 19 autoriza a restringir por ley la libertad de expresión en determinadas circunstancias. | UN | وصحيح أن المادة ٩١ تأذن بفرض قيود محددة بنص القانون على حرية التعبير في بعض الظروف. |
También era importante la cooperación en lo referente a las limitaciones de las posibilidades de pesca y para atender a las aspiraciones de los Estados en desarrollo participantes. | UN | وذُكر أن من المهم أيضا قيام التعاون فيما يتعلق بفرض قيود على فرص الصيد، وتلبية تطلعات البلدان النامية المشاركة. |
La Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas saluda atentamente a la Misión Permanente de Cuba ante las Naciones Unidas y desea responder a sus notas verbales 376 y 377 relativas a las restricciones de viaje. | UN | تهدي بعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة تحياتها إلى البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة وتود أن ترد على مذكرتيها الشفويتين ٣٧٦ و ٣٧٧ المتعلقتين بفرض قيود على السفر. |