Las Islas Marshall se percatan de que otros enfrentan riesgos para su supervivencia provenientes de otra amenaza invisible. | UN | وتدرك جزر مارشال أن آخرين يواجهون أخطارا تهدد بقاءهم على قيد الحياة من مصدر آخر غير مرئي. |
Mientras tanto, su supervivencia física y la preservación de su fe en un futuro mejor dependen de la asistencia humanitaria. | UN | وريثما يتم ذلك، فإن بقاءهم وبقاء أملهم في مستقبل أفضل متوقف على المساعدة اﻹنسانية. |
El Gobierno de Angola reconoce que los niños son una prioridad en la formulación de sus políticas económicas y sociales, por lo que debemos proteger y garantizar su supervivencia y desarrollo. | UN | وتقر حكومة أنغولا بأن الأطفال أولوية في رسم سياساتها الاقتصادية والاجتماعية، وبهذا نحمي ونكفل بقاءهم ونماءهم. |
No siempre tienen suficiente combustible para su regreso y su supervivencia depende a veces del éxito de sus ataques. | UN | ونظرا لأنهم كثيرا ما لا يتوافر لديهم الوقود الكافي للعودة، فإن بقاءهم على قيد الحياة يعتمد أحيانا على نجاح هجماتهم. |
Deben aceptar que permanecer al margen de las instituciones de Kosovo no les reportará al final la protección que buscan. | UN | وعليهم أن يدركوا أن بقاءهم خارج مؤسسات كوسوفو لن يحقق لهم الحماية التي يبغونها في نهاية المطاف. |
Y, oiga, cuanto más tiempo se queden, mejor que mejor, ¿me equivoco? | Open Subtitles | و .. مرحبا كلما طال بقاءهم كان ذلك افضل .. |
Nuestros países confieren especial importancia a los factores económicos y sociales, cuyo deterioro no sólo afecta al desarrollo físico, intelectual y afectivo de la juventud, sino que amenaza su supervivencia. | UN | وتعلق بلداننا أهمية خاصة على اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية التي أثﱠــر تدهورها ليس فقط على التنمية البدنية والذهنية والعاطفية للشباب، بل هدد بقاءهم أيضا. |
La raíz común de esta evidente amenaza a su supervivencia como poblaciones específicas puede hallarse en la clara erosión que ciertos sectores de poblaciones indígenas padecen hoy en día en su autoestima. | UN | وتوجد الجذور المشتركة لهذا الحظر الداهم الذي يتهدد بقاءهم كشعوب منفصلة في التردي الواضح لاحترام الذات في شتى شرائح الشعوب الأصلية في الوقت الحالي. |
Sin embargo, este tipo de acciones puede equivaler fácilmente a la detención arbitraria de miles de personas inocentes y obstaculizar enormemente su acceso a alimentos, combustible, agua y otros artículos de primera necesidad situados fuera de los campamentos, lo que pone en peligro su supervivencia. | UN | غير أن هذا الإجراء يمكن أن يشكل بسهولة احتجازاً تعسفياً لآلاف من الأبرياء وأن يعوِّق بصورة كبيرة حصولهم على الغذاء والوقود والماء وغير ذلك من الضروريات الموجودة خارج المخيمات، ومن ثمّ يهدد بقاءهم. |
Entre los intereses inmediatos de los militantes se encuentra proteger los logros que han alcanzado en Somalia a fin de asegurar su supervivencia a largo plazo. | UN | 129 - ويتمثل أحد الاهتمامات العاجلة في حماية النجاحات التي حققوها في الصومال بما يكفل بقاءهم على المدى الطويل. |
Otros niños, pese a que su país no está en guerra, ven seriamente amenazada su supervivencia por enfermedades prevenibles y por la malnutrición, la prostitución y el abuso sexual. | UN | وهناك أطفال آخرون يواجهون، رغم عدم خوض بلادهم الحروب، أخطارا جسيمة تهدد بقاءهم - وهي أخطار نابعة من اﻷمراض التي يمكن الوقاية منها ومن سوء التغذية والبغاء والاعتداءات الجنسية. |
Esto se debe a que los niños que gozan de condiciones que garantizan su supervivencia, protección y desarrollo y de oportunidades de participar en el proceso de adopción de las decisiones que les atañen, pueden crecer y desplegar todo su potencial humano y llegar a convertirse en miembros activos y conscientes de las sociedades democráticas del futuro. | UN | ذلك أن الأطفال، الذين توفر لهم ظروف تكفل بقاءهم وحمايتهم وتنميتهم، ويحصلون على فرص للمشاركة في عمليات صنع القرار التي تخصهم، سوف ينمون نموا يحقق إمكانياتهم البشرية الكاملة ويصبحون أعضاء نشطين وواعين في المجتمعات الديمقراطية في المستقبل. |
Instamos a la comunidad internacional a que exija a Israel, la Potencia ocupante, que termine su política de hambrear al pueblo palestino y levante inmediatamente el bloqueo para que los envíos de alimentos y medicinas puedan llegar a las decenas de miles de palestinos de Gaza, puesto que no sólo sirven para su bienestar sino que son necesarios para su supervivencia. | UN | ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى حمل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف سياسة تجويع الشعب الفلسطيني ورفع حصارها عنه فورا والسماح لشحنات الأغذية والأدوية بالوصول إلى عشرات الآلاف من الفلسطينيين في غزة، لأنها ليست من أجل سلامتهم فحسب بل تعني أيضا بقاءهم على قيد الحياة. |
La pobreza afecta con la máxima gravedad a los niños, poniendo en peligro su supervivencia y desarrollo, su derecho a la salud y a una alimentación y nutrición adecuadas, y su educación. | UN | 11 - الأطفال هم أكثر من يعاني من الفقر، فهو يهدد بقاءهم ونموهم، وحقهم في الرعاية الصحية، والغذاء والتغذية الملائمين، والتعليم. |
29. El Comité recomienda al Estado parte que realice, lo antes posible, una evaluación de los efectos de la crisis sobre las perspectivas de vida y el desarrollo de los niños, especialmente los adolescentes, con el fin de minimizar los riesgos para su supervivencia y desarrollo. | UN | 29- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجري، في أقرب وقت ممكن، تقييماً لآثار الأزمة على آفاق الحياة والنماء بالنسبة للأطفال، ولا سيما المراهقون، وذلك بغرض تقليص المخاطر التي تتهدد بقاءهم ونماءهم. |
10. La pobreza aguda afecta las vidas de los niños y amenaza su supervivencia, su desarrollo y su derecho a la salud, a una alimentación y nutrición adecuadas y a la educación. | UN | 10 - ويؤثر الفقر بحدة على حياة الأطفال، ويهدد بقاءهم على قيد الحياة ونماءهم وحقوقهم في الحصول على الرعاية الصحية والغذاء الملائم والتغذية والتعليم. |
Pero su supervivencia ha sido una lucha constante. | Open Subtitles | لكن بقاءهم كان صراعاً مستمراً |
¿No es su supervivencia más importante que tu orgullo? | Open Subtitles | أليس بقاءهم أهم من كبرياءك؟ |
53. Pronto entrarán en vigor un código de protección y un código de bienestar del niño, mientras que el Código Penal ya protege a los niños contra cualquier acto que amenace su vida o su supervivencia: las penas por infanticidio y descuido del niño son muy graves. | UN | ٥٣ - وذكر أن هناك قانونا للحماية الاجتماعية وقانونا لرفاه الطفل سيدخلان حيز النفاذ قريبا، في حين أن قانون العقوبات يطبق بالفعل لحماية اﻷطفال من أي أفعال تهدد حياتهم أو بقاءهم: وتفرض عقوبات شديدة على قتل اﻷطفال وإهمال اﻷطفال. |
En nuestra ardua búsqueda del restablecimiento de la paz para nuestro pueblo, hemos extendido la mano en señal de paz y reconciliación a todos los afganos que han tenido razón para permanecer fuera de los límites del actual proceso político en el Afganistán. | UN | ففي سعينا الحثيث إلى استعادة السلام إلى حياة شعبنا مددنا يد السلام والمصالحة إلى جميع الأفغان الذين كان لديهم ما يبرر بقاءهم خارج حدود العملية السياسية الحالية في أفغانستان. |