"بفضل الجهود المشتركة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • gracias a los esfuerzos conjuntos
        
    • con los esfuerzos conjuntos
        
    • debido a los esfuerzos conjuntos
        
    • gracias al esfuerzo conjunto
        
    • mediante los esfuerzos conjuntos
        
    • gracias a las iniciativas conjuntas
        
    • gracias a los esfuerzos realizados conjuntamente
        
    En sexto lugar, y en lo que respecta al sistema internacional de vigilancia, gracias a los esfuerzos conjuntos realizados por todas las partes, el SIV ha alcanzado ya casi su forma definitiva. UN وسادسا، فيما يتعلق بنظام الرصد الدولي، يتخذ هذا النظام اﻵن شكله النهائي بفضل الجهود المشتركة التي بذلتها جميع اﻷطراف.
    Sin embargo, gracias a los esfuerzos conjuntos de todas las delegaciones, pudimos redactar un documento de trabajo del Presidente que, en su conjunto, es equilibrado y, en su mayor parte, aceptable por todas las partes. UN ومع ذلك، بفضل الجهود المشتركة لجميع الوفود، تمكنا من صياغة ورقة الرئيس، التي تعتبر بصفة عامة متوازنة ومعظمها مقبول من جانب جميع اﻷطراف.
    La historia recordará especialmente que fue gracias a los esfuerzos conjuntos y sostenidos de las Naciones Unidas y la OUA que África y el mundo se liberaron de dos males importantes: el colonialismo y el apartheid. UN وسيذكر التاريخ على وجه الخصوص أنه بفضل الجهود المشتركة والمستمرة لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية تخلصت أفريقيا والعالم من آفتين رئيسيتين: هما الاستعمار والفصل العنصري.
    Esperamos que con los esfuerzos conjuntos de los Miembros y de los miembros del Consejo, este pueda estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo y hacer progresos adicionales en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتمكن المجلس، بفضل الجهود المشتركة من مجموع الدول اﻷعضاء وأعضاء المجلس، من أن يرقى الى توقعات شعوب العالم وأن يحرز المزيد من التقدم في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    En los últimos años, con los esfuerzos conjuntos del pueblo de ambas partes del Estrecho de Taiwán, se han logrado importantes progresos en los intercambios de pueblo a pueblo entre las dos partes. UN وقد أحرز في السنوات اﻷخيرة الماضية، بفضل الجهود المشتركة التي بذلها الشعب على جانبي مضيق تايون، تقدم ملحوظ في عمليات التبادل على مستوى أفراد الشعب بين الجانبين.
    La Convención no ha dejado de fortalecerse desde su entrada en vigor debido a los esfuerzos conjuntos de los Estados Partes. UN وهي ما فتئت تتعزز منذ دخولها حيز التنفيذ بفضل الجهود المشتركة للدول الأطراف.
    La prevalencia del VIH también ha disminuido considerablemente gracias al esfuerzo conjunto de las autoridades haitianas y la comunidad internacional. UN وتراجع أيضاً معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشري تراجعاً ملحوظاً بفضل الجهود المشتركة بين سلطات هايتي والمجتمع الدولي.
    Estamos seguros de que, mediante los esfuerzos conjuntos de toda la comunidad internacional, sin duda lograremos superar los desafíos del cambio climático y crear un mundo caracterizado por un desarrollo sostenible armonioso y no contaminante, en beneficio de las generaciones futuras. UN ونحن على يقين، من أننا سوف ننجح بصورة أكيدة، بفضل الجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي بأكمله، في التغلب على التحديات التي يمثلها تغير المناخ، ونخلف وراءنا عالما يتصف بتنمية متسقة ونظيفة ومستدامة، لصالح أجيال المستقبل.
    La seguridad alimentaria se incorporó en el documento de estrategia de lucha contra la pobreza (DELP) nacional de Malí gracias a las iniciativas conjuntas emprendidas por la FAO y el PMA. UN وتم إدماج الأمن الغذائي في وثيقة الاستراتيجية القطرية للحد من الفقر في مالي بفضل الجهود المشتركة لمنظمة الأغذية والزراعة والبرنامج في استقطاب الدعم.
    Resulta tranquilizador observar que gracias a los esfuerzos realizados conjuntamente por las Naciones Unidas los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales, se han logrado avances alentadores en la promoción de la igualdad de los sexos, por lo que la mujer desempeña un papel cada vez más importante en diversas esferas de la vida social. UN ومن المطمئن أنه بفضل الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية، أحرز تقدم مرض في تعزيز المساواة بين الجنسين وتؤدي المرأة دورا متزايد اﻷهمية في مختلف ميادين الحياة الاجتماعية.
    gracias a los esfuerzos conjuntos y concertados que están haciendo Rusia y los Estados Unidos, cada vez hay menos armas nucleares en la Tierra. UN بل إن عدد الأسلحة النووية فوق المعمورة ما انفك يتضاءل بفضل الجهود المشتركة والموحدة التي تبذلها روسيا والولايات المتحدة.
    Considero y espero que gracias a los esfuerzos conjuntos de todos sus miembros, la Comisión podrá hacer contribuciones aún más amplias a los procesos internacionales de desarme y no proliferación nucleares. UN ويحدوني الأمل واليقين أن اللجنة ستتمكن بفضل الجهود المشتركة لجميع أعضائها من تقديم إسهامات أكبر في عمليات نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين على الصعيد الدولي.
    En el período que se examina, se han conseguido determinados resultados positivos en el establecimiento de una vida pacífica en Bosnia y Herzegovina gracias a los esfuerzos conjuntos de la comunidad internacional y de las partes de Bosnia. UN ٤ - تم في الفترة الوارد ذكرها تحقيق بعض النتائج اﻹيجابية في إتاحة حياة يسودها السلام في البوسنة والهرسك بفضل الجهود المشتركة للمجتمع الدولي واﻷطراف البوسنية.
    Aunque se han hecho progresos en los últimos diez años, gracias a los esfuerzos conjuntos de los propios países africanos y las Naciones Unidas, hay muchos conflictos que siguen vigentes y que devastan a un conjunto de países de varias regiones de un continente que también es presa de la enfermedad y la pobreza. UN ومع أن تقدما أُحرز في السنوات العشر الماضية بفضل الجهود المشتركة التي بذلتها البلدان الأفريقية نفسها والأمم المتحدة، فإن صراعات كثيرة لا تزال قائمة وتخرب عددا من البلدان في أجزاء عديدة من قارة واقعة فريسة للمرض والفقر.
    La consolidación de la paz y de la democracia en Centroamérica ha sido el resultado de un largo y arduo proceso político que ha logrado superar muchos obstáculos, gracias a los esfuerzos conjuntos de los pueblos y los gobiernos de la región para continuar avanzando por la senda del crecimiento económico sostenible con el apoyo solidario de la comunidad internacional. UN إن توطيد السلام والديمقراطية في أمريكا الوسطى كان نتيجة عملية سياسية طويلة وشاقة استطاعت أن تتغلب على العديد من العراقيل، بفضل الجهود المشتركة لشعوب المنطقة وحكوماتها، والتي لا تزال تحرز تقدما صوب تحقيق النمو الاقتصادي المستدام بدعم متضافر من المجتمع الدولي.
    Nos complace observar que, con los esfuerzos conjuntos de la secretaría y de todos los Estados miembros, el Organismo ha llevado a cabo una enorme labor durante el año transcurrido y ha logrado avances notables. UN ويسعدنا أن نرى الوكالة، وقد قامت بأعمال كثيرة وحققت منجزات رائعة خلال العام الماضي بفضل الجهود المشتركة للأمانة وجميع الدول الأعضاء.
    Se trata más bien de un proceso evolutivo y acumulativo. Estamos convencidos de que con los esfuerzos conjuntos de todos los países, la Comisión de Desarme, como el único órgano deliberativo plenamente representativo de desarme multilateral, verá fortalecida su vitalidad y desempeñará una función cada vez más importante en el desarme y la seguridad internacionales. UN ونحن مقتنعون بأنه بفضل الجهود المشتركة التي تبذلها جميع البلدان ستتعزز حيوية هيئة نزع السلاح، بوصفها الهيئة التداولية الوحيدة المتمتعة بتمثيل كامل لمسائل نزع السلاح المتعدد اﻷطراف، وأنها ستلعب دورا متزايد اﻷهمية في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدوليين.
    La Convención no ha dejado de fortalecerse desde su entrada en vigor debido a los esfuerzos conjuntos de los Estados Partes. UN وهي ما فتئت تتعزز منذ دخولها حيز التنفيذ بفضل الجهود المشتركة للدول الأطراف.
    El Comité se mostró complacido por los muchos resultados ya evidentes debido a los esfuerzos conjuntos de la Oficina de la Asesora Especial en Cuestiones de Género y Adelanto de la Mujer y la División para el Adelanto de la Mujer con el fin de aplicar las recomendaciones formuladas por la Comisión hace tres años. UN وعبَّرت عن تقديرها لعدد النتائج التي تم تحقيقها فعلا بفضل الجهود المشتركة لمكتب المستشارة الخاصة للقضايا المتعلقة بنوع الجنس والنهوض بالمرأة وشعبة النهوض بالمرأة، تنفيذا للتوصيات التي قدمتها اللجنة قبل ثلاث سنوات.
    Todos estos factores han hecho posible una jornada electoral más organizada gracias al esfuerzo conjunto de ambos candidatos presidenciales, de los institutos políticos que los postularon, del Tribunal Supremo Electoral y de los países donantes. UN وساهمت جميع هذه العوامل في زيادة تنظيم يوم الانتخابات، وذلك بفضل الجهود المشتركة التي بذلها المرشحان للرئاسة والحزبان السياسيان اللذان رشحاهما والمحكمة الانتخابية العليا والبلدان المانحة.
    No obstante, a pesar del innegable éxito sobre el terreno, logrado mediante los esfuerzos conjuntos de los gobiernos, las Naciones Unidas, la comunidad internacional en su conjunto y la sociedad civil, decenas de miles de niños siguen siendo reclutados, mueren o sufren mutilaciones, padecen abusos sexuales o son privados de su derecho a la educación y la atención médica cuando las escuelas y los hospitales son atacados. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من النجاح الذي لا يمكن إنكاره على أرض الواقع والذي تحقق بفضل الجهود المشتركة التي تبذلها الحكومات والأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل والمجتمع المدني، ما زال عشرات الآلاف من الأطفال يُجندون أو يُقتلون أو يُشوهون أو يُؤذون جنسياً أو يُحرمون من حقهم في التعليم والرعاية الصحية عندما تُهاجم المدارس والمستشفيات.
    6. Durante el año pasado, gracias a las iniciativas conjuntas de los compatriotas de ambos lados del Estrecho, han aumentado los factores positivos en la zona para frenar las actividades secesionistas en pro de la " independencia de Taiwán " y las relaciones entre ambos lados han aumentado el impulso hacia la paz y la estabilidad. UN 6 - وخلال السنة الماضية شهدت الحالة في مضيق تايوان المزيد من الخطوات الإيجابية، بفضل الجهود المشتركة للمواطنين على جانبي مضيق تايوان، سعيا إلى كبح الأنشطة الانفصالية التي تهدف إلى " استقلال تايوان " ، وتسارعت وتيرة تحقيق السلام والاستقرار في العلاقات عبر المضيق.
    Resulta tranquilizador observar que gracias a los esfuerzos realizados conjuntamente por las Naciones Unidas los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales, se han logrado avances alentadores en la promoción de la igualdad de los sexos, por lo que la mujer desempeña un papel cada vez más importante en diversas esferas de la vida social. UN ومن المطمئن أنه بفضل الجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية، أحرز تقدم مرض في تعزيز المساواة بين الجنسين وتؤدي المرأة دورا متزايد اﻷهمية في مختلف ميادين الحياة الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus