Por otra parte, se persigue el objetivo de lograr que los niños se mantengan escolarizados. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف البرنامج إلى ضمان بقاء الأطفال في المدارس. |
En Cité Soleil, un gran barrio de tugurios de la capital, Port-au-Prince, se ofrecen microcréditos para mujeres y becas para impedir que los niños abandonen la escuela y se sumen a bandas callejeras. | UN | وفي مدينة سوليل، وهي منطقة عشوائية كبيرة في العاصمة بورت أو برنس، قُدمت ائتمانات جزئية إلى النساء ومنح دراسية تستهدف بقاء الأطفال في المدرسة بعيداً عن عصابات الشوارع. |
La supervivencia infantil necesita una serie continua de servicios de atención que empieza en el embarazo y se prolonga durante el parto y la infancia. | UN | 24 - ويحتاج بقاء الأطفال على قيد الحياة إلى نهج متواصـل من الرعاية يبدأ منـذ الحمل ويمتد حتـى الولادة ومرحلـة والطفولة. |
La supervivencia infantil no aumentó en los lugares en los que los servicios de salud básica siguieron siendo inadecuados. | UN | وحيثما ظلت الخدمات الصحية الأساسية مهملة، لم تتحسن حالة بقاء الأطفال. |
la supervivencia de los niños, su protección frente a enfermedades mortíferas y la educación son prioridades del plan, que se centra en las niñas. | UN | إن بقاء الأطفال وحمايتهم من الأمراض الفتاكة وتعليمهم تتمتع بأولويات هامة في الخطة التي تركز على الطفلة. |
Crecer en condiciones de pobreza absoluta tiene incluso consecuencias más graves, amenazando la supervivencia del niño y su salud, así como afectando a la calidad de vida básica. | UN | أما النمو في أوضاع تتسم بالفقر المطلق فله عواقب أشد خطورة حتى من ذلك إذ يهدد بقاء الأطفال وصحتهم، كما يقوّض النوعية الأساسية للحياة. |
A fin de garantizar que los niños permanezcan en la escuela y que esto también los beneficie desde el punto de vista de la nutrición, también hemos puesto en marcha el mayor programa de almuerzos escolares del mundo. | UN | ولضمان بقاء الأطفال بالمدارس، واستفادتهم أيضا من الناحية التغذوية، فإننا ندير أكبر برنامج للغذاء المدرسي في العالم. |
El objetivo final es garantizar que los niños permanezcan en la escuela y contribuir al empoderamiento de las comunidades y al desarrollo nacional. | UN | والهدف النهائي هو ضمان بقاء الأطفال في المدارس، والمساهمة في تمكين المجتمع المحلي وتحقيق التنمية الوطنية. |
Su propósito era garantizar que los niños permaneciesen en la escuela y se esforzasen por recibir educación universitaria. | UN | وسعت لضمان بقاء الأطفال في المدرسة ومتابعتهم التعليم الجامعي. |
382. En relación con el artículo 10, la Junta de la Infancia trata de garantizar que los niños se críen en el seno de su familia, a menos que se encuentren en una situación de riesgo importante. | UN | فيما يتعلق بالمادة 10، يواصل مجلس الأطفال، حيثما أمكن، كفالة بقاء الأطفال في أسرهم إلا إذا كانوا مهددين بالتعرض لضرر كبير. |
Los Jefes de Estado de la Unión Africana celebraron un debate especial sobre la supervivencia de los niños y aprobaron la Declaración de Sirte sobre la supervivencia infantil. | UN | وعقد رؤساء دول الاتحاد الأفريقي مناقشة خاصة بشأن بقاء الأطفال واعتمدوا إعلان سرت بشأن الأطفال. |
A nivel mundial, siguen aumentando las tasas de supervivencia infantil. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تواصل معدلات بقاء الأطفال على قيد الحياة تحسنها. |
Quisiera mostrar eso en contraste con la supervivencia infantil. | TED | و أود أن أريكم هذا مقابل معدل بقاء الأطفال. |
Dentro de un par de años Chile puede tener mejor supervivencia infantil que los Estados Unidos. | TED | خلال بضعة سنوات ربما سيكون معدل بقاء الأطفال في تشيلي أعلى من الولايات المتحدة. |
Ha aprobado un plan de acción nacional para la infancia, cuyo objetivo es garantizar la supervivencia de los niños y su protección contra enfermedades mortales, y mejorar la nutrición de la madre y del niño. | UN | وقد اعتمدت خطة عمل أهدافها تشمل كفالة بقاء الأطفال وحمايتهم ضد الأمراض القاتلة وتحسين تغذية الأم والطفل. |
Participan en dos iniciativas de gran envergadura cuyo objetivo es erradicar la poliomielitis y promover otras asociaciones a favor de la supervivencia de los niños. | UN | وأضاف أنها تشارك في مبادرتين واسعتي النطاق للقضاء على شلل الأطفال وتشجيع شراكات أخرى لصالح بقاء الأطفال. |
El Plan se centra en la supervivencia de los niños, la protección contra las enfermedades, la educación y la nutrición de madres e hijos. | UN | ولاحظ أن الخطة تركز الاهتمام على بقاء الأطفال وحمايته من الأمراض وتعليم الأمهات والأطفال وتغذيتهم. |
Otra contribución positiva a la supervivencia del niño es el hecho de que el 87% de los niños menores de 5 años duermen protegidos por mosquiteros. | UN | وهناك عامل آخر إيجابي يساهم في بقاء الأطفال وهو أن 87 في المائة من الأطفال دون سنّ الخامسة ينامون تحت ناموسيات. |
El programa de alimentación escolar contribuye a garantizar la permanencia de los niños en la escuela. | UN | ويضمن برنامج تقديم الوجبات الغذائية في المدارس بقاء الأطفال في المدرسة. |
Un programa de transferencia condicional de efectivo a los hogares pobres ayuda a mantener a los niños en la escuela. | UN | وهناك برنامج لتحويل النقدية المشروط للأسر المعيشية الفقيرة، وهو يساعد على بقاء الأطفال في المدرسة. |
Además, está aumentando la conciencia pública de que hay otras formas de violencia que constituyen un obstáculo enorme, poco reconocido y poco denunciado a la supervivencia y el desarrollo infantil. | UN | وهناك أيضا اعتراف متزايد بأن أشكالا أخرى من العنف تشكل حاجزا واسعا، لم يحظ باعتراف كامل به ولا بإبلاغ كامل عنه، يحول دون بقاء الأطفال ونموهم. |
Por otra parte, sigue siendo realmente impresionante la difícil tarea de garantizar y mantener las actividades de supervivencia, protección y desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التحدي المتمثل في تأمين ودعم بقاء اﻷطفال وحمايتهم ونمائهم لا يزال يشكل مهمــة جسيمة. |
Al reconocer los enormes desafíos que entraña la protección de los derechos del niño, la Conferencia Mundial alentó a los Estados a renovar su compromiso con la tarea de salvaguardar la dignidad de todos los niños y adoptar medidas para asegurar su derecho a la supervivencia, la protección, el desarrollo y la participación. | UN | واعترافا بالتحديات الضخمة أمام حماية حقوق الطفل، فقد شجع المؤتمر العالمي الدول على تجديد التزامها وتفانيها في صون كرامة جميع اﻷطفال واتخاذ التدابير اللازمة لكفالة بقاء اﻷطفال وحمايتهم ونمائهم ومشاركتهم. |
En ese proceso, la secretaría estaba animada por la convicción de que su apoyo más firme debería dirigirse a las reformas que fomentaban la capacidad del UNICEF para promover la protección de los derechos del niño y a la consecución de la supervivencia y el pleno desarrollo de los niños. | UN | وفي هذه العملية، استرشدت اﻷمانة باعتقادها بضرورة إظهار أقوى تأييد لﻹصلاحات التي تعزز قدرة اليونيسيف على تعزيز حماية اﻷطفال والعمل من أجل بقاء اﻷطفال ونمائهم التام. |